Revision concerning the life imprisonment of extremely dangerous criminals, entry into force scheduled for 1 July 2008; |
внесение изменений в положения, касающиеся пожизненного заключения особо опасных преступников, вступление в силу планируется 1 июля 2008 года; |
The execution of New Jersey State Trooper Glen Randall has made this an extremely high profile case. |
Исполнительный лист штата Нью-Джерси Патрульный Глен Рэндалл сделал это черезвычайно особо важным делом. |
It was extremely difficult to address all high-priority issues at once. |
Рассматривать одновременно все особо приоритетные вопросы чрезвычайно сложно. |
Of particular note, the coated surface is also extremely easy to clean. |
Следует особо отметить, что поверхность с таким покрытием очень легко чистить. |
Mr. KRETZMER said he was very pleased with the report and in particular found the annexes extremely useful. |
Г-н КРЕЦМЕР выражает глубокое удовлетворение по поводу доклада, особо отмечая при этом исключительную полезность приложений к нему. |
The Centre for Human Rights was doing extremely useful work under especially difficult circumstances. |
Центр по правам человека ведет исключительно полезную работу, действуя в особо трудных обстоятельствах. |
We're after some extremely violent, well-armed offenders. |
Нам нужно поймать особо опасных и хорошо вооруженных преступников. |
UNHCR considers that this is extremely difficult to ensure, but has emphasized the requirement to all field offices. |
УВКБ считает, что обеспечить это чрезвычайно трудно, однако оно особо обратило внимание всех периферийных отделений на эту рекомендацию. |
One point strongly emphasized during the Seminar was that the limited statistical data available made it extremely difficult to carry out effective and meaningful research. |
В ходе семинара особо подчеркивалось, что имеющиеся ограниченные статистические данные существенно затрудняют проведение эффективных и продуктивных исследований. |
Radio, in particular, was an extremely cost-effective means of reaching a wide audience. |
Следует особо подчеркнуть, что радио является весьма экономичным средством, позволяющим обеспечить охват широких масс населения. |
In that context, we would like to acknowledge our extremely productive partnership with UNICEF. |
В связи с этим мы хотели бы особо отметить наше исключительно плодотворное сотрудничество с ЮНИСЕФ. |
I should like in particular to underline that our countries have extremely good relations as allies, which Belarus cherishes and is proud of. |
Я особо хочу подчеркнуть, что между нашими странами существуют самые добрые союзнические отношения, которыми Беларусь гордится и дорожит. |
National authorities stressed the extremely good inter-ethnic and inter-faith relations and tolerance in all regions. |
Власти особо отмечают исключительно добрые межэтнические и межрелигиозные отношения и толерантность во всех областях страны. |
Relatively few pesticides may be defined as Highly Hazardous, yet the harm they cause to health and the environment can be extremely high. |
Относительно небольшое число пестицидов может быть определено как особо опасные, однако вред, который они наносят здоровью и окружающей среде, может быть чрезвычайно высоким. |
I would also like to emphasize that the Joint Mission is carrying out its work in an extremely dangerous, volatile and unpredictable environment. |
Кроме того, я хотел бы особо отметить, что Совместная миссия проводит свою работу в крайне опасных, нестабильных и непредсказуемых условиях. |
Here I wish to draw your particular attention to one of the problems that is extremely acute in Ukraine. |
И тут я хочу особо привлечь ваше внимание к одной из проблем, которая крайне остро стоит на Украине. |
Protected areas in Tanzania are extremely varied, ranging from sea habitats over grasslands to the top of the Kilimanjaro, the tallest mountain in Africa. |
Особо охраняемые природные территории Танзании довольно разнообразны, начиная от морских территорий и заканчивая лугами Килиманджаро - высочайшей горы Африки. |
This particularly delicate question was extremely controversial and caused much bitterness and resentment among those who were obliged to surrender their land. |
Этот вопрос, требовавший особо осторожного подхода, вызвал ожесточенные споры и послужил причиной для обиды и недовольства, охвативших тех, кто был вынужден отдать часть своей земли. |
It was emphasized that it is extremely difficult to develop measures of aid quality that have both wide consensus and practical implementation. |
Была особо отмечена чрезвычайная трудность разработки таких показателей качества помощи, которые пользовались бы широкой поддержкой и одновременно были бы практически применимыми. |
Concerning the cooperation with ICRC, the Minister stressed that this is extremely helpful and underlined its assistance for the improvement of prison conditions. |
В отношении сотрудничества с МККК министр подчеркнул его чрезвычайную полезность и особо отметил оказываемую МККК помощь в области улучшения условий содержания в тюрьмах. |
The Special Rapporteur wishes to note that all of these barriers are further compounded in armed conflict or post-conflict situations, in which State institutions are often extremely fragile, if not non-existent. |
Специальный докладчик особо отмечает, что все эти препятствия еще больше усугубляются в условиях вооруженных конфликтов или в постконфликтных ситуациях, когда государственные институты являются крайне неустойчивыми или не существуют вовсе. |
He updated the Council on the security situation, which he characterized as extremely fragile, and underlined the political instability and the slow progress in the preparations for the electoral process. |
Он представил Совету обновленную информацию об обстановке в плане безопасности, которую он охарактеризовал как крайне неустойчивую, и особо отметил политическую нестабильность и медленные темпы подготовки к процессу выборов. |
I would also like to express Canada's particular appreciation for the intensive and extremely positive efforts made by the delegation of Brazil, our partner in this endeavour. |
Я также хотел бы от имени Канады особо поблагодарить нашего партнера по этой работе, делегацию Бразилии, за ее напряженные и чрезвычайно позитивные усилия. |
The obligations in international law which prohibited conduct by reference to its aggravated nature and to its effects on a human group, such as genocide, were extremely serious and the problem of treating them as a collective act raised important questions. |
Обязательства в международном праве, запрещающие поведение на основании его особо опасного характера и его последствий для группы людей, например геноцид, исключительно серьезны, и проблема рассмотрения их как коллективного деяния вызывает важные вопросы. |
We are particularly concerned about the extremely alarming humanitarian situation in Somalia, with over 1 million people internally displaced and more than 3 million on the verge of starvation. |
Нас особо беспокоит крайне тревожная гуманитарная ситуация в Сомали, где более миллиона человек являются внутренне перемещенными лицами и более З миллионов человек находятся на грани голода. |