Sir Nigel RODLEY welcomed Mr. Shearer's suggestion and proposed extending the exception to statements and confessions obtained through any treatment covered in article 7 of the Covenant. |
Сэр Найджел Родли согласен с предложением г-на Ширера и предлагает распространить исключения на заявления и признания, полученные в результате любого обращения, предусмотренного в статье 7 Пакта. |
Free legal aid was provided in some districts, but Nepal envisaged extending it to the whole country so that all citizens could be legally represented, consistent with the principles of a Nepalese State based on the rule of law. |
Бесплатная юридическая консультативная помощь уже предоставляется в некоторых районах, однако Непал предполагает распространить ее на всю территорию страны, с тем чтобы все ее граждане могли быть представлены в судебных ведомствах в соответствии с принципами непальского правового государства. |
Desirous, therefore, of extending the protective regime of the Convention to all United Nations operations on an equal basis, |
желая в этой связи распространить защитный режим Конвенции на все операции Организации Объединенных Наций на равной основе, |
Strong support was expressed for extending the scope of draft article 19 to the situation where the intentional or reckless behaviour was that of a servant or agent of the contracting carrier. |
Широкую поддержку получило предложение распространить сферу действия проекта статьи 19 на ситуацию, когда речь идет о преднамеренных действиях или безответственном поведении служащего или агента заключившего договор перевозчика. |
Finally, the definition, in conjunction with draft articles 4 and 19, was aimed at extending the protection of the so-called "Himalaya clause" to such employees, agents or subcontractors. |
И наконец, цель этого определения, если его читать совместно с проектом статей 4 и 19, состоит в том, чтобы распространить защиту так называемой "Гималайской оговорки" на таких служащих, агентов или субподрядчиков. |
It was asked whether there would be value in negotiating a protocol to the treaty that could further the international community's understanding vis-à-vis Article IV, with the intention of extending its prohibition to the emplacement of all weapons in space. |
Задавался вопрос о том, а имело бы ли ценность проведение переговоров по протоколу к Договору, который мог бы способствовать пониманию международного сообщества по статье IV с целью распространить ее запрет на размещение в космосе всего оружия. |
A commitment to extending the right to housing to everyone without discrimination is essential if women are ever to enjoy the right. |
Для того чтобы женщины в конечном итоге могли бы пользоваться этим правом, необходимо, чтобы было четко сформулировано обязательство распространить право на жилье на всех без какой-либо дискриминации. |
If a practicable and economically attractive setting for flexible instruments like JI is created by national and European climate policy, Gazprom and Ruhrgas envisage extending the project to the whole gas transmission system in Russia. |
Если благодаря проводимой в странах и Европе политике охраны климата будут созданы практически приемлемые и экономически привлекательные условия для применения гибких инструментов типа СО, "Газпром" и "Рургаз" намереваются распространить проект на всю газотранспортную систему России. |
Although the Supreme Court has not squarely decided the issue, it has on two occasions treated Batson as extending to ethnic origin. See, e.g., Hernandez v. |
Хотя Верховный суд и не принял конкретного решения по данному вопросу, в двух случаях он постановил, что выводы суда в деле Batson можно распространить и на этническое происхождение. |
Once States commit themselves in the Declaration to extending control over all parts of the small arms and light weapons chain, the Conference could proceed to the identification of specific measures in the programme of action that could be supplemented by appropriate transparency and confidence-building measures. |
После того как государства обязуются в декларации распространить контроль на все звенья цепи, объединяющей связанную со стрелковым оружием и легкими вооружениями деятельность, Конференция может приступить к определению в программе действий конкретных мер, которые могут дополняться соответствующими мерами в области транспарентности и укрепления доверия. |
The possibility should also be explored of devising a mechanism for extending the scope of the standard to other institutions that, while not expressly specified, could be used by individuals seeking new ways of performing money-laundering operations. |
Следует также изучить возможность разработки механизма, позволяющего распространить сферу действия этой нормы на другие учреждения, которые, хотя это конкретно не предусмотрено, могут использоваться частными лицами в процессе поиска новых путей осуществления операций по отмыванию денег. |
In relation to draft article 1, some support was expressed for not restricting the application of the provisions to "uses", but also extending them to "other activities". |
Применительно к проекту статьи 1 рядом членов Комиссии была поддержана идея не ограничиваться применением разрабатываемых положений только к "видам использования", но также и распространить их действие на "другие виды деятельности". |
It would be useful to know whether the Government envisaged extending that prohibition to guardians, adoptive parents, and other parental figures unrelated by blood. |
Хотелось бы знать, планирует ли правительство распространить это определение на опекунов, приемных родителей и других попечителей, не состоящих с ребенком в кровном родстве. |
Noting that members of religious minorities seemed to have little or no access to higher education, she recommended extending to them the affirmative action schemes which already existed for ethnic minorities. |
Отмечая, что члены религиозных меньшинств обладают, по-видимому, незначительным доступом к высшему образованию или вообще не имеют его, она рекомендовала распространить на них программы конструктивных действий, которые уже существуют для этнических меньшинств. |
Those recommendations were being implemented with support from partners, including the United Nations Peacebuilding Commission, with a view to extending the reform of the defence sector to the justice and police sectors. |
В настоящее время эти рекомендации осуществляются при помощи партнеров, в том числе Комиссии Организации Объединенных Наций по миростроительству, с тем чтобы распространить реформу сектора обороны на секторы правосудия и политики. |
A follow-up study would be done to assess the project's impact, with a view to extending it to the rest of the country. |
По итогам его осуществления будет проведена оценка оказанного им воздействия, с тем чтобы этот проект можно было распространить и на другие регионы страны. |
(c) To monitoring its import licensing and quota system for ozone-depleting substances and to extending that system to carbon tetrachloride; |
с) следить за функционированием своей системы лицензирования и предоставления квот на импорт озоноразрушающих веществ и распространить эту систему на тетрахлорметан; |
(c) Review the 2012 Code of Persons and Family with a view to extending existing legal provisions to couples living in de facto unions; |
с) пересмотреть Кодекс о личности и семье 2012 года, с тем чтобы распространить действующие правовые положения на пары, проживающие в свободном союзе; |
In contrast to that precedent, the Council would likely be amenable to extending mercury funding to the full range of required interventions, if Parties to the Stockholm Convention and the mercury protocol requested that it do so. |
В отличие от этого прецедента Совет, скорее всего, пойдет на то, чтобы распространить финансирование деятельности в области ртути на весь комплекс требуемых мероприятий, если Стороны Стокгольмской конвенции и протокола по ртути обратятся к нему с такой просьбой. |
The Government in turn committed itself to presenting to Parliament a measure renewing until January 2008 the amnesty law, which had expired in 2003, and extending it to cover recent acts of war and insurrection. |
В свою очередь правительство обязалось представить парламенту предложение о продлении до января 2008 года действия истекшего в 2003 году закона об амнистии и распространить его на военные и повстанческие действия. |
This is the proper language, which we should not hesitate to use, for the establishment of a free and strong State, a State which is capable of extending its sovereignty over its entire territory through its legitimate armed forces. |
Именно эти формулировки мы должны, не колеблясь, использовать в целях построения свободного и мощного государства, государства, способного распространить свой суверенитет на всю свою территорию с помощью своих легитимных вооруженных сил. |
Non-governmental organizations in consultative status called for an examination of the possibility of extending the consultative relationship to the General Assembly and its Main Committees and to United Nations bodies not related to the Economic and Social Council. |
Неправительственные организации, имеющие консультативный статус, обратились с призывом рассмотреть возможность распространить механизм консультаций на Генеральную Ассамблею и ее главные комитеты и органы Организации Объединенных Наций, не связанные с ЭКОСОС. |
He cited as an example the tariffication process in the Uruguay Round Agriculture Agreement, which might provide new opportunities to improve the GSP product coverage and the possibility of extending the GSP to new areas such as services and investment. |
В качестве примера он привел процесс тарификации в рамках Соглашения Уругвайского раунда по сельскому хозяйству, который мог бы открыть новые возможности улучшения товарного охвата ВСП и позволил бы распространить ВСП на такие новые области, как услуги и инвестиции. |
Setting up of a subgroup in charge of extending the pilot experiment of the Ministry of Labour in the fight against discrimination to other organs and sectors of the public administration; |
создание подгруппы, призванной распространить на другие органы и сектора управления экспериментальный проект по борьбе с дискриминацией, начатый министерством труда; |
To prevent poorer countries from falling into a new debt trap, funds provided to them should be in the form of grants. UNCTAD should continue analysis of debt sustainability, extending the research to other developing countries where debt remained a major impediment to development. |
Чтобы не дать более бедным странам попасть в новую долговую ловушку, выделяемые им средства должны носить характер безвозмездной помощи. ЮНКТАД следует продолжить анализ проблематики приемлемости долга и распространить это исследование на другие развивающиеся страны, в которых долговая проблема остается серьезным препятствием на пути развития. |