An update on the issue of extending the share of proceeds to assist in meeting the costs of adaptation to joint implementation (JI) and emissions trading was introduced with a presentation of a technical paper on this matter. |
Обновленная информация по вопросу о распространении схемы, предусматривающей выделение части поступлений для оказания помощи в покрытии расходов, связанных с адаптацией, на совместное осуществление (СО) и торговлю выбросами, была представлена в сообщении, посвященном техническому документу по этому вопросу. |
Malaysia noted that, despite the challenges and daunting obstacles, more could be done, and recommended (a) considering extending the network of Government services for the delivery of socio-economic and development aid to rural areas. |
Делегация Малайзии отметила, что, несмотря на проблемы и серьезные препятствия, сделать можно гораздо больше, и рекомендовала а) рассмотреть возможность расширения сети государственных услуг для оказания социально-экономической помощи и помощи в развитии сельских районов. |
The Committee recommends that the State party undertake the necessary measures to improve its health care and services, by, inter alia, increasing the budgetary allocations to the health sector and extending health services to rural areas. |
Комитет рекомендует государству-участнику принять необходимые меры с целью совершенствования системы здравоохранения и оказания медицинских услуг посредством, в частности, увеличения объема бюджетных ассигнований на нужды здравоохранения и обеспечения оказания медицинских услуг в сельских районах. |
The ICRC, anxious not to create a dependency situation extending beyond the emergency phase, has adopted a comprehensive operational approach in assisting and protecting civilian populations. |
МККК, стремясь не создавать зависимости после окончания стадии оказания чрезвычайной помощи, разработал комплексный оперативный подход в своей деятельности по оказанию помощи и защите гражданского населения. |
The concept of a "continuum" for humanitarian aid, extending from relief to rehabilitation and development, deserves greater attention, starting with the initial phases of relief operations. |
Более серьезного внимания заслуживает концепция оказания гуманитарной помощи как непрерывного процесса - от чрезвычайной помощи к восстановлению и развитию, начиная с начальных этапов гуманитарных операций. |
We will continue these efforts, and I want to make it clear that our vote should not be seen as being directed against the principles of humanitarian assistance or, indeed, against extending such assistance to the Sudan. |
Мы будем и впредь прилагать эти усилия, и я хотел бы четко заявить: не следует считать, что наше голосование направлено против принципов гуманитарной помощи Судану и, по сути, против оказания такой помощи Судану. |
Angolan authorities continue to be cooperative in extending assistance to the United Nations team that is coordinating details for the operational and logistical requirements in the investigations into the two United Nations planes that crashed in Huambo province in December 1998 and January 1999, respectively. |
Ангольские власти продолжают сотрудничать в плане оказания содействия группе Организации Объединенных Наций, которая координирует все вопросы, связанные с оперативным и материально-техническим обеспечением расследования катастрофы двух самолетов Организации Объединенных Наций, которые разбились в провинции Уамбо, соответственно, в декабре 1998 года и в январе 1999 года. |
Apart from extending particular care to women and children, as the most vulnerable categories of refugees, the Commissariat for Refugees of the Republic of Serbia has also placed emphasis in its work on repatriation and permanent integration of refugees. |
Помимо оказания особой помощи женщинам и детям как наиболее уязвимым категориям беженцев Комиссариат по делам беженцев Республики Сербии также уделяет особое внимание в своей работе вопросам репатриации и постоянной интеграции беженцев. |
(c) If necessary, extending technical assistance to States by United Nations agencies and human rights mechanisms, with a view to providing support for child participation as a key and cross-cutting component of comprehensive and rights-based child protection systems. |
с) при необходимости оказания государствам технической помощи учреждениями Организации Объединенных Наций и механизмами по защите прав человека в целях поддержки участия детей в качестве ключевого межсекторального компонента комплексных, основанных на правах человека систем защиты детей. |
Urges States to create a safe and enabling environment in which human rights defenders can operate free from hindrance and insecurity, in the whole country and in all sectors of society, including by extending support to local human rights defenders; |
настоятельно призывает государства создать безопасные и благоприятные условия, в которых правозащитники могли бы осуществлять свою деятельность, не опасаясь возникновения препятствий и угроз безопасности, в пределах всей страны и во всех секторах общества, в том числе посредством оказания поддержки местным правозащитникам; |
A global survey on integrated approaches to the development, management and use of water resources was conducted for the 2012 UN-Water report "UN-Water Global Analysis and Assessment of Sanitation and Drinking Water: The Challenge of Extending and Sustaining Services". |
Глобальный обзор комплексных подходов к освоению водных ресурсов и водопользованию был проведен для доклада сети «ООН-водные ресурсы» 2012 года «Глобальный анализ и оценка состояния санитарии и снабжения питьевой водой: задача оказания и поддержания уровня услуг». |
The private sector has been a major player in extending services to economically empower women, such as through extension of credit services. |
Частный сектор много делает в плане оказания услуг в целях расширения экономических прав и возможностей женщин, например путем предоставления услуг по кредитованию. |
The Greek Cypriot side, for its part, is doing its utmost to prevent these international organizations from extending any assistance to Northern Cyprus. |
А вот кипрско-греческая сторона прилагает все усилия к тому, чтобы не допустить оказания этими международными организациями какой бы то ни было помощи Северному Кипру. |
A three-year joint CARICOM/OECS/UNDP/UNCHS (Habitat) programme on human settlements development and related environmental management in the Caribbean was launched in 1995, coordinating technical resources at the subregional level and extending support to several national initiatives in CARICOM/OECS countries. |
В 1995 году была начата трехлетняя совместная программа КАРИКОМ/ОВКГ/ ПРООН/ЦООННП (Хабитат) по развитию населенных пунктов и связанным с этим рациональным использованием природных ресурсов в странах Карибского бассейна, предназначенная для координации технической помощи на субрегиональном уровне и оказания поддержки ряду национальных инициатив в странах КАРИКОМ/ОВКГ. |
The reports are transmitted to child protection bodies and social education centres for extending professional assistance to the children concerned and taking appropriate measures with regard to the perpetrators. |
Указанные статистические отчеты направляются в органы охраны детства, социально-педагогические центры для оказания профессиональной помощи потерпевшим детям и принятия соответствующих мер в отношении лиц, совершивших противоправные действия в их отношении. |
The scope of regulation may include both the service provider and the service itself, extending from educational requirements for professionals to licensing requirements for firms or their certification, and to the setting of mandatory standards for performing the service and for the final product itself. |
Регулирование может касаться как поставщиков услуг, так и самих услуг, охватывая различные аспекты начиная от требований к образованию поставщиков профессиональных услуг и требований в отношении лицензий или сертификации компаний и заканчивая установлением обязательных стандартов, касающихся оказания услуги или конечного продукта. |
b. It is also crucial that international aid is sustained, as called for in resolution 1419 (2002), to help the Afghan government with its efforts at forming effective central governmental institutions and extending them to the entire country. |
Ь. Исключительно важно также сохранить приток международной помощи, призыв о которой содержится в резолюции 1419 (2002), в целях оказания содействия афганскому правительству в его усилиях по формированию эффективных центральных правительственных учреждений и распространению их деятельности на всю территорию страны. |
We support the recommendations in the report on extending UNTAET's mandate until the date of independence on 20 May 2002 and on the successor mission and its mandate to support the Administration in the post-independence period. |
Мы поддерживаем содержащуюся в этом докладе рекомендацию продлить мандат ВАООНВТ до дня провозглашения независимости 20 мая 2002 года, а также рекомендации, касающиеся последующей миссии и ее мандата с целью оказания помощи Администрации в период после получения независимости. |
To assist with training, the Department of Field Support intends to explore with the United Nations Volunteers Programme the possibility of extending the Transfer of Knowledge Through Expatriate Nationals (TOKTEN) programme to United Nations peace operations. |
Для оказания помощи в процессе профессиональной подготовки Департамент полевой поддержки совместно с Программой добровольцев Организации Объединенных Наций рассматривает возможность распространения действия программы ТОКТЕН (передача знаний через посредство экспатриантов) на миротворческие операции Организации Объединенных Наций. |
(c) Ensuring the provision of necessary medical assistance and health care to all children with emphasis on the development of primary health care, in particular by extending coverage to children belonging to the most vulnerable segments of the population; and |
с) обеспечения оказания необходимой медицинской помощи и услуг в области здравоохранения всем детям с упором на развитие первичного медицинского обслуживания, в частности путем охвата детей, принадлежащих к наиболее уязвимым слоям населения; и |
The technical result arising from the use of the invention consists in extending the range of possible uses for administering first aid for topical burns of different etiology including radiation burns at all stages in the provision of medical aid. |
Техническим результатом в результате использования изобретения является расширение эксплуатационных возможностей для оказания первой помощи при локальных ожогах различной этиологии в том числе радиационных на всех этапах оказания медицинской помощи. |
Many representatives expressed support for extending the Quick Start Programme and its trust fund until a long-term financing mechanism could be put into place to help developing countries and countries with economies in transition to achieve the 2020 goal. |
Многие представители выступили в поддержку продления Программы ускоренного "запуска" проектов и ее Целевого фонда и создания долгосрочного финансового механизма, предназначенного для оказания помощи развивающимся странам и странам с переходной экономикой в достижении цели 2020 года. |
To help that crucial cohort, the Khushali Bank has been established with capital of $28 million for extending soft loans to the unemployed in rural regions. |
В целях оказания содействия этой многочисленной группе населения был учрежден банк «Хуссали» с капиталом в размере 28 млн. долл. 35 процентов клиентов этого банка составляют молодые женщины. |
New Zealand was also in favour of the principle of extending the scope of the Convention to all United Nations operations. |
Г-жа Кричлоу воздает должное персоналу Организации Объединенных Наций и связанному с ней персоналу, которым часто приходится работать в странах в период конфликта и в постконфликтный период, и особо подчеркивает необходимость оказания им эффективной защиты. |
The training programme for Prison Service officers is guided by the principle that proper training of the personnel develops their ability to conduct themselves towards prisoners in a manner that creates more favourable conditions for having a positive influence on them, extending beyond mere supervision and control. |
Принцип, лежащий в основе программы подготовки сотрудников мест лишения свободы, предполагает, что сотрудники получают надлежащую подготовку, позволяющую им обращаться с заключенными таким образом, чтобы создать более благоприятные условия для оказания на них позитивного влияния, отнюдь не исчерпывающегося надзором и контролем. |