Английский - русский
Перевод слова Extending
Вариант перевода Оказания

Примеры в контексте "Extending - Оказания"

Примеры: Extending - Оказания
Since 2001, CEB has continued to give high priority to engendering and extending effective and coordinated support for the New Partnership for Africa's Development. С 2001 года КСР уделяет повышенное внимание вопросам оказания и расширения эффективной и скоординированной поддержки Нового партнерства в целях развития в Африке.
Fiji thanked all delegations that had made interventions and noted that it had witnessed the extending of helping hands to assist and provide helpful advice and recommendations. Фиджи поблагодарили все делегации, выступившие с заявлениями, и отметили, что они увидели реальное протягивание руки помощи с целью оказания содействия и высказывания полезных консультативных заключений и рекомендаций.
Consider extending the network of Government services for the delivery of socio-economic and development aid to rural areas (Malaysia). рассмотреть возможность расширения сети государственных услуг для оказания социально-экономической помощи и помощи в развитии сельских районов (Малайзия).
Often profits made by private operators are almost fully distributed among shareholders, rather than being partially reinvested in maintaining and extending service provision, the result being increased prices for consumers, continued need for public investment, and potentially unsustainable services. Зачастую доходы, получаемые частными операторами, практически полностью распределяются между акционерами вместо того, чтобы частично реинвестироваться в поддержание и расширение оказания услуг, что приводит к росту цен для потребителей, к сохранению потребности в государственных инвестициях и к потенциальной неустойчивости услуг.
In Nepal, the UNDP Rural Energy Development Programme (REDP) is extending access to renewable energy in rural areas by helping to build supporting policies, institutions and capabilities at the national, district and community levels. В Непале благодаря Региональной программе развития энергетики (РПРЭ) ПРООН расширился доступ к возобновляемым источникам энергии в сельских районах путем оказания помощи в содействии развитию политики, институтов и потенциала на национальном, региональном и местном уровнях.
This included concrete recommendations on how to reach more children by extending the number of centres proving malnutrition treatment, using mobile clinics, promoting community-based case management of severe acute malnutrition, increasing capacity in remote areas, and better integrating service provision. Это включало конкретные рекомендации по увеличению охвата детей за счет увеличения количества центров лечебного питания, использования мобильных клиник, пропаганды решения серьезной проблемы хронического недоедания силами местных сообществ, повышения потенциала в отдаленных районах и более эффективной интеграции в системе оказания услуг.
The other working groups were also making progress, and the Commission would thus be able to continue furthering the development of international legal instruments and extending and improving training and technical legislative assistance. Деятельность остальных рабочих групп также отмечена значительными успехами; Комиссия сможет и в дальнейшем совершенствовать международные правовые инструменты, расширяя и улучшая систему подготовки кадров и оказания технической помощи в законодательной сфере.
Lastly, she referred to an agreement with PAHO that includes an assessment of the health situation and the establishment of guidelines on extending social welfare coverage using different models to suit the needs of each ethnic group. Наконец, она сообщила о договоренности с ВОЗ, которая включает диагностику санитарной ситуации и выработку направлений действий по расширению социальной защиты в соответствии с различными моделями оказания помощи с учетом потребностей каждой этнической группы.
Under India's Technical and Economic Cooperation Programme (ITEC), we have interacted with many countries in Africa through technical assistance - executing projects, extending training facilities, deputing experts, conducting feasibility studies, providing consultants and organizing study visits. В соответствии с Индийской программой технического и экономического сотрудничества (ИТЭС) мы осуществляем взаимодействие со многими африканскими странами путем оказания технической помощи в виде осуществления проектов, предоставления учебного оборудования, направления экспертов, составления технико-экономических обоснований, оказания консультационных услуг и организации посещений в целях изучения условий.
The Committee urges the State party to take steps to improve health care for people living in areas distant from the capital, in particular by extending its primary health-care programme. Комитет настоятельно призывает государство-участника принять меры по улучшению медицинского обслуживания людей, проживающих в районах, расположенных вдали от столицы, в частности путем расширения программы оказания первичной медицинской помощи.
In this regard, we believe that the United Nations, its agencies and the donor community have a central role to play in extending their support in the challenging tasks of nation building. В этой связи мы считаем, что Организация Объединенных Наций, ее учреждения и сообщество доноров должны играть центральную роль в деле оказания палестинцам поддержки в осуществлении сложных задач национального строительства.
Due account is also taken of the changing multilateral development system and global aid architecture to find harmonized ways of operating in this new environment, extending to national execution where possible, with the introduction of Harmonized Approach to Cash Transfers. Должное внимание уделяется также изменению многосторонней системы развития и глобальной структуры оказания помощи для нахождения согласованных методов работы в новых условиях путем переноса соответствующих функций по исполнению на национальный уровень по мере внедрения согласованного подхода к переводу наличных средств.
At the same time, however, I wish to emphasize the importance of extending our efforts to peace and reconstruction assistance, so that Afghanistan may build resistance against terrorism. Однако в то же время я хочу также подчеркнуть важность активизации наших усилий в плане оказания помощи в установлении мира и восстановлении, с тем чтобы Афганистан мог оказывать более активное сопротивление терроризму.
The possibility of extending the work on indicators was being explored, in particular with a view to supporting the preparations for 8th the sixth Ministerial 'Environment for Europe' Conference to be held in 2007. Изучается возможность расширения работы по показателям, в частности с целью оказания поддержки работе по подготовке шестой Конференции министров "Окружающая среда для Европы", которая состоится в 2007 году.
Mr. Edrees (Egypt) welcomed the technical assistance that UNODC was extending to developing countries to reinforce the capacity to counter devastating scourges such as terrorism, corruption and transnational organized crime. Г-н Идрис (Египет) выражает удовлетворение по поводу оказания технической помощи со стороны ЮНОДК, особенно развивающимся странам, в целях создания потенциала по борьбе с такими разрушительными явлениями, как терроризм, коррупция и транснациональная организованная преступность.
We should explore creative ways to provide budget support in post-conflict settings on the basis of the needs of the country in question and look for ways to maximize the Peacebuilding Fund's impact, including by setting up new partnerships or extending existing ones. Нам следует рассмотреть новаторские пути оказания бюджетной поддержки в постконфликтных условиях с учетом потребностей соответствующих стран и добиваться максимально эффективного воздействия деятельности Фонда миростроительства, в том числе на основе создания новых партнерских отношений или расширения существующих.
The reform is aimed at gradually extending coverage, improving efficiency and efficacy, developing the functional articulation of health institutions and providers and promoting universal access to comprehensive health services. Цель реформы заключается в неуклонном расширении сферы охвата, повышении эффективности, действенности и своевременности оказания медицинской помощи, уточнении распределения функций между медицинскими учреждениями и центрами, обеспечении всеобщего доступа к комплексным медицинским услугам.
In spite of significant progress in recent years in a number of countries, including through extending the provision of basic health-care access and income support to poor workers and households, Asia-Pacific countries still exhibit significant shortcomings in their social protection regimes. Несмотря на достигнутый в последние годы в ряде стран существенный прогресс, в том числе путем расширения доступа к базовому медицинскому уходу и оказания поддержки бедным рабочим и домашним хозяйствам, в странах Азиатско-Тихоокеанского региона все еще проявляются существенные недостатки в их режимах социальной защиты.
Social protection measures include: raising their salaries, payments for their caretakers, extending the social service network, their integration into daily life, providing a favorable environment for their support etc. Меры социальной защиты включают в себя повышение заработной платы, выплаты опекунам, расширение сети социального обслуживания, интеграцию в повседневную жизнь, предоставление благоприятных условий для оказания поддержки и т.д.
My delegation also notes with great interest the discussions on the possibility of extending the range of IAEA safeguards activities to assist in the activities for the verification of a complete test ban and a cut-off of production of fissionable materials for weapons purposes. Моя делегация также отмечает с большим интересом дискуссии по вопросу возможности расширения рамок деятельности МАГАТЭ по распространению гарантий на сферу оказания помощи в проведении деятельности по проверке полного запрещения ядерных испытаний и сокращения производства расщепляемых материалов на военные цели.
A trust fund administered by the United Nations Development Programme (UNDP) makes provision for support programmes to assist in the reintegration of demobilized soldiers into civilian society by extending the Government's 6 months of severance payments to ex-soldiers for a further 18 months. Целевой фонд, находящийся под управлением Программы развития Организации Объединенных Наций (ПРООН), используется для финансирования вспомогательных программ для оказания помощи в социальной реинтеграции демобилизованных военнослужащих путем продления 6-месячного периода выплаты правительством пособия при увольнении бывших военнослужащих на дополнительный 18-месячный период.
Strategies that have been used successfully to build support for stabilization and reform include ensuring some short-term benefits, explaining the long-term benefits, and extending social protection programmes to assist people hurt by the reforms - for example, through food subsidies and social funds. Стратегии, успешно использовавшиеся для наращивания поддержки стабилизации и реформы, включают в себя обеспечение определенных краткосрочных выгод, разъяснение долгосрочных выгод и расширение программ социальной защиты для оказания помощи людям, пострадавшим от реформ, например с помощью субсидий на продовольствие и социальных фондов.
In the area of relief to development, UNV specialists continued to be present at the local level in post-conflict situations in Bosnia and Herzegovina, Cambodia, Haiti, Mozambique, and Rwanda, extending United Nations system outreach to local populations in support of rehabilitation processes. Что касается перехода от оказания помощи к развитию, то присутствие специалистов ДООН на местном уровне в условиях постконфликтных ситуаций сохраняется в Боснии и Герцеговине, Гаити, Камбодже, Мозамбике и Руанде, позволяя системе Организации Объединенных Наций охватить местное население в рамках оказания поддержки восстановительным процессам.
The President encouraged the participants to examine closely all forms of transnational crime, and to look into all possible modalities for cooperation at the administrative, legislative and judicial levels and for extending mutual assistance in intelligence and field operations. Президент призвал участников тщательно изучить все формы транснациональной преступности и рассмотреть все возможные формы сотрудничества на административном, законодательном и судебном уровнях и пути оказания взаимной помощи в ходе разведывательных и полевых операций.
In June, therefore, the Government had adopted a strategy to completely reform the legal aid system, in particular by extending it to civil and administrative proceedings, for which it had not previously been available. По этой причине правительство в июне приняло стратегию, направленную на полное реформирование системы оказания правовой помощи и, в частности, на обеспечение такой помощи в гражданском и административном судопроизводстве, где она еще не предусмотрена.