The expense and time required to rebid the contract as a means of responding to minor infractions by the contractor is likely to be non-productive. |
Затраты средств и времени на проведение новых торгов для заключения контракта в ответ на незначительные нарушения контракта подрядчиком вряд ли окажутся производительными. |
Under paragraphs 42 and 43, expenditure on research is always recognized as an expense when it is incurred. That is predetermined by the impossibility of demonstrating at this stage a link between the IA being generated and probable future economic benefits. |
В соответствии с параграфами 42 и 43 затраты на исследования признаются расходом когда они произведены, что предопределено невозможностью продемонстрировать на этой стадии связи создаваемого НМА с вероятными будущими экономическими выгодами. |
The less time and expense that it takes to establish and enforce such a security right and the clearer a creditor's rights to its collateral are made, the more available and economical secured credit will be to commercial enterprises. |
Чем меньшие затраты времени и средств требуются для создания и реализации такого обеспечительного права и чем яснее характер прав кредитора на обремененное имущество, тем более доступным и экономически привлекательным будет кредитование под обеспечение для коммерческих предприятий. |
These contracts are generally regarded as post-commencement obligations of the estate and costs and expenses incurred in their performance are paid in full as an expense of the insolvency administration. |
Эти контракты, как правило, рассматриваются как обязательства со стороны имущественной массы, принятые после открытия производства по делу о несостоятельности, и затраты и расходы, связанные с их исполнением, оплачиваются в полном объеме в качестве расходов по управлению имущественной массой. |
In the end, we count the cost not just in human lives but in the extra expense of responding to crises that could have been averted for a fraction of the price. |
В конечном итоге затраты исчисляются не только человеческими жизнями, но и теми дополнительными расходами на борьбу с кризисами, которых можно было бы избежать, потратив на это лишь малую часть этих средств. |
It was proposed that the words "disproportionate expense or delay" were too vague and that words such as "will produce a better outcome for all concerned" should be added to paragraph (a). |
Было высказано мнение, что формулировка "чрезмерные затраты средств или времени" является излишне расплывчатой и что в пункт (а) следует добавить формулировку примерно следующего содержания: "приведет к получению лучших результатов для всех заинтересованных сторон". |
Development costs previously recognized as an expense, for example, research costs, are not recognized as an asset in a subsequent year. |
Затраты на разработку, признанные в качестве расходов в предыдущие периоды, например, затраты на научные исследования, не признаются в качестве активов в последующий год. |
From 2012, in accordance with the related IPSAS accounting policy, the actuarial gains and losses are recognized as a direct charge to reserves while service and interest costs are recognized as an expense net of benefits paid and participants' contributions. |
Начиная с 2012 года в соответствии с учетной политикой МСУГС актуарные прибыли и убытки относятся на резервы, в то время как расходы, связанные с обслуживанием, и затраты на проценты признаются в качестве расходов за вычетом произведенных выплат и взносов участников. |
6.5 When inventories are sold, the carrying amount of those inventories should be recognized as an expense in the period in which the related revenue is recognized. |
6.5 При реализации запасов балансовая сумма этих запасов подлежит отнесению на затраты за период, за который проводится соответствующая выручка. |
The amount of any write-down of inventories to net realizable value and all losses of inventories should be recognized as an expense in the period in which the write-down or loss occurs. |
Сумма любого списания запасов до возможной чистой цены реализации и все убытки по запасам подлежат отнесению на затраты за период списания или убытков. |
In the past, environmental costs were measured largely in terms of the expense involved in remedial treatment of degraded water quality, investment in environmental control technologies, or compensation for damage caused to local farm land by toxic dust. |
В прошлом затраты на охрану окружающей среды главным образом измерялись с точки зрения расходов, связанных с очисткой низкокачественных вод, инвестициями в разработку технологий борьбы с загрязнением окружающей среды или выплатой компенсаций за ущерб, причиненный местным земельным угодьям токсичной пылью. |
Often it is because the weight is of no commercial importance, and the time and expense of weighing a container is unjustified in the absence of any commercial benefit. |
Довольно часто это обусловлено тем, что вес не имеет коммерческого значения, и затраты времени и средств на взвешивание контейнера оказываются неоправданными в отсутствие какой-либо коммерческой выгоды. |
Otherwise, the cost and expense involved in fully protecting their priority status by registering in the immovable property registry may deter secured creditors from engaging in secured financing that involves attachments to immovable property. |
В противном случае затраты и расходы, связанные с защитой в полном объеме их приоритетного статуса посредством регистрации в реестре недвижимого имущества, могут удерживать обеспеченных кредиторов от участия в обеспеченном финансировании, имеющем отношение к принадлежностям недвижимого имущества. |
Expense 6.11 Costs related to other common services, such as security and medical services, are expensed on reimbursement basis. |
6.11 Затраты на другие общие службы, такие, как служба безопасности и медицинская служба, засчитываются в текущие расходы по методу возмещения. |
Would you bear the expense? |
Вы оплатите затраты на ее содержание? |
Moreover, it is now easier to deduct childcare costs on tax returns as an income-related expense. |
Кроме того, теперь легче удерживать затраты на оплату пребывания в детских учреждениях из налогооблагаемой суммы в качестве расходов, увязанных с доходами. |
Additionally, the salary costs constitute an expense in PIC's audited financial reports, which are included in the claim for lost profits. |
Кроме того, затраты на заработную плату представляют собой расходную часть проверенной финансовой отчетности "ПИК", которая включена в претензию в отношении упущенной выгоды. |
For example, improved infrastructure will reduce the cost of compliance with water effluent standards as part of the expense would be borne by municipalities which install waste water treatment facilities. |
Например, модернизация инфраструктуры позволяет снизить затраты по соблюдению стандартов, касающихся жидких отходов, поскольку часть таких расходов берут на себя муниципалитеты, сооружающие установки для очистки сточных вод. |
But activity of the Internet Café involves considerable expense (tenement, electric current, heating in winter, sanitation costs, constant Internet connection, computer accessories, computer programs, furniture etc.). |
Но деятельность Интернет-Кафе вовлекает значительный расход (арендуемая квартира, электрический ток, нагревающийся зимой, затраты очистки, постоянная интернет-связь, компьютерные принадлежности, компьютерные программы, мебель и т.д.). |
The amount of any reversal of any write-down of inventories arising from an increase in net realizable value should be recognized as a reduction in the amount of inventories recognized as an expense in the period in which the reversal occurs. |
Сумма любого аннулирования любого списания запасов вследствие повышения возможной чистой цены продажи проводится как сокращение суммы запасов, отнесенной на затраты за период аннулируемого списания. |
The time and expense involved in processing and in the late arrival of a bill of lading at the port of discharge, and the costs and liabilities arising from delivery of goods without production of the original bill of lading are some examples. |
Так можно, в частности, упомянуть затраты времени и средств в процессе обработки коносамента и при позднем его получении в порту разгрузки, а также издержки и обязательства, возникающие в результате доставки товаров без предъявления оригинала коносамента. |
Terminal expenses shall be deemed to cover all expenditures for transportation and incidental charges between the airport or other point of arrival or departure and the hotel or other place of dwelling in respect of the staff member and each family member authorized to travel at United Nations expense. |
Имеется в виду, что станционные расходы включают все расходы на проезд между аэропортом или другой точкой прибытия или отбытия и гостиницей или другим местом проживания и другие сопутствующие затраты самого сотрудника и каждого из членов семьи, имеющих разрешение на проезд за счет Организации Объединенных Наций. |
The tax expense consisted of taxes that are deemed unrecoverable, at this point, and are reported as expense under IPSAS. |
Затраты в связи с налогами показывают налоги, которые на данный момент считаются невозвратными и учитываются в качестве расходов согласно МСУГС. |
The cumulative additional depreciation that would have been recognized to date as an expense in the absence of the grant should be recognized immediately as an expense. |
Кумулятивная дополнительная сумма амортизации, которая была бы признана на соответствующую дату в качестве затрат в отсутствие субсидии, сразу же должна быть отнесена на затраты. |
8.13 In the income statement, the expense relating to a provision may be presented net of the amount recognized for a reimbursement. |
8.13 В отчете о прибылях и убытках затраты по тому или иному резерву могут отражаться за вычетом признанной суммы возмещения. |