We need something sensitive enough to exert the exact amount of force required. |
Нам нужна аккуратная вещь, способная оказать нужное давление. |
I would urge Member States that are in a position to help to continue to exert their influence to facilitate this process. |
Я хотел бы настоятельно призвать государства-члены, которые могут оказать поддержку, продолжать использовать свое влияние для оказания содействия этому процессу. |
We call upon Member States to support and actively participate in the events of the Campaign and exert due efforts for recognition on national and international levels of this genocidal act as a crime against humanity . |
Мы призываем государства-члены оказать поддержку и принять активное участие в мероприятиях этой кампании, а также приложить надлежащие усилия в целях признания на национальном и международном уровнях этого акта геноцида преступлением против человечности. |
We urge the international community to exert its influence on the Bosnian Serbs to accept the settlement now being proposed, which we are confident will result in a comprehensive and viable solution to this tragic episode. |
Мы настоятельно призываем международное сообщество оказать все свое влияние на боснийских сербов с тем, чтобы они согласились на предлагаемое урегулирование, которое, на наш взгляд, приведет к всеобъемлющему и прочному решению этой трагической войны. |
The Security Council and other concerned parties within the international community must exert the necessary efforts to pressure all parties to move away from aggression and back towards the resumption of negotiations and the peace process. |
Совет Безопасности и другие заинтересованные стороны в рамках международного сообщества должны приложить необходимые усилия, чтобы оказать давление на все стороны с целью отказа от агрессии и возобновления переговоров и мирного процесса. |
Given that world prices are elastic (a trader can exert little impact on world prices) the higher the shipping costs, the more that firms will have to pay for imported goods, and the less they will receive for their exports. |
Учитывая эластичность мировых цен (торговец может оказать лишь незначительное влияние на мировые цены), чем выше транспортные издержки, тем больше компаниям приходится платить за импортируемые товары и тем меньше они получают доходов от своего экспорта. |
They urged the mission to exert strong pressure on both parties to cease hostilities: on FNL to enter into serious ceasefire negotiations and on FDD to implement the ceasefire agreement it had signed. |
Они настоятельно призывали миссию оказать мощное давление на обе стороны, чтобы добиться прекращения боевых действий: на НСО - с целью побудить их начать серьезные переговоры о прекращении огня и на ФЗД - с целью побудить его выполнять подписанное им соглашение о прекращении огня. |
Mr. BRILLANTES said that while those efforts had provided an opportunity for the Committee to exert some influence at the Global Forum, the Committee should strive to continue that work and thus advance its advocacy. |
Г-н БРИЛЬЯНТЕС говорит, что, хотя эти усилия дали Комитету возможность оказать определенное воздействие на Глобальный форум, Комитету следует стремиться к продолжению работы в этом направлении и тем самым добиться дальнейших успехов в своих пропагандистских мероприятиях. |
Last but not least, increasing the quantity of environmental information produced by enterprises, improving the quality of this information and enhancing access to it by the general public will help to exert significant pressure on polluters to reduce their adverse environmental impacts. |
И наконец, не менее важное значение имеет то обстоятельство, что увеличение объема экологической информации, подготовленной предприятиями, повышение качества этой информации и расширение доступа к ней для широкой общественности поможет оказать существенное давление на загрязнителей в плане уменьшения оказываемого ими неблагоприятного воздействия на окружающую среду. |
Provision of credit by public financial institutions and provision of guarantees for certain types of credit or joint public/private financing are possible measures, if properly managed, to exert such influence. |
Предоставление кредитов государственными финансовыми учреждениями и гарантии в отношении некоторых видов кредитов или совместное финансирование государственными/частными финансовыми учреждениями входят в число возможных мер, которые, если принимать их надлежащим образом, могут оказать такое влияние. |
In view of the above, I should like to request you kindly to exert the necessary pressure to induce the Government of the Democratic Republic of the Congo to: |
С учетом вышеизложенного я хотел бы просить Вас оказать необходимое давление на правительство Демократической Республики Конго, с тем чтобы оно: |
The sponsors of the text were deliberately and selectively targeting Myanmar in order to exert political pressure, despite his country's cooperation with the Special Rapporteur on the situation of human rights in Myanmar and with the Special Adviser of the Secretary-General on Myanmar. |
Соавторы документа сознательно и избирательно избирают объектом Мьянму, чтобы оказать на нее политическое давление, несмотря на то что она сотрудничает со Специальным докладчиком по вопросу о положении в области прав человека и Специальным советником Генерального секретаря. |
Raids were conducted by the Mainland authorities in places likely to be frequented by drug abusers in order to exert deterrent effect. |
Чтобы оказать сдерживающее воздействие, власти материковой части проводили рейды по притонам, которые могут посещать лица, злоупотребляющие наркотиками. |
Initially, the Navy Minister, Mitsumasa Yonai, hoped that Toyoda would be able to exert a moderating influence over Army Chief of Staff Yoshijirō Umezu (since both came from the same district of Japan). |
Изначально министр флота Мицумаса Ёнай надеялся на то, что Соэму сможет оказать влияние на командующего армией Ёсиро Умэдзу (они были земляками). |
The application of correctional measures to convicts is posited on the development of their ability to take constructive initiatives and their sense of self-organization. Prisoners' associations, close relatives and other persons able to exert a positive influence over convicts are associated with these efforts. |
Применение к осужденным средств исправления осуществляется на основе развития их полезной инициативы, элементов самоуправления, при участии самодеятельных организаций, близких родственников и иных лиц, способных оказать на них положительное воздействие. |
Some European governments have evolved strong human rights polices but, for a variety of reasons, they have been unable, individually or collectively, to exert the influence of the US. |
Некоторые европейские правительства создали мощную политику по защите прав человека, но по разнообразным причинам они были неспособны ни одни, ни вместе с другими оказать влияние на Соединенные Штаты. |
While arbitrability was an important issue, his delegation felt that the Commission was not in a position to exert a major impact in that area because of existing differences in public policies. |
Хотя вопрос о возможности арбитражного урегулирования является весьма важным, делегация страны оратора полагает, что Комиссия не в состоянии оказать серьезного влияния в этой области из-за существующих различий в публичных порядках. |
It was an issue of human dignity which States needed to address separately and through concerted action, thereby making best use of the influence which the international community could exert in its entirety. |
Речь идет об уважении человеческого достоинства - вопросе, который государства должны решать каждое по-своему, прилагая для этого все усилия и используя то влияние, которое может оказать международное сообщество в целом. |
For its part, the Security Council, in shouldering its Charter-mandated responsibilities, must, and indeed can, exert a positive influence on the Middle East peace process. |
Со своей стороны, Совет Безопасности, выполняя обязанности, возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций, должен и, несомненно, может оказать положительное воздействие на ближневосточный мирный процесс. |
Indeed, the combined size of the candidate countries' economies is so small - around 6% of the enlarged EU's GDP - that they cannot possibly exert any significant effect on the Euro. |
Действительно, общий размер их экономик настолько мал - около 6% ВВП Евросоюза после их вступления в ЕС, - что они просто не смогут оказать на евро какое бы то ни было значительное влияние. |
The voter-turnout problem partly reflects frustration about the present state of the EU, and also people's impression that they can exert little influence by voting one way or the other. |
Проблема низкой явки избирателей частично отражает их разочарование в нынешнем положении дел в Евросоюзе, а также мнение людей о том, что они могут оказать небольшое влияние, отдав свой голос. |
The Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) should exert every pressure on the Bosnian Serbs to accept the Five-Nation Contact Group Peace Plan unconditionally and to support the multi-cultural, multi-ethnic and multi-religious character and sovereignty of the Republic of Bosnia and Herzegovina. |
Союзной Республике Югославии (Сербия и Черногория) следует оказать на боснийских сербов максимальное давление, с тем чтобы они безоговорочно приняли мирный план Контактной группы из пяти государств и поддерживали многокультурный, многоэтнический и многорелигиозный характер и суверенитет Республики Боснии и Герцеговины. |
The Special Rapporteur recommends that all other types of expression which do not fall under the above-mentioned category be decriminalized, as criminalization may be counter-effective and the threat of harsh sanctions can exert a significant chilling effect on the right to freedom of expression. |
Специальный докладчик рекомендует, чтобы все остальные не упомянутые выше формы выражения мнений не преследовались в уголовном порядке, поскольку их объявление незаконными может быть контрпродуктивным, а угроза жестких санкций может оказать значительное сковывающее действие в отношении права на свободу выражения мнений. |