A person may apply for exemption from the requirement if, for special health-related reasons or other weighty reasons, he/she is incapable of participating in and completing 300 hours of Norwegian language training, cf. section 4-3 in the Norwegian Citizenship regulations. |
Лицо может ходатайствовать об освобождении от выполнения этого требования, если по состоянию здоровья или другим веским причинам оно не может участвовать в 300-часовых курсах изучения норвежского языка или закончить их (см. статью 4-3 Положений о норвежском гражданстве). |
Those who care for children who have not yet reached school age or those who need to take care of family members who require nursing care, can request exemption from overtime work exceeding 24 hours a month or 150 hours a year. |
Лица, которые осуществляют уход за детьми дошкольного возраста или вынуждены ухаживать за членами семьи, нуждающимися в уходе, могут обращаться с просьбой об освобождении от сверхурочной работы, длительность которой превышает 24 часа в месяц или 150 часов в год. |
Approved groups such as these were assured of entry by being issued with a Certificate of Exemption from the Dictation Test. |
Такие утверждённые группы были обеспечены Сертификатами об освобождении от испытательного диктанта. |
In 74.2 per cent of cases, signatories were acknowledged to have a standard of language equivalent to the standard certified by the Initial Diploma in the French Language (DILF) and therefore received the Ministerial Certificate of Exemption from Language Training (AMDFL). |
Тогда как 74,2% подписавших, как было признано, имели уровень языковых знаний эквивалентный диплому базового знания французского языка (ДБФЯ), и в связи с этим получили справку Министерства национального образования об освобождении от языковой подготовки (СМОЯП). |
Other requirements, such as weathering certificates, statements of approved classification by the competent authority, approval certificates and exemption certificates, may have to be provided in addition to the transport document. |
Другие требования могут предусматривать необходимость предоставления в дополнение к транспортному документу таких документов, как сертификаты о стойкости к воздействию атмосферы при морских перевозках, заявления об утверждении классификации компетентным органом, свидетельства об официальном утверждении, свидетельства об освобождении от действия предписаний. |
"Where special additional documentary requirements exist, such as for radioactive substances or government exemption, regulations and conventions should permit incorporation of the necessary data in the dangerous goods declaration itself, as an optional alternative to a separate document." |
При наличии особых дополнительных требований к документации, как, например, в случае радиоактивных веществ или правительственного решения об освобождении от действия предписаний, правила и конвенции должны допускать возможность включения необходимых данных в саму декларацию об опасных грузах в качестве альтернативы использованию отдельного документа". |
Exemption applies also to cases where a person has initiated a procedure against illegal intervention of a public administration body, which is not a decision, however which has negatively affected the person's rights and interests protected by law. |
Правило об освобождении от уплаты сборов также действует в случае, когда лицо инициирует процедуру обжалования незаконных действий государственного административного органа, которые не являются решением, однако оказывают негативное воздействие на защищаемые законом права и интересы соответствующего лица. |