Saudi Arabia believes that every State has the right of complete and exclusive sovereignty over the airspace above its territory, in accordance with the Convention on International Civil Aviation of 1944. |
Саудовская Аравия считает, что в соответствии с Конвенцией о международной гражданской авиации 1944 года каждое государство имеет право на полный и исключительный суверенитет над воздушным пространством над его территорией. |
The Declaration proclaimed exclusive sovereignty and jurisdiction over the sea along the coasts of those countries to a minimum distance of 200 nautical miles, for economic reasons and in order to preserve natural resources. |
В Декларации провозглашались - по экономическим соображениям и в целях сохранения природных ресурсов - исключительный суверенитет и юрисдикция над морским пространством вдоль побережья этих стран как минимум на 200 морских миль от берега. |
For discussion of whether Part II of the Convention provides the exclusive way to conclude a contract governed by the Convention, see the Introduction to Part II. |
Обсуждение вопроса о том, предусматривает ли часть II Конвенции исключительный способ заключения договора, регулируемого Конвенцией, содержится во введении к части II. |
The Group saw and has documented a number of suspicious movements of trucks and personnel at border crossings after normal working hours, when borders fall under the exclusive control of the military. |
Группа зарегистрировала и выявила несколько случаев подозрительного движения грузовиков и людей в пограничных пунктах после завершения рабочего дня, когда границы переходят под исключительный контроль военных. |
Panama continued the process of broadening national consensus around the goal of a successful management of the transfer of the Canal to exclusive Panamanian control after 31 December 1999. |
В Панаме продолжался процесс консолидации национального консенсуса в отношении того, как обеспечить успех передачи Канала под исключительный контроль Панамы после 31 декабря 1999 года. |
The adoption of such a code is essential and urgent in order to enable the Authority to issue the first set of seven licences or contracts for the exclusive exploration for polymetallic nodules by the seven applicants who were registered as pioneer investors by the Preparatory Commission. |
Принятие такого устава представляет исключительную важность и является неотложной задачей, поскольку благодаря этому Орган получит возможность для выдачи первых семи лицензий или контрактов на исключительный поиск и разведку полиметаллических конкреций семи претендентам, которые были зарегистрированы Подготовительной комиссией в качестве первоначальных вкладчиков. |
Secondly, the questions to be discussed should be neither exclusive nor restrictive, but should stem from a logical approach where there is symmetry between concerns and direct or indirect threats to security - both national and international. |
Во-вторых, дискутируемые вопросы не должны носить ни исключительный, ни ограничительный характер, а исходить из логики симметрии забот и прямых либо косвенных угроз как национальной, так и международной безопасности. |
In its view it failed to clearly provide for arbitration as the exclusive dispute resolution mechanism and had anyway been terminated in conjunction with the main contract before the arbitral proceedings commenced. |
По его мнению, соглашение не предусматривает конкретно арбитражный способ разрешения споров как исключительный механизм их урегулирования, и в любом случае соглашение утратило свою силу в отношении основного договора еще до того, как началось арбитражное разбирательство. |
The Court reaffirmed the full and exclusive sovereignty of the Republic of Cyprus over its airspace above the whole of the island of Cyprus and the territorial waters adjacent thereto. |
Суд подтвердил полный и исключительный суверенитет Республики Кипр над воздушным пространством над всем островом Кипр и прилегающими к нему территориальными водами. |
So long as an unjust and exclusive international economic and political order persists, the Council must continue to speak out for an equitable and democratic international order. |
Пока будет сохраняться несправедливый и исключительный международный экономический и политический порядок, Совет должен продолжать выступать в поддержку равноправного и демократического международного порядка. |
The complete and exclusive sovereignty that every State has over the airspace above its territory should be recognized by all other States in conformity with the principles of international law. |
В соответствии с принципами международного права все государства должны признавать полный и исключительный суверенитет каждого государства в отношении воздушного пространства, расположенного над его территорией. |
Other concerns were raised regarding the treatment of the consignee and the use of the term "exclusive control" in subparagraph (a) of draft article 48. |
Другие моменты, вызвавшие обеспокоенность, касались режима грузополучателя и использования термина "исключительный контроль" в подпункте (а) проекта статьи 48. |
The Special Rapporteur on violence against women noted that, as the exclusive head of the family, the husband has the right to control his wife's freedom of movement and behaviour in many situations. |
Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин отметила, что, как исключительный глава семьи, муж имеет право контролировать свободу передвижения своей жены и ее поведение во многих ситуациях. |
However, he is concerned about the almost exclusive emphasis on infrastructure and recommends that the Government develop a comprehensive integration policy, which would encompass the whole range of civil, cultural, economic, political and social rights of IDPs. |
Вместе с тем его беспокоит почти исключительный акцент на инфраструктуру, и он рекомендует правительству разработать комплексную политику интеграции, охватывающую весь диапазон гражданских, культурных, экономических, политических и социальных прав ВПЛ. |
An exclusive emphasis on profit-making can significantly compromise sustainable development through unsustainable consumption and production, an emphasis that is increasingly being supported through the use of techniques that probe the subconscious. |
Исключительный акцент на получение прибыли способен в значительной мере дискредитировать концепцию устойчивого развития за счет неустойчивых моделей потребления и производства, причем этот акцент получает поддержку в виде методов воздействия на подсознание. |
Therefore, it is clear that the legal regime governing outer space enjoys a status different to that of the legal regime governing airspace, the fundamental principle underlying which is that of exclusive sovereignty. |
Поэтому очевидно, что правовой режим космического пространства имеет иной статус, чем правовой режим воздушного пространства, основополагающим принципом которого является исключительный суверенитет. |
The warehouse manager and assistant manager, their superiors and authorized persons (accompanied by the manager) must have exclusive access to the warehouse to monitor the delivery or release of materials. |
Исключительный доступ в складское помещение имеют ответственные сотрудники и замещающие их лица, их начальники и уполномоченные лица (в сопровождении ответственных сотрудников) для осуществления проверки, передачи и получения материалов. |
Locking can lead to priority inversion, a phenomenon where a high-priority thread is forced to wait for a low-priority thread holding exclusive access to a resource that it needs. |
Это может привести к инверсии приоритетов - явлению, при котором высокоприоритетный поток вынужден ожидать низкоприоритетный поток, имеющий исключительный доступ к необходимому ресурсу. |
This advantage is larger when the exclusive L1 cache is comparable to the L2 cache, and diminishes if the L2 cache is many times larger than the L1 cache. |
Это преимущество больше, когда исключительный кэш L1 сопоставим по размеру с кэшэм L2, и меньше, если кэш L2 во много раз больше, чем кэш L1. |
In Pakistan, a bill to make sharia the exclusive source of law of the state was introduced after General Zia's coup in 1977, and finally passed in 1993 under Nawaz Sharif's government. |
В Пакистане законопроект о превращении шариата в исключительный источник права государства был внесён после переворота генерала Зии в 1977 году и, наконец, принят в 1993 году при правительстве Наваза Шарифа. |
It was generally agreed that the draft provisions could address the exclusive nature of control explicitly, either in the definition of "control" or as a separate rule, or not address the issue explicitly. |
Было достигнуто общее согласие с тем, что в проекте положений можно прямо указать на исключительный характер контроля либо в определении термина "контроль", либо в качестве отдельного правила, или же непосредственно не затрагивать этот аспект. |
Some insolvency laws provide that the opportunity given to the debtor is exclusive. |
В некоторых странах законодательство о несостоятельности предусматривает исключительный характер предоставления должнику такой возможности. |
Mr. Arnold also indicated that the definition was exclusive, as it did not provide any recourse to domestic law for further elaborations or additions. |
Г-н Арнолд указал также, что это определение носит исключительный характер, поскольку оно не предусматривает никакого обращения к внутреннему законодательству за дальнейшими уточнениями или дополнениями. |
Although the link between natural resources and political conflict is well documented, such conflicts are now aggravated by more exclusive ethnic and regionalist claims. |
Взаимосвязь между природными ресурсами и политическими конфликтами убедительно подтверждается документальными доказательствами, но в последнее время ее усугубляет более исключительный характер этнических и регионалистских претензий. |
The generic reference to "private and corporate entities" reflects the typical form in which most non-governmental organizations are constituted, but is not meant to be exclusive. |
Общая ссылка на «частные и корпоративные образования» отражает типичную форму, в которой большинство международных организаций создаются, однако не означает, что она носит исключительный характер. |