| Access to information must be "full and equal", not favouring some and excluding others. | Доступ к информации должен быть «полным и равным» и исключать любые формы фаворитизма и дискриминации. | 
| The Commission may wish to consider excluding those practices directly instead of leaving them to States to exclude by declaration. | Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность прямого исключения таких видов практики вместо того, чтобы предоставлять государствам право исключать их с помощью заявления. | 
| No more excluding me, Mary Poppins! | Больше не исключать меня, Мэри Поппинс! | 
| To address the misgivings of some delegations, the Working Group had, however, envisaged giving States the possibility of excluding paragraphs 4 and 5 of draft article 9. | Чтобы снять опасения ряда делегаций, Рабочая группа решила предоставить государствам возможность исключать применение пунктов 4 и 5 проекта статьи 9. | 
| In paragraph 3 (a) of the notes, a preference for competitive selection could be expressed without excluding direct negotiations with project consortia or companies. | В пункте З(а) примечаний положения о предпочтительности конкурентного отбора могло бы быть сформулировано таким образом, чтобы не исключать возможности прямых переговоров с проектными консорциумами или компаниями. | 
| There seemed to be no reason for excluding, in general terms, that an injured State could take countermeasures against a responsible international organization. | Судя по всему, не было никаких причин для того, чтобы в общем смысле исключать возможность того, что потерпевшее государство может принять контрмеры, направленные против ответственной международной организации. | 
| The intention of the provision is to prevent States from excluding the application of the Convention by making reservations beyond the declarations specifically provided for in articles 17 to 20. | Цель этого положения состоит в том, чтобы не допустить такого положения, при котором государства смогут исключать применение Конвенции путем внесения оговорок за пределами заявлений, специально предусмотренных в статьях 17 - 20. | 
| At the same time, verification measures, being proposed to be conducted by IAEA, will not be comprehensive, excluding challenge inspection or access to sensitive national security-related nuclear facilities. | В то же время меры проверки, которые, как предлагается, будут осуществляться МАГАТЭ, не будут носить всеобъемлющего характера, будут исключать инспекцию по запросу или доступ к чувствительным ядерным объектам, имеющим отношение к национальной безопасности. | 
| Such a solution might be to specify the need for a preliminary stage in which the contract had to be publicly advertised and bids invited, while not excluding the possibility of direct negotiations with the candidates at a later stage. | Такое решение могло бы предусматривать необходимость проведения предварительного этапа, на котором требовалось бы обнародовать контракт и публично запросить предложения, но не исключать при этом возможность проведения на более позднем этапе прямых переговоров с кандидатами. | 
| 5.15.4. Illuminating devices which are manipulated by power shall be brought into the position of use and switched on by means of a single control, without excluding the possibility of moving them into the position of use without switching them on. | 5.15.4 Устройства освещения, приводимые в действие электричеством, должны приводиться в рабочее положение и включаться при помощи одного органа управления, что не должно исключать возможность их установки в это положение без их включения. | 
| It's about excluding evidence. | И возможность исключать улики. | 
| Such facilities must meet health requirements while at the same time excluding any possibility for escape. | Указанные помещения должны отвечать санитарным требованиям и исключать задержанными лицами возможность их самовольного оставления. |