The Abkhaz side, for its part, continued to be disturbed by the militant rhetoric of some Georgian politicians implying that a military solution for the conflict was not excluded. |
В свою очередь, абхазская сторона продолжала выражать беспокойство по поводу воинственной риторики некоторых грузинских политиков в том плане, что военный вариант урегулирования конфликта отнюдь не исключен. |
These were included in a reserve list, or a list B, while the balance portfolio of $22.7 million - representing unfeasible pipeline project ideas - was excluded. |
Такие проекты были включены в резервный список, или список В, а портфель остальных проектов в объеме 22,7 млн. долл. США, который представляет собой неосуществимые разрабатываемые проекты, был исключен. |
This means that every child should be enrolled and that none should be excluded for reasons of discrimination. |
Это означает, что каждый ребенок должен быть принят в школу и ни один не должен быть исключен по причинам дискриминации. |
The view was expressed, however, that such an addition might be superfluous in the light of clearly defined scope of the Model Law, which excluded the contract performance phase of procurement. |
В то же время было высказано мнение, что такое добавление является, возможно, излишним с учетом четко определенной сферы применения Типового закона, из которой исключен этап закупок, связанный с исполнением договоров. |
In the case where the non-textured outer lens is excluded or not: |
В том случае, если нетекстурированный внешний рассеиватель исключен или не исключен: |
Although the risk of deterioration could not be excluded, owing to the situation in Japan and the Middle East, those figures remained very encouraging and showed that the global economy had recovered to its pre-crisis level. |
Хотя не исключен риск ухудшения положения из-за ситуации в Японии и на Ближнем Востоке, эти цифры весьма обнадеживают и свидетельствуют о восстановлении глобальной экономики до ее предкризисного уровня. |
But even those treaties usually contain a restrictive provision under which, in spite of the general obligation, the admission can be limited or even excluded if otherwise the protection of public security and order, or the health of the population, would be endangered. |
Но даже эти договоры обычно содержат ограничительное положение, согласно которому, несмотря на общее обязательство, допуск может быть ограничен или даже исключен, если в противном случае защита общественной безопасности и порядка или здоровье населения будут поставлены под угрозу. |
In 1954, when he tried to be readmitted into the Mexican Communist Party from which he had been excluded because of his support of Leon Trotsky, Rivera had to justify his AMORC activities, which looked strange for a Marxist. |
В 1954 году, когда он попытался вернуться в мексиканскую коммунистическую партию, из которой он был исключен из-за своей поддержки Льва Троцкого, Ривера должен был оправдать свою деятельность в АМОРК, которая выглядела странно для марксиста. |
The objective of the revision is to bring rail transport in line with the general provisions of the Common transit system adopted by decision 1/2000 of 20 December 2000, from which transit by rail, so far, was excluded. |
Цель пересмотра состоит в приведении железнодорожных перевозок в соответствие с положениями общей транзитной системы, принятыми на основании решения 1/2000 от 20 декабря 2000 года, из которых пока исключен железнодорожный транзит. |
The Chairperson of the Task Force noted that while the primary focus should be on the first two pillars of the Convention, access to justice was not excluded. |
Председатель Целевой группы отметил, что, хотя главное внимание будет уделяться первым двум тематическим областям Конвенции, из процесса обсуждения не будет исключен доступ к правосудию. |
Accordingly, a super-maximum effect is excluded in the case of a valid reservation: the author of an objection cannot force the author of the reservation to be bound by more than what it is prepared to accept. |
Поэтому «супермаксимальный» эффект исключен сам по себе в случаях, когда речь идет о допустимой оговорке: автор возражения не может навязать автору оговорки быть связанным большим, чем он готов принять. |
For example, a contract relating to the licensing of software, unless it was excluded in draft article 2 of the draft convention, would fall within the scope of the draft convention. |
Например, в случае договора, касающегося лицензирования программного обеспечения, если такой договор не будет исключен по проекту статьи 2 проекта конвенции, он будет попадать в сферу действия проекта конвенции. |
Excluded after claims of racist violence. |
Исключен после обвинения о расистском насилии. |
Of course he'll be excluded. |
Конечно он будет исключен. |
Also excluded is charcoal, a minor fuel in rural areas. |
Также исключен древесный уголь - являющийся топливом в сельских районах, не имеющим важного значения. |
Prior examination may be excluded by a contractual stipulation to that effect or by modalities of delivery or payment which are incompatible with such examination, such as clauses involving "payment against handing over of documents" or "payment against handing over of the delivery slip". |
Предварительный осмотр может быть исключен соответствующим договорным положением или порядком поставки или платежа, которые несовместимы с таким осмотром, в частности условием "платеж против передачи документов" или "платеж против передачи расписки о поставке". |
For climatic data (temperature, relative humidity, time of wetness and sunshine hours in the original programme), time of wetness will be excluded and sun radiation will be considered as a non-optional parameter instead of the optional sunshine hours. |
Из числа климатических данных (температура, относительная влажность, продолжительность сохранения влажности и продолжительность солнечного сияния по первоначальной программе) будет исключен параметр продолжительности сохранения влажности, а параметр солнечной радиации будет учитываться в качестве обязательного параметра вместо необязательного параметра продолжительности солнечного сияния. |
Elites consider that development and economic growth are possible, but will not "drag up" most of those excluded. |
Элиты считают, что экономический рост и развитие возможны, однако они не могут удовлетворить потребности тех, кто исключен из этого процесса. |
School authorities use varying methods, including exclusion, to ensure the payment of the levies although government has directed that no child should be excluded for non-payment of levies. |
Руководство школ использует различные методы вплоть до исключения детей из школы для обеспечения того, чтобы родители вносили установленную плату, несмотря на постановление правительства о том, что ни один ребенок не может быть исключен из школы за неуплату. |
These programmes, which are aimed mostly at the disadvantaged, the poor and those who have always been excluded, have revitalized and rekindled Venezuelan democracy. |
Эти программы, предназначенные в основном для находящихся в неблагоприятных условиях бедных слоев населения и тех, кто всегда исключен из жизни общества, возродили и оживили демократию в Венесуэле. |
No one will be left behind, no one will be excluded. |
Никто не останется в стороне, никто не будет исключен из этого процесса. |
The integration of those that are excluded and the promotion of participation by all in world affairs is not only a moral obligation, but, first and foremost, a demonstration of lucid judgement. |
Интеграция тех, кто исключен из мирового процесса, и содействие участию всех в мировых делах является не только моральным обязательством, но прежде всего демонстрацией здравого смысла. |
The question of the delivery vehicles for weapons of mass destruction - which has been the poor relation in the work done over the past two years - must not be excluded on an artificial basis. |
Вопрос о средствах доставки оружия массового уничтожения, который не получал должного внимания в течение последних двух лет, не должен быть исключен из программы на основании искусственных соображений. |
It was unsatisfactory, in that context, that the question of liability had been excluded in dealing with prevention, as indicated in paragraph 31 of the report. |
В этом контексте неприемлемо то, что вопрос об ответственности исключен из темы предотвращения, как это указывается в пункте 31 доклада. |
Dispossession need not always require physical removal of the encumbered assets from the grantor's premises, provided that the grantor's access to them is excluded in other ways. |
Изъятие имущества из владения не всегда требует физического перемещения обремененных активов из помещений лица, предоставляющего обеспечение, при условии, что его доступ к таким активам исключен с помощью других способов. |