1/ Although the cornerstone of the policy is an open house, there are some exceptions and the law gives the government power to exclude foreign investors from participating in certain activities. |
1/ Хотя краеугольным камнем такой политики является открытость, имеются некоторые исключения, и закон дает правительству возможность не допускать иностранных инвесторов к участию в определенных видах деятельности. |
While complete public scrutiny might not be appropriate for certain issues, closed meetings might exclude the public from important discussions and hamper a more informed and balanced approach and decisions. |
Хотя по некоторым вопросам полный контроль со стороны общественности, возможно, нецелесообразен, закрытый характер совещаний может явиться причиной исключения общественности из участия в важных дискуссиях и создать препятствия для принятия подходов и решений, имеющих более информированный и сбалансированный характер. |
Different clinical tests to measure or exclude evidence of residual muscle weakness have been described but cannot exclude postoperative residual curarization. |
Были описаны различные клинические тесты для измерения или исключения признаков остаточной мышечной слабости, но они не могут исключать послеоперационную остаточную кураризацию. |
Mr. TELL (France) said he wished to make it clear that it was not proposed to exclude natural persons from the model law in respect of trading debts, or to exclude the liberal professions, farmers or artisans. |
Г-н ТЕЛЛЬ (Франция) говорит, что хотел бы внести ясность по поводу того, что не было предложено делать исключения из данного типового закона ни в отношении торговых долгов физических лиц, ни в отношении лиц свободных профессий, фермеров или ремесленников. |
In addition, it was observed that the exception for transactions relating to consumer goods was sufficient to exclude small-value transactions and the grace period was sufficient to exclude short-term transactions. |
Кроме того, отмечалось, что исключение для сделок на потребительские товары является достаточным для исключения сделок с низкой стоимостью, а установление льготного периода позволяет исключить краткосрочные сделки. |
The State party is encouraged to revise the above law with a view to making the definition of "extremist activity" more precise, to exclude any possibility of arbitrary application and to give notice to persons concerned regarding actions for which they will be held criminally liable. |
Государству-участнику предлагается пересмотреть вышеупомянутый закон с целью уточнения определения понятия "экстремистская деятельность", исключения любой возможности его произвольного применения и информирования соответствующих лиц относительно действий, за которые они могут быть привлечены к уголовной ответственности. |
It goes without saying that, if a receivable is transferred not by a negotiation technique (endorsement or delivery, as applicable) but in the form of an assignment, there is no reason to exclude the application of the Convention. |
Абсолютно ясно, что, если дебиторская задолженность передается не при помощи оборотного метода (индоссамента или вручения, в зависимости от конкретной ситуации), а в форме уступки, то оснований для исключения применения конвенции не существует. |
It may also be possible to exclude specific groups of creditors with certain types of contracts, for example limited recourse project financing arrangements entered into with clearly identified group members at arm's length commercial terms. |
Можно также предусмотреть исключения для конкретных групп кредиторов, с которыми заключены соглашения определенных типов, например, договоры о проектном финансировании с ограниченным правом регресса, подписанные с четко определенными членами группы на стандартных коммерческих условиях. |
Government regulation is generally needed to exclude or at least limit the number of settlers, animal herders, logging operations and other uses incompatible with preservation of the natural ecosystem. |
Как правило, необходимы государственные меры регулирования для исключения или по меньшей мере ограничения числа поселенцев, скотоводов, лесозаготовок и других видов деятельности, несовместимых с сохранением природной экосистемы. |
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. |
И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств. |
If the paragraph (6) remains unchanged, an agreement has to be reached in order to ensure that the parties are permitted to exclude the applicability of the whole Law or only a certain part of it. |
Если пункт 6 останется неизменным, то для обеспечения возможности исключения сторонами применимости закона в целом или какой-либо его части нужно заключить соглашение. |
Although, in the long run, one hoped, through education and persuasion, to change mentalities and overcome hatred, arrogance and a desire to exclude; in the short term, it was necessary to counteract practices based on such sentiments. |
Если в долгосрочной перспективе можно надеяться с помощью обучения и убеждения способствовать эволюции менталитета и ликвидации ненависти, высокомерия и исключения, в краткосрочном периоде несомненно следует принять меры по борьбе против подобных практик. |
This proposal is linked with the second alternative in Article 1(2)(k) which in itself contains the options either to exclude provisional or protective measures entirely from the scope of the Convention or to permit a limited jurisdiction to make such orders. |
Это предложение связано с текстом второго варианта статьи 1(2)(k), который сам по себе содержит варианты либо исключения временных или обеспечительных мер полностью из сферы применения этой конвенции, либо допущения ограниченной юрисдикции в отношении вынесения таких предписаний. |
He agreed that there was no need to follow the draft articles on Responsibility of States for internationally wrongful acts blindly, and was persuaded by the argument that BITs do not intend to exclude customary international law completely. |
Он согласен с тем, что нет необходимости слепо следовать модели, использовавшейся при разработке проектов статей об ответственности государств за международно-противоправные деяния; кроме того, его убедил аргумент, согласно которому цели ДИД отнюдь не предполагают полного исключения норм обычного международного права. |
The Board concluded that "the mere fact that he was a member thereof is sufficient reason to exclude him" from the protection system. |
КИСБ пришла к заключению, что "одной лишь его принадлежности к такому движению достаточно для его исключения" из системы защиты. |
Before the introduction of SPEs in Dutch national accounts at the time of the 2001 Benchmark revision the residence criterion formed an important reason to exclude SPEs from the national accounts. |
До включения СЮЛ в голландские национальные счета в ходе базового пересмотра 2001 года критерий резидентской принадлежности служил важной причиной для исключения СЮЛ из охвата национальных счетов. |
There is no reason to exclude from the conditions for the validity of a reservation - which, if not met, render the reservation null and void - those which concern form. |
Однако нет никаких причин для исключения из условий действительности оговорки (несоблюдение которых делает оговорку ничтожной) условий, касающихся формы. |
However, this in itself could work against the interests of women, as it can be abused and used to exclude women from certain sectors of employment. |
Вместе с тем данный подход сам по себе может не отвечать интересам женщин, поскольку им могут злоупотреблять и использовать его для исключения женщин из определенных секторов занятости. |
In response, it was pointed out that paragraph (b) was not intended to exclude explicit agreements being reached, but rather sought to prevent agreement being implied from the fact of communication. |
В ответ было подчеркнуто, что пункт (Ь) не предназначается для исключения прямых соглашений, которые могут быть достигнуты, а скорее имеет своей целью предупредить такое положение, при котором подразумевалось бы, что соглашение достигнуто в результате сношений. |
They also state that it is not to the detriment of member countries to exclude from the scope of equal treatment of men and women such work activities, including specialized preparation for them, for which the worker's gender is a decisive factor. |
Эта директива предусматривает, что государства-члены могут делать исключения из принципа равноправия мужчин и женщин в отношении такой работы, включая профессионально-техническую подготовку, для которой решающим моментом является гендерный фактор. |
While her delegation was not in favour of any exclusion, it believed that for the purposes of the instrument, it would be sufficient to exclude from its scope activities under the purview of international humanitarian law. |
Хотя Мексика не считает, что следует делать какие-либо исключения, в то же время, по ее мнению, в целях заключения данного документа вполне было бы достаточно исключить из сферы его применения деятельность, которая регулируется в соответствии с международным гуманитарным правом. |
The crimes were meticulously defined in a manner acceptable to United States negotiators and to all other States, with thresholds that exclude the random and isolated acts that a peacekeeper might conceivably commit. |
Определение преступлений имеет четкий и детальный характер и сформулировано с учетом озабоченностей представителей Соединенных Штатов и всех государств и предусматривает исключения, касающиеся случайных и отдельных актов, которые потенциально может совершить тот или иной миротворец. |
Paragraphs 2 and 3 of this resolution provided for certain exceptions to the arms embargo on Somalia, which did not include or exclude any form of military training or technical assistance. |
В пунктах 2 и 3 этой резолюции предусматриваются определенные исключения из режима эмбарго на поставки оружия в Сомали, который не включал или исключал любые формы военной подготовки или технической помощи. |
It was suggested that a better approach would be to simply exclude carriage of live animals altogether from the draft instrument rather than allowing exclusion of liability. |
Было сказано, что было бы лучше совсем исключить перевозку живых животных из сферы применения проекта документа вместо того, чтобы допускать возможность исключения ответственности. |
Additionally, it was stated that, while draft article 2 was concerned with the exclusion of certain types of contractual arrangement, other such matters could arise that a State would also wish to exclude from the coverage of the convention. |
В дополнение к этому было указано, что, в то время как проект статьи 2 касается исключения определенных видов договорных механизмов, могут возникнуть и другие вопросы, которые государства также пожелают исключить из сферы действия конвенции. |