Английский - русский
Перевод слова Exclude
Вариант перевода Исключения

Примеры в контексте "Exclude - Исключения"

Примеры: Exclude - Исключения
The Special Rapporteur had neither consulted the Ugandan authorities nor explained the criteria used to select those she had interviewed and exclude other concerned parties. К тому же следует отметить, что Специальный докладчик не только не проводила консультаций с угандийскими властями, но и не указала критерии, которые использовались для отбора лиц, с которыми проводились собеседования, и для исключения других заинтересованных сторон.
It was observed that the second criterion concerning lower ranking claims had previously been discussed by the Working Group and some agreement reached to exclude that criterion. Отмечалось, что второй критерий, касающийся требований более низкой очереди, уже обсуждался Рабочей группой, и было достигнуто определенное соглашение в отношении исключения такого критерия.
The expert from Japan disagreed in principle on this proposal because of lack of justification to exclude these vehicle supported a broad scope to be eventually restricted at national level. Эксперт от Японии выразил принципиальное несогласие с этим предложением из-за отсутствия убедительных доводов в пользу исключения этих категорий транспортных средств.
Screening people for HIV infection in order to bar them from work, deny them promotion or exclude them from social protection and benefits counts as AIDS-related discrimination. Проверка людей на ВИЧ-инфекцию с целью отстранения инфицированных от работы, отказа в продвижении по службе или их исключения из системы социальной защиты и социальных льгот квалифицируется как связанная со СПИДом дискриминация.
In the pursuit of that objective, Morocco has committed to developing a forum for full participation that does not exclude any of its citizens. Стремясь к достижению этой цели, Марокко взяла на себя обязательство создать форум для полного участия всех без исключения своих граждан.
What should be the reason to exclude the situation of private persons acting in such a way? Каковы причины для исключения ситуации, когда частные лица действуют подобным образом?
Instead, many key conventions contain "flexibility clauses" that have been used by certain States to specifically exclude domestic workers from the protective ambit of the conventions. Вместо этого многие ключевые конвенции содержат "положения о гибкости", которые использовались некоторыми государствами для конкретного исключения домашних работников из защитительной сферы этих конвенций.
Of course, companies are free to choose their own business partners but, in particular circumstances, this can anticompetitively exclude or discriminate against other business actors. Разумеется, компании вольны выбирать своих собственных деловых партнеров, но в определенных обстоятельствах это может быть антиконкурентным методом исключения или дискриминации других бизнес-субъектов.
It stresses the need to exclude genocide, crimes against humanity, war crimes and other egregious crimes perpetrated against children from amnesty laws and other similar provisions. В ней подчеркивается необходимость исключения из законов об амнистии и других аналогичных положений геноцида, преступлений против человечности, военных преступлений и других вопиющих нарушений, совершаемых в отношении детей.
Mr. Spelliscy (Canada) said that the term "administrative costs" had been used in order to exclude costs relating, for instance, to lawyer time spent reviewing documents for redactions. Г-н Спеллиски (Канада) говорит, что термин "административные расходы" был использован с целью исключения расходов, связанных, в частности, с оплатой услуг юристов, рассматривающих документы на предмет внесения изменений.
The Ministry of Justice carries out regular anti-corruption reviews of proposed and current legislative and regulatory instruments to exclude legislative standards that lead to corruption. С целью исключения правовых норм, ведущих к коррупции, в МЮ на регулярной основе проводится антикоррупционная экспертиза проектов НПА и действующих НПА.
One important aspect of institutional reform efforts in countries in transition is vetting processes to exclude from public institutions, such as the military and police, individuals involved in the commission of human rights and humanitarian law violations. Важным аспектом усилий по проведению институциональной реформы в странах, находящихся в процессе перехода, являются процессы проверки благонадежности в целях исключения из государственных учреждений, таких как вооруженные силы и полиция, отдельных лиц, участвовавших в совершении нарушений в области прав человека и гуманитарного права.
The bill also provides for amendments to article 173 of the Code of Administrative Offences to exclude punishments such as fines from the list of penalties for domestic violence. Также проектом предусмотрено внесение изменений в статью 173 Кодекса Украины об административных правонарушениях в части исключения из перечня наказаний за насилие домашнего насилия такого вида наказания как штрафы.
JS3 recommended that the military justice system be reformed to exclude civilians from its jurisdiction and be used only to hear offences arising in the context of military duties committed by military personnel on active service. Авторы СПЗ рекомендовали провести реформу системы военного правосудия для исключения из юрисдикции военных судов гражданских лиц и для сведения их полномочий лишь к рассмотрению преступлений, совершенных действующими военнослужащими, находящимися при исполнении служебных обязанностей.
It saw no reason to exclude treaties to which international organizations were parties from the scope of the draft articles, since practice indicated that such treaties could be affected by armed conflict. Она не видит причин для исключения из сферы применения проектов статей международных договоров, в которых участвуют международные организации, поскольку практика свидетельствует о том, что такие договоры могут быть затронуты вооруженным конфликтом.
The Special Envoy can take appropriate action within his United Nations mandate to suspend or exclude any individual or group, if he judges that their actions are not conducive to progress. Специальный посланник может принимать соответствующие меры на основании своего мандата, предоставленного Организацией Объединенных Наций, о приостановке полномочий и исключения любого лица или группы, если он считает, что их действия не способствуют прогрессу.
Some delegations however took the view that it would be premature to make a final decision on how to exclude consumer transactions at the present stage of the discussion. В то же время, по мнению некоторых делегаций, на данном этапе обсуждений принятие окончательного решения о способе исключения потребительских сделок было бы преждевременным.
Conversely, the comprehensive nature of the proposal, political feasibility, improved impartiality regarding prices of emerging market securities, and the inclusion of brokers and dealers to exclude hold-out problems were highlighted as positive aspects. Наряду с этим в качестве позитивных аспектов предложения было указано на его всеобъемлющий характер, осуществимость с политической точки зрения, обеспечение более беспристрастного подхода к курсам на ценные бумаги стран с формирующейся рыночной экономикой и задействование посредников для исключения проблем отказа от уступок.
After considering the various views expressed on topic, the Working Group considered that it would not be appropriate to exclude consumer insolvencies in subparagraph (a). Рассмотрев различные мнения, выраженные по этому вопросу, Рабочая группа сочла, что подпункт (а) не является надлежащим местом для исключения дел о несостоятельности потребителей.
While the language as such could in principle be used to exclude matrimonial property contracts from the scope of the E-Contracting Convention, this language-which was initially used in the United Nations Sales Convention-is commonly understood as referring to "consumer contracts". Хотя подобные формулировки можно в принципе употреблять для исключения договоров об имуществе супругов из сферы применения конвенции об электронных договорах, данная формулировка, первоначально использованная в Конвенции Организации Объединенных Наций о купле-продаже, обычно толкуется как относящаяся к "потребительским договорам".
It is possible to study the results on a regional scale in terms of natural or anthropogenic factors and to find - within certain limits - plausible interrelationships or to exclude some. Эти результаты могут быть проанализированы на региональном уровне с точки зрения естественных и антропогенных факторов воздействия, а также в целях выявления или исключения, в определенных пределах, вероятных взаимосвязей.
The need to ensure public availability of procurement regulations was specifically highlighted as such regulations may be used to exclude the application of the Model Law under its article 1 (2)(c). Необходимость обеспечить публичную доступность подзаконных актов о закупках была подчеркнута особо, поскольку такие акты могут быть использованы для исключения применения Типового закона согласно статье 1(2)(с).
In addition, it was pointed out that, in the absence of a universal understanding of deposit accounts, it might be difficult to define them in order to exclude them from the scope of the draft Convention. Кроме того, было указано, что в отсутствие какого-либо общепринятого толкования понятия депозитных счетов выработка соответствующего определения для их исключения из сферы действия проекта конвенции может быть сопряжена со значительными трудностями.
One delegation expressed concern that rule 6, paragraph 2, of the draft rules of procedure, taken in conjunction with rule 23, might be used to exclude observers from the meeting. Одна делегация выразила озабоченность в связи с тем, что пункт 2 правила 6 проекта правил процедуры, в сочетании с правилом 23, может использоваться для исключения наблюдателей из числа участников совещания.
They also face government pressures to control or exclude content seen as illegal or inappropriate, or to assist State law enforcement agencies in the conduct of criminal investigations. Они испытывают также давление со стороны правительств в отношении ограничения или исключения содержания, которое считается незаконным или неприемлемым, или же в отношении оказания помощи государственным правоохранительным органам в проведении уголовных расследований.