An additional element was required, i.e. that the provision intended to exclude other consequences, which was conveyed by the phrase "exclusively". |
Здесь необходим дополнительный элемент, т.е. элемент, согласно которому данное положение преследует цель исключения других последствий, на что и указывает слово "исключительно". |
The author further notes that in order to exclude immunity in respect of torture, the seven Lords adopted seven different lines of reasoning, which are slightly difficult to reconcile. |
Далее автор отмечает, что с целью исключения иммунитета в отношении пыток семь лордов исходили из семи различных аргументаций, которые несколько затруднительно совместить друг с другом. |
Several motions were also filed by defence counsel pertaining to questions of disclosure, such as those filed by Nteziryayo and Nsabimana to limit possible evidence to be disclosed by the Prosecutor and to exclude certain material already disclosed. |
Адвокаты защиты также подали несколько ходатайств, связанных с вопросами раскрытия, например, ходатайства поданные Нтезирьяйо и Нсабиманом в целях ограничения объема возможных доказательств, которые должны быть раскрыты Обвинителем и исключения некоторых уже раскрытых материалов. |
Some delegations were in favour of keeping some wording referring to the precautionary approach, as lack of full scientific evidence should not be a reason to exclude specific chemicals or substances from the scope of the protocol. |
Ряд делегаций выступили за включение в текст той или иной формулировки, отражающей принцип предосторожности, поскольку отсутствие полных научных доказательств не может служить причиной для исключения отдельных химических соединений или веществ из сферы охвата протокола. |
It was assumed by those in favour of the provision that it would be used to exclude new financial practices, but the terms of the article as it stood were far too broad. |
Сторонники этого положения исходят из предположения о том, что оно будет применяться для исключения новых видов финансовой практики, однако формулировки статьи в ее настоящем виде представляются слишком общими. |
While exclusions of claims of the first nature was generally deemed justified, it was felt that there would be no reason to exclude claims belonging to the second category. |
Хотя исключение первых требований в целом было сочтено оправданным, по общему мнению, не будет никаких оснований для исключения требований, относящихся ко второй категории. |
In the circumstances, our delegations do not believe that they have sufficient information to enable them to make an informed decision to exclude this representative from the list of civil society actors. |
В таких обстоятельствах наши делегации считают, что у них нет достаточной информации для того, чтобы принимать обоснованное решение для исключения этой представительницы из списка субъектов гражданского общества. |
Higher levels can exclude produce perfectly acceptable in the market in early season. |
Более высокие значения могут стать причиной для исключения продукта, который по всем параметрам приемлем для реализации на рынке в начале сезона. |
It must not exclude migrants, refugees, displaced persons or persons affected by conflict and occupation. |
Нельзя допускать исключения из этого процесса мигрантов, беженцев, вынужденных переселенцев и людей, живущих в условиях конфликта и оккупации. |
Measures are also required to identify and exclude corrupt and anti-government elements remaining in the force. |
Необходимо также принять меры в целях выявления и исключения из сил оставшихся коррумпированных и антиправительственных элементов. |
Your Honor, we have submitted a motion to exclude all 62 allegations of domestic violence. |
Ваша Честь, мы подали ходатайство для исключения из дела всех 62 подозрений в домашнем насилии. |
We hold the view that any cooperative scheme in the Balkans should include all and exclude none. |
Мы придерживаемся той точки зрения, что любая совместная программа действий на Балканах должна предусматривать участие всех без исключения. |
The Commission may wish to consider excluding those practices directly instead of leaving them to States to exclude by declaration. |
Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть возможность прямого исключения таких видов практики вместо того, чтобы предоставлять государствам право исключать их с помощью заявления. |
JS10 stated that the Government continued to exclude religious organizations from meaningful educational activities thus condemning future generations to ignorance and competitive disadvantage through the Party's control and disastrous education policy. |
Авторы СП10 заявили, что правительство продолжает политику исключения религиозных организаций из участия в значимых образовательных мероприятиях, обрекая тем самым будущие поколения на невежество и невыгодное конкурентное положение путем осуществления партийного контроля и проведения губительной образовательной политики. |
The 2004-2005 approved budget has been adjusted to exclude this amount since it is now being reflected as a separate line in the resource plan. |
Утвержденный бюджет на 2004 - 2005 годы был скорректирован путем исключения из него этой суммы, поскольку теперь она указывается в качестве отдельного раздела ресурсного плана. |
The use of the term "indigenous" to exclude other ethnic groups was extremely insensitive and ran the risk of heightening ethnic tension. |
Использование термина "коренные народы" с целью исключения из этой категории представителей других этнических групп грозит обострением межэтнической напряженности. |
In principle, she favoured an "opting-out" system that would give States parties the right to exclude some crimes from the court's jurisdiction. |
В принципе, Италия выступает за систему "исключения", которая предоставила бы государствам-участникам право исключать некоторые преступления из юрисдикции суда. |
In such cases, the court may exceptionally exclude the public, in a substantiated judgement handed down in the usual form. |
При наличии такой угрозы суд может в порядке исключения вынести в обычной форме мотивированное постановление о закрытии доступа для публики. |
As a practical matter, considerations of due process and reliability, as well as the hearsay rule, would generally operate to exclude such statements. |
На практике соображения надлежащей правовой процедуры и достоверности, а также правила, касающиеся "доказательств по слуху", обычно имеют своим следствием возможность исключения таких показаний. |
A Contracting State may under specific conditions exclude the application of the Protocol which de facto will be applied as a general exclusion regarding OECD Member States. |
Договаривающееся государство может при особых условиях исключать применение Протокола, который будет применяться де-факто в качестве общего исключения в отношении государств - членов ОЭСР. |
The purpose of the broad formulation of draft article 18, paragraph 2, had been to exclude matters that would otherwise have created difficulties. |
Цель расширенной формулировки пункта 2 проекта статьи 18 состоит в том, чтобы предусмотреть возможность исключения тех вопросов, которые в противном случае могли бы вызвать трудности. |
The Committee is particularly concerned that certain municipalities have continued to exclude Roma children by placing them in separate classes from other children, which prevents them from receiving an equal quality of education and limits their professional opportunities (arts. 26 and 27). |
Особую обеспокоенность Комитета вызывает тот факт, что в некоторых муниципалитетах продолжается практика социального исключения детей рома посредством зачисления их в отдельные классы, что мешает получению ими равного по качеству образования и ограничивает их возможности в профессиональной сфере (статьи 26 и 27). |
Furthermore, they concurred that the scope of the topic must be restricted for practical, procedural and substantive reasons, so that it was necessary to exclude certain issues. |
Они также согласны с тем, что, в силу причин практического, процедурного и субстантивного характера, сфера охвата обсуждаемой темы должна быть ограничена, что потребует исключения из рассмотрения определенных вопросов. |
Legal factors that exclude informal workers from the coverage of protective labour laws include narrow definitions of the employment relationship, recognition of contracting out, specific exclusions and lack of enforcement. |
Юридические факторы, выводящие лиц, занятых в неорганизованном секторе, из-под действия защитительного трудового законодательства, включают узкую трактовку трудовых отношений, возможность договариваться о неприменимости тех или иных законодательных положений, конкретные исключения и неэффективность правоприменительной деятельности. |
While national governments have the option to exclude any specific service from liberalisation under GATS, they are also under pressure from international business interests to refrain from excluding any service "provided on a commercial basis". |
В то время как национальные правительства имеют право исключить любую отдельную услугу по либерализации ГАТС, они также находятся под давлением интересов международного бизнеса относительно воздержания от исключения любой услуги, которая «предоставляется на коммерческой основе». |