Английский - русский
Перевод слова Excessively
Вариант перевода Слишком

Примеры в контексте "Excessively - Слишком"

Примеры: Excessively - Слишком
It notes that unfortunately an excessively large number of communes have not yet acted on this initiative and very few have taken any concrete measures. Он с сожалением отмечает, что слишком большое число коммун до сих пор не отреагировало на эту инициативу позитивным образом и что слишком мало коммун приняло конкретные меры по ее осуществлению.
He endorsed the observations made concerning extrajudicial executions and detention, and associated himself with those who had expressed disappointment at the excessively general nature of the replies. Он разделяет также те замечания, которые были сделаны в отношении внесудебных казней и задержаний, и присоединяется к тем, кто был разочарован слишком общим характером представленных ответов.
His delegation took note of the progress made in the first phase of the security reforms and endorsed the Secretary-General's proposal that the disparate elements of a defective, fragmented and excessively complex system should be amalgamated into one cohesive entity. Делегация Пакистана отмечает прогресс, достигнутый на первом этапе реформ в области обеспечения безопасности, и одобряет предложение Генерального секретаря о том, что несопоставимые элементы несовершенных, разрозненных и слишком сложных систем необходимо объединить в одну целостностную систему.
OIOS observed that the internal planning of the Department was at times excessively ambitious: tasks were not always commensurate with the actual resources available and the deadlines were based on the best-case scenarios of available staffing and skills. УСВН заметило, что процесс внутреннего планирования в Департаменте является порой слишком амбициозным: задачи не всегда соразмерны имеющимся фактическим ресурсам, а крайние сроки устанавливаются исходя из наилучших вариантов предполагаемого наличия персонала и специалистов.
The provisions aim at restricting the ability of procuring entities to formulate excessively demanding qualification criteria or requirements and through their application, reducing the pool of participants for the purpose, among other things, of limiting their own workload. Эти положения направлены на ограничение способности закупающих организаций формулировать слишком жесткие квалификационные критерии или требования и сокращать путем их применения число участников с целью, помимо прочего, снижения своей собственной рабочей нагрузки.
Barbados would, however, continue to give thoughtful consideration to signing and ratifying those treaties and optional protocols that were within the limits of its capability and where the reporting obligations were not excessively onerous. Вместе с тем Барбадос будет и далее серьезно рассматривать возможность подписания и ратификации тех договоров и факультативных протоколов, которые находятся в пределах его возможностей, и обязательства по представлению докладов в соответствии с которыми не слишком тяжелы.
It also found that the list of specific issues on which comments were requested from States by the Commission in its report was excessively long, making it difficult for most States to comply within the time limits. Кроме того, делегация Франции полагает, что перечень конкретных вопросов, комментарии по которым Комиссия в своем докладе запрашивает у государств, является слишком длинным, что затрудняет для большинства государств своевременный ответ на этот запрос.
It was therefore imperative that the Organization, in close consultation with troop-contributing countries, should ensure that peacekeepers were provided with adequate resources to fulfil their mandates and were not required to serve excessively long tours of duty. Поэтому крайне важно, чтобы Организация в тесной консультации со странами, предоставляющими войска, обеспечила, чтобы миротворцы располагали достаточными ресурсами для выполнения стоящих перед ними задач и чтобы их служба не была слишком длительной.
CAT was concerned that torture and ill-treatment by law-enforcement officers had not been investigated; and that, in cases where investigations had been initiated, they had not been undertaken promptly and the judicial procedures remained excessively long. КПП выразил озабоченность тем, что по заявлениям о пытках и жестоком обращении со стороны сотрудников правоохранительных органов не проводилось никаких расследований и что в случае начала расследований они не проводились своевременно, а судебные процедуры оставались слишком длительными.
Turning to the topic of crimes against humanity committed during the period of military dictatorship, the Committee had noted that excessively long periods, occasionally up to 18 months, elapsed between the investigative phase and the public trial of persons accused of such crimes. Что касается вопроса о преступлениях против человечности, совершенных в годы правления военного диктаторского режима, то Комитет ранее отмечал, что от начала следствия до передачи дел лиц, обвиняемых в таких преступлениях, в суд проходит слишком большой период времени, иногда составляющий до 18 месяцев.
Mr. Khalil (Egypt) speaking in explanation of vote before the voting, said that the draft resolution focused excessively on national policies for entrepreneurship, ignoring the need for a conducive international environment. Г-н Халиль (Египет), выступая с разъяснением мотивов голосования до проведения голосования, говорит, что в данном проекте резолюции слишком большое внимание уделяется национальной политике развития предпринимательства и игнорируется необходимость благоприятной международной ситуации.
When the present Government came to power in 2001, it considered it very important to propose a benefit the amount of which would not be excessively high so as not to induce recipients to remain dependent on social assistance. Когда нынешнее правительство пришло к власти в 2001 году, оно сочло чрезвычайно важным предложить пособие, сумма которого не должна быть слишком высокой, чтобы не побуждать получателей к тому, чтобы оставаться зависимыми от социальной помощи.
(o) Locations with high temperatures or excessively low temperatures, damp or badly ventilated locations; о) работа в местах с повышенной или слишком низкой температурой, с повышенной степенью влажности и плохой вентиляцией;
The best times for trekking are in spring (March and April) and autumn (October and November), when the visibility of the mountain is ideal and the temperature is not excessively cold. Лучшее время года для горных походов в этой местности - весна (март-апрель) и осень (октябрь-ноябрь), когда видимость гор идеальная и температура не слишком низкая.
The sentence, which was excessively general and sent too strong a message, should instead be recast to read: "The Committee recommends that the State party should take all necessary measures to give equal protection and treatment to all minority groups". Предложение, которое является чрезмерно общим и содержит в себе слишком строгое заключение, должно быть изменено следующим образом: «Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения равной защиты и обращения для всех групп меньшинств».
The excessively long duration of the NCRE cycle makes the exercise simply too slow to meet the demands of the Organization and the legitimate expectations of the candidates on the roster. Чрезмерно большая продолжительность цикла НКЭ делает эту процедуру слишком медленной для удовлетворения потребностей Организации и законных ожиданий кандидатов, включенных в реестр.
They have mentioned, for example, excessively high prices, inadequate attention to research and development concerning diseases that disproportionately impact people in developing countries, inappropriate drug promotion, and problematic clinical trials. Они, в частности, обращали внимание на слишком высокие цены, недостаточное внимание научным исследованиям и разработкам, касающимся борьбы с теми болезнями, от которых в основном страдают развивающиеся страны, некорректную рекламу лекарств и сомнительные методы проведения клинических испытаний.
In general, the section on guidance and requirements for reporting under specific provisions of the Covenant requested too much information from States parties, which would result in excessively long reports. В разделе, посвященном руководящим принципам и требованиям, касающимся представления докладов согласно конкретным положениям Пакта, от государств-участников требуется в целом слишком обширная информация, что приведет к чрезмерному разрастанию объема докладов.
Two reports were extremely short, so lacking much information, and two reports were excessively and unnecessarily long (over 60 pages). Два доклада были слишком короткими, и, соответственно, в них отсутствовала значительная часть нужной информации, а два доклада были чрезмерно и необоснованно длинными (более 60 страниц).
OIOS also disclosed that the time lag for review by the Board (on average 169 days to review the 58 cases finalized by the Board in 2004-2005) was excessively long. УСВН установило также, что сроки проведения обзоров Советом (в 2004 - 2005 годах на рассмотрение 58 дел Совет затрачивал в среднем 169 дней) являются слишком затянутыми.
While the Penal Code did sanction many offences that might have racist or ethnic connotations, its provisions were excessively general, whereas the Convention required States parties to issue a specific provision making the dissemination of racist ideas an offence. Хотя Уголовный кодекс карает многие преступления, которые могут иметь расистскую или этническую окраску, его положения являются слишком общими, тогда как Конвенция требует от государств-участников принятия конкретных положений, квалифицирующих распространение расистских идей в качестве преступления.
Special attention will be given to capacity-building during project design and formulation since past formulation missions were often excessively ambitious in their understanding of what can be achieved in relatively short periods and within the life span of individual projects. Особое внимание будет уделяться вопросам создания потенциала в рамках разработки и осуществления проектов, поскольку в прошлом миссии по составлению проектов были слишком амбициозными в своем понимании того, что можно достичь в относительно короткие промежутки времени и на протяжении всего периода реализации индивидуальных проектов.
The Special Representative raised concerns with the authorities in Phnom Penh about the difficult conditions in Ratanakiri prison, where inmates are locked up for excessively long hours and the provincial prison administration lacks support. Специальный представитель выразил свою озабоченность пномпеньским властям по поводу тяжелых условий в тюрьме в Ратанакири, где заключенные слишком долго содержатся под замком в камерах, а также по поводу недостаточной поддержки, оказываемой провинциальной тюремной администрации.
In Romania's view, the special session should be part of a long-term process, based on the cooperation of all the Member States, and, in that context, the session should be future-oriented, and should have concrete and not excessively ambitious goals. По мнению Румынии, специальная сессия должна явиться составной частью рассчитанного на долгосрочную перспективу процесса, основывающегося на сотрудничестве государств-членов, и в этой связи на этой сессии следует обеспечить учет будущих потребностей и определить конкретные, не слишком амбициозные задачи.
With regard to pre-trial detention, she would like to know if there was a time limit on it, what percentage of detainees were held in pre-trial detention and what measures were taken to ensure that that percentage was not excessively high. Что касается предварительного заключения, она хотела бы знать, есть ли к нему какие-либо ограничения, сколько заключенных содержится в следственных изоляторах и какие меры принимаются к тому, чтобы их процент не был слишком высоким.