| Consideration was also given to other ways of reducing certain requirements deemed to be excessively bureaucratic. | В настоящее время проводится работа по изучению возможности ослабления некоторых требований, которые считаются слишком бюрократическими. |
| Compensation is payable to parties to excessively long judicial proceedings. | Сторонам слишком затянувшихся судебных разбирательств может быть выплачена компенсация. |
| Both these types of criteria have been deleted, as they were considered to be excessively subjective. | Эти две категории критериев были исключены как слишком субъективные. |
| Expectations had been excessively raised by the agencies, which aimed to complete 200 temporary schools in 70 days. | Были слишком завышены ожидания, когда эти организации заявили о своей цели построить 200 временных школ за 70 дней. |
| The excessively tight time limits affected the quality of the programmes developed. | Слишком сжатые сроки повлияли на качество разработанных программ. |
| A number of delegations had complained about the excessively broad scope of the Guide to Practice and the large number of draft guidelines. | Ряд делегаций выразили недовольство слишком широкой сферой охвата Руководства по практике и большим количеством проектов руководящих положений. |
| Proponents of the special safeguard mechanism argue that conditions should not be excessively onerous in invoking the mechanism. | Сторонники механизма специальных защитных мер выступают за то, чтобы условия обращения к этому механизму не были слишком обременительными. |
| Core depository institutions should be restricted from undertaking excessively risky activities and should be tightly regulated. | Необходимо ограничить возможности основных депозитарных учреждений по проведению слишком рискованных операций, и их деятельность следует жестко регламентировать. |
| Generally, there is a belief that labour markets are excessively rigid and that reform along the lines of the Scandinavian model of "flexicurity" is needed. | По общему мнению, рынки труда являются слишком негибкими, и необходимо проводить реформу по образцу скандинавской модели «гибких гарантий». |
| The vehicles examined by the SPT were dark, without any ventilation, and were excessively cramped. | Осмотренные ППП транспортные средства были плохо освещены, в них отсутствовала вентиляция, и они были слишком тесными. |
| Argument No. 1: The destructive components of cluster munitions are dispersed over excessively large distances | Тезис 1: Поражающие элементы кассетных боеприпасов рассеиваются на слишком больших дистанциях. |
| Placing excessively stringent conditions on the exercise of the court's jurisdiction would limit its ability to fill in the gaps in national judicial systems. | Ставя осуществление юрисдикции суда в зависимость от слишком жестких условий, по сути, лишило бы суд возможности заполнить те пробелы, которые существуют в национальных судебных системах. |
| Until the recent past, the prevailing approach to human resources development had been either excessively utilitarian or mired in the ideological disputes of the cold war. | До недавнего времени основная концепция развития людских ресурсов была либо слишком утилитарной, либо выхолащивалась в бесплодных идеологических спорах времен "холодной войны". |
| In order to achieve the objectives of development, those countries had to pay an excessively high social price, since there was no transparent, balanced and predictable multilateral economic system in existence. | Для достижения целей развития этим странам приходится платить слишком высокую социальную цену, поскольку отсутствует транспарентная, сбалансированная и предсказуемая многосторонняя международная система. |
| Even some members of the Government had protested because of the excessively restrictive nature of the Bill, which they considered xenophobic, unconstitutional and contrary to the Mercosur agreement. | Слишком ограничительный характер этого проекта вызвал протест даже у некоторых членов правительства, которые посчитали его проявлением ненависти к иностранцам, неконституционным и противоречащим соглашениям Меркосур. |
| The ICTY Tribunal has had occasion to rule on the latter and has held that the standard for indigence may not be excessively stringent. | Трибунал МТБЮ выносил решение по последнему вопросу и пришел к мнению о том, что степень материальной нужды подозреваемого или обвиняемого нельзя определять слишком жестко. |
| He also claimed that his hands and legs were swollen as a result of the excessively tight shackles. | Он также утверждал, что его руки и ноги распухли в результате того, что его кандалы были затянуты слишком туго. |
| The secretariat was requested to prepare a draft, taking into account the objective of a simple, concise and not excessively burdensome reporting mechanism. | Секретариату было предложено подготовить проект с учетом того, что целью является создание механизма представления информации, который был бы простым, четким и не слишком трудоемким. |
| Contagion needed to be better understood so that mechanisms which avoided excessively frequent intervention and the problem of moral hazard could be introduced to contain it. | Необходимо улучшить понимание каналов распространения кризисов, с тем чтобы создать механизмы по их сдерживанию, которые не требовали бы слишком частого вмешательства и позволили бы решить проблему недобросовестного поведения. |
| The developed countries should eliminate import tariffs and quotas and reduce technical barriers to trade, including excessively rigorous sanitary and phytosanitary standards and unnecessarily complex rules of origin. | Развитым странам следует устранить импортные тарифы и квоты и сократить технические барьеры в торговле, которые включают в себя слишком жесткие санитарные и фитосанитарные нормы и чрезвычайно сложные правила подтверждения происхождения. |
| The Committee is concerned about the frequently excessively competitive and stressful nature of all levels of education, which results in school absence, illness, and even suicide by students. | Комитет обеспокоен зачастую слишком состязательным и стрессовым характером обучения на всех уровнях образования, что приводит к непосещению школы, заболеваниям и даже самоубийствам среди учащихся. |
| Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. | Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени. |
| The redeployment of the above posts has streamlined the internal structure of the Division and reduced the need for resorting continuously to temporary staff for excessively long periods of time. | Перевод вышеупомянутых должностей позволил рационализировать внутреннюю структуру Отдела и уменьшить необходимость в постоянном привлечении временного персонала на слишком продолжительные периоды времени. |
| Public bodies should also be required to assist applicants whose requests relate to published information, or are unclear, excessively broad or otherwise in need of reformulation. | Государственные органы должны также быть обязаны оказывать помощь заявителям, чьи просьбы относятся к опубликованной информации или являются нечеткими, слишком широкими или нуждаются в переформулировании. |
| If necessary, federal legislation could be enforced in order to take coercive and punitive measures against provinces which applied excessively long periods of pre-trial detention. | При необходимости применяются федеральные законы, предусматривающие принудительные и карательные меры в отношении провинций, которые используют слишком длительные периоды содержания под стражей до суда. |