Change and evolution in the roles and responsibilities of women and men, which must be accompanied by awareness of the need for a new partnership; |
изменение и эволюцию ролей и обязанностей женщин и мужчин, что должно сопровождаться осознанием необходимости установления новых партнерских отношений; |
To solve this and other problems, the audit recommended that UNDP and UNIFEM urgently prepare a new framework to reflect better the evolution of the structures and activities of both organizations. |
Для решения этой и других проблем в рамках ревизии была сформулирована рекомендация относительно настоятельной необходимости подготовки ПРООН и ЮНИФЕМ новой нормативной базы, которая бы более полно отражала изменение структур и деятельности обеих организаций. |
Support studies aimed at understanding the emissions (both natural and anthropogenic), banks, and tropospheric and stratospheric evolution of ozone depleting substances and their substitutes and other climate-related trace gases. |
Поддержка исследований, направленных на изучение "банков" выбросов (как природных, так и антропогенных) и эволюции озоноразрушающих веществ и их заменителей и других влияющих на изменение климата следовых газов в тропосфере и стратосфере. |
With this evolution in waste management philosophy and approach has come an evolution in waste management policies and practices. |
Вместе с этой эволюцией концепции и методов утилизации отходов происходит изменение стратегий и практики в этом секторе. |
Figure 7 shows the evolution of the fleet capacity by country and Table 11 reflects the evolution of the total capacity of the fleet over the years. |
На рис. 7 показана эволюция мощности флота по странам, а в таблице 11 отражено изменение общей мощности флота по годам. |
However, it is perfectly possible to reach agreements so that monetary oscillations will take place only within certain margins or foreign exchange bands, which would enable us to predict the evolution of the currencies of our trade partners, preventing devaluation wars and calming financial markets. |
Тем не менее вполне возможно достичь соглашений, с тем чтобы денежно-кредитные колебания происходили лишь в определенных границах или пределах колебаний курса иностранной валюты, что позволило бы нам предсказывать изменение валютного курса наших торговых партнеров, предотвращая войны девальвации и успокаивая финансовые рынки. |
Given these circumstances, and taking into account the broader evolution of the workload of the Committee, I had indicated, in the context of my proposed programme budget for the biennium 2014-2015, the intention to put forward proposals related to the operational arrangements of the Committee. |
Учитывая эти обстоятельства и принимая во внимание изменение объема работы Комитета в целом, в контексте моего предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014-2015 годов я указал, что намерен выдвинуть предложения, касающиеся оперативных процедур Комитета. |
The evolution of State policies in this respect has generated a qualitative and quantitative leap for present and future generations and has provided sufficient motivation to continue the march of development and human progress. |
Изменение государственной политики в этой сфере привело к качественному и количественному скачку для нынешних и будущих поколений и создало достаточный импульс для продолжения процесса развития и прогресса человечества. |
This should comprise a characterization of the transboundary aquifer (geometry), the flow conditions, including recharge and discharge areas, and the evolution of the groundwater quality; |
Сюда должны быть включены описание характеристик трансграничных водоносных слоев (геометрия), условия потоков, включая районы инфильтрации и сброса, а также изменение качества грунтовых вод; |
The evolution of the world situation brings new responsibilities to the international community: the globalization of the world economy, while providing new opportunities for all countries, has increased the complex challenges involved in interdependence and has increased the risk of instability. |
Изменение мировой ситуации возлагает на международное сообщество новые задачи: глобализация всемирной экономики, хотя она и открывает новые возможности для всех стран, обострила сложные аспекты взаимозависимости и усилила опасность нестабильности. |
Pragmatic and in line with contemporary conceptions of territory and statehood, the proposal also took into account the evolution of understanding of the various modes of implementing the right to self-determination as outlined in various General Assembly resolutions, particularly resolutions 1541 and 2625. |
В этом предложении, которое носит прагматичный характер и соответствует современным концепциям территории и государственности, также учитывается изменение представлений о различных вариантах осуществления права на самоопределение, упомянутых в ряде резолюций Генеральной Ассамблеи, и в частности в резолюциях 1541 и 2625. |
This evolution has taken place alongside increasing South-South cooperation, and has led to intensified development and economic relations through trade, investment, transfer of technology, enterprise-level interaction and the creation of South-South institutional networks. |
Это изменение произошло на фоне расширения сотрудничества Юг-Юг и привело к активизации отношений, связанных с развитием, и экономических отношений в контексте торговли, инвестиционной деятельности, передачи технологий, взаимодействия на уровне предприятий и создания институциональных сетей Юг-Юг. |
Starting with resolution 1267, the sanctions regime directed at that time against the Taliban has undergone subsequent fine-tuning in response to the evolution of the modus operandi of Taliban and Al-Qaida terrorists. |
Начиная с резолюции 1267, режим санкций, направленных в то время против движения «Талибан», претерпел последующую корректировку в ответ на изменение методов, используемых в своей деятельности террористами из движения «Талибан» и организации «Аль-Каида». |
Figures 4 and 5 show graphically the evolution of the percentage of retirees who are women and the number of Member States of origin over the bienniums 1998-1999, 2000-2001 and 2002-2003. |
На диаграммах 4 и 5 графически показано соответствующее изменение доли вышедших на пенсию сотрудников из числа женщин и числа стран происхождения, являющихся членами Организации, в течение двухгодичных периодов 1998 - 1999 годов, 2000 - 2001 годов и 2002 - 2003 годов. |
1.2 The United Nations Office for West Africa and the evolution of the Economic Community of West African States |
1.2 Отделение Организации Объединенных Наций для Западной Африки и изменение роли Экономического сообщества стран Западной Африки |
Since 2006, when the General Assembly established, in its resolution 60/251, the Human Rights Council as a subsidiary organ of the Assembly, there has been a steady evolution in the servicing requirements of the Council and its related mechanisms. |
С 2006 года, когда Генеральная Ассамблея своей резолюцией 60/251 создала Совет по правам человека в качестве вспомогательного органа Ассамблеи, отмечалось постоянное изменение потребностей в конференционном облуживании Совета и связанных с ним механизмов. |
The evolution of the role played by the Board has been appreciated by the Office, which benefits greatly from the experience and wisdom of the Board, particularly during the recent time of reform within the United Nations and OHCHR. |
Изменение роли, которую играет Совет, было с одобрением воспринято Управлением, извлекающим значительную пользу из опыта и знаний Совета, особенно в последнее время, когда проходит реформа Организации Объединенных Наций и УВКПЧ. |
They stressed the need for initiatives to be dynamic, i.e., capable of evolution over time and responsive to changing circumstances, and context-specific. |
Они подчеркнули, что инициативы должны быть динамичными, т.е. они должны иметь способность меняться со временем и реагировать на изменение обстоятельств и учитывать особенности конкретных обстоятельств. |
This evolving mandate, the changing context of the United Nations itself, as well as the general reflection initiated by the Secretary-General on review of mandates made this a unique opportunity for the Board to further study UNITAR's current mission and its future evolution. |
Такое изменение мандата, изменение контекста деятельности самой Организации Объединенных Наций, а также инициированный Генеральным секретарем общий обзор мандатов предоставил Совету уникальную возможность дополнительно изучить текущие задачи ЮНИТАР и его будущее. |
In Petit's VSL model, the variation of c accompanies the joint variations of all physical constants combined to space and time scale factors changes, so that all equations and measurements of these constants remain unchanged through the evolution of the universe. |
В модели ПСС Пети изменение с сопровождается совместным изменением всех физических констант, объединённых в изменения масштабных факторов пространства и времени, так что все уравнения и меры этих констант остаются неизменными на протяжении эволюции Вселенной. |
11A The orientation of work for this subprogramme will continue to be in the broad areas of finance for development, including the future evolution of the international debt strategy, debt reorganization, debt management and finance for environmental protection. |
11А. Деятельность в рамках данной подпрограммы по-прежнему будет сосредоточиваться на широких областях финансирования в целях развития, включая дальнейшее развитие международной стратегии в области задолженности, изменение условий погашения задолженности, управление задолженностью и финансирование на цели охраны окружающей среды. |
Through the peaceful settlement of conflicts, the United Nations and other international organizations such as the Conference on Security and Cooperation in Europe, the North Atlantic Treaty Organization and the European Union could make a crucial contribution to stopping that unfavourable evolution of events. |
Организация Объединенных Наций и другие международные организации, такие, как Совещание по безопасности и сотрудничеству в Европе, Организация Североатлантического договора и Европейский союз, могут внести исключительно важный вклад в изменение неблагоприятного развития событий путем мирного урегулирования конфликта. |
(a) Photometry: this technique measures the stellar flux variation at some wavelengths, and enhances knowledge of the evolution and internal structure of the stars; |
а) фотометрия: этот метод позволяет измерить изменение потока излучения от звезд по волнам определенной длины и расширить знания об эволюции внутренней структуры звезд; |
The evolution, modification and enhancement of the subjective factor - people's awareness, which determines patterns of behaviour and socio-cultural stereotypes - is a slower process than the process of human reality and practice. |
Эволюция, изменение и любой прогресс в области субъективных факторов, то есть в сознании мужчин и женщин, складывающемся на основе устойчивых моделей поведения и социально-культурных стереотипов, - это процесс, гораздо более длительный, нежели изменение социальной действительности и практики. |
With the rapid expansion of trade, both within the region and with other regions, as well as the evolution of global production networks, it became clear that there was a need for a high-level mechanism to respond to the changing transport demands of the region. |
Ввиду быстрого расширения торговли как в регионе, так и с другими регионами, а также эволюции глобальных производственных сетей стало ясно, что существует потребность в механизме высокого уровня для реагирования на изменение транспортных потребностей региона. |