The specific duties of the Office, combined with its fully independent nature, constitute a unique evolution in the area of international criminal justice. |
Конкретные обязанности Канцелярии в сочетании с ее полностью независимым характером представляют собой уникальное изменение в международном уголовном правосудии. |
The evolution of imports values and composition to a large extent reflects tariff schedules, as shown in the Statistical annex, Table 2. |
Изменение стоимости и структуры импорта во многом отражает существующие тарифы, о чем свидетельствует таблица 2 статистического приложения. |
This evolution was explained by the increase in interest rates. |
Это изменение объяснялось ростом процентных ставок. |
This evolution of the piracy business model is being driven largely |
Такое изменение модели пиратского бизнеса в основном происходит под влиянием |
Board members looked forward to a recurring structured dialogue, which would help to address the evolution of concepts and estimates during implementation of the strategic plan. |
Члены Совета заявили, что они с нетерпением ожидают начала возобновляемого структурированного диалога, который поможет проанализировать изменение концепций и оценок в ходе осуществления стратегического плана. |
On this note, he pointed to another positive evolution which is the stronger relation between the GFMD and the Global Migration Group (GMG). |
В этой связи он указал еще на одно положительное изменение: укрепление связей между ГФМР и Группой по проблемам глобальной миграции. |
In the majority of cases different methods are used according to the conditions in the country at a given moment and its evolution with time. |
В большинстве случаев используются различные методы с учетом условий, существующих в конкретной стране в данный момент, и их изменение с течением времени. |
The Special Rapporteur also takes note of the tentative conclusions in the HLT report which noted "a very moderately positive evolution in the situation". |
Специальный докладчик также отмечает предварительные выводы доклада ГВУ, согласно которым было отмечено "весьма умеренное позитивное изменение ситуации". |
The evolution of strategic perceptions and the advent of new security paradigms should not undermine the existing sense of worldwide stability and security. |
Изменение стратегических представлений и возникновение новых парадигм безопасности не должны подрывать установившееся во всем мире ощущение стабильности и безопасности. |
These recommendations were therefore relevant in the subsequent months, which witnessed a considerable evolution of the situation in all the countries concerned. |
Поэтому эти рекомендации были актуальны и в последующие месяцы, в которые отмечалось существенное изменение ситуации во всех этих странах. |
The market share evolution for freight private railway undertakings in Romania is the following: |
Изменение рыночной доли частных железнодорожных грузоперевозочных предприятий в Румынии выглядит следующим образом: |
Current political conditions and the general evolution taking place in the context of the adoption and implementation of the peace agreements allow for reasonable optimism in this regard. |
Нынешние политические условия и изменение общей ситуации в контексте принятия и выполнения мирных соглашений вселяют в этом отношении определенный оптимизм. |
Again, this evolution has been triggered by stakeholders' concern, and is supported by an increasing number of laws, regulations and guidelines. |
Такое изменение также было вызвано давлением различных заинтересованных лиц и подкреплялось ростом числа принимаемых законов, постановлений и руководящих принципов. |
The CO2 content of the TPES is used as an environmental indicator at macro-level and its evolution depends mostly on energy substitution. |
Отношение объема высвобождения СО2 к ОППЭ используется на макроуровне как экологический показатель, и его изменение зависит главным образом от энергозамещения. |
The three United Nations disability instruments reflect the evolution of language and thought surrounding disability issues, and the nomenclature used in the Convention represents currently accepted practices. |
Все три инструмента Организации Объединенных Наций, касающиеся инвалидности, отражают изменение формулировок и концепций, связанных с инвалидной проблематикой, и терминология, использованная в Конвенции, сейчас широко применяется на практике. |
Considering the supply aspect of seaborne transport, the comprehensive data gathered by UNCTAD had traced a significant evolution in the roles of developing and developed countries in the past 20 years. |
Что касается предложения услуг морской перевозки, собранные ЮНКТАД всеобъемлющие данные указывают на серьезное изменение за последние двадцать лет соответствующих ролей развивающихся и развитых стран. |
Moreover, the Committee took note of the evolution of the real value of the recommended guarantee amount of US$ 50,000 since 1975 for a number of countries. |
Кроме того, Комитет принял к сведению изменение реальной стоимости рекомендованного размера гарантии 50000 долл. США с 1975 года для ряда стран. |
In line with the recommendations of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions to consider a more in-depth and comprehensive analysis of the factors affecting the space requirements and evolution under various scenarios, the expanded feasibility study gave consideration to additional parameters. |
В соответствии с рекомендацией Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам провести более углубленный и всеобъемлющий анализ факторов, оказывающих влияние на потребности и их изменение по различным сценариям, в расширенном технико-экономическом обосновании были рассмотрены дополнительные параметры. |
The role played by the demographic evolution of the participating organizations, as well as the progression of conditions of employment, contracts, salaries and pensionable remuneration is fundamental. |
Основополагающую роль играют изменение демографического состава персонала участвующих организаций, а также поступательное развитие условий службы и систем контрактов, окладов и зачитываемого для пенсии вознаграждения. |
If left unchecked, this evolution would inevitably cause a serious democracy deficit, with the result that trade policies would no longer ensure a balanced outcome, nor would they garner popular support. |
Если оставить этот вопрос без внимания, данное изменение неизбежно вызовет серьезный дефицит демократии, в результате чего торговая политика более не будет обеспечивать достижение сбалансированных результатов и не получит поддержки широких слоев населения. |
In judging the performance of pension schemes, it will be necessary to examine the levels of earnings, the inherent risks, the evolution of wages and other parameters. |
При определении функциональности пенсионных систем необходимо учитывать уровень доходов, связанные с этим риски, изменение заработной платы и другие параметры. |
The evolution of attitudes was also reflected in a noticeable rise in the average age at marriage, which was currently 25.7 years for women. |
Изменение существующих взглядов также находит свое отражение в значительном повышении среднего возраста вступления в брак, который в настоящее время у женщин составляет 25,7 года. |
The evolution of the structure of the working population in the last decade has resulted in an almost full-employment labour market with the unemployment rate standing at around 2 or 3 per cent. |
Изменение структуры работающего населения в последнее десятилетие привело к почти полной занятости на рынке рабочей силы, когда уровень безработицы составляет порядка 2 или 3 процентов. |
The table below shows the evolution of the Working Capital Fund as a percentage of regular budget expenditures: |
В приводимой ниже диаграмме показано изменение объема Фонда оборотных средств в виде доли расходов из регулярного бюджета. |
Given the evolution of the situation of uprooted populations in the region in recent months, the CIREFCA project package is currently being reviewed with a view to presenting donors with updated needs ranked according to priority. |
Учитывая изменение положения перемещенного населения в регионе за последние месяцы, в настоящее время комплекс проектов МКЦАБ пересматривается с той целью, чтобы представить донорам обновленную информацию о потребностях в порядке их первоочередности. |