Английский - русский
Перевод слова Ethnicity
Вариант перевода Национальной принадлежности

Примеры в контексте "Ethnicity - Национальной принадлежности"

Примеры: Ethnicity - Национальной принадлежности
The public body competent to accept and consider communications from individuals or groups living in Kyrgyzstan regarding violations of their rights on the grounds of race or ethnicity is the Office of the Ombudsman (Akyikatchy). Государственным органом Кыргызской Республики, правомочным принимать и рассматривать обращения отдельных лиц или группы лиц, проживающих на территории республики, о нарушении их прав по мотивам расовой или национальной принадлежности, в настоящее время является институт Омбудсмена (Акыйкатчы) Кыргызской Республики.
In fact, more than 95 percent of these children have living parents, and societies tend to blame these parents for abandoning these children, but research shows that most parents want their children, and that the primary drivers behind institutionalization are poverty, disability and ethnicity. На самом деле больше 95% детей в детдомах имеют живых родителей; общество осуждает родителей, бросивших собственых детей, однако последние исследования показали, что родители не хотят бросать своих детей - на это их толкает бедность, болезни и проблемы национальной принадлежности.
The State also guarantees the satisfaction of the individual's cultural needs regardless of race, ethnicity or nationality. Государство гарантирует удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности.
What a pity it is that ethnicity did not yield to nationhood. Достойно сожаления то, что эта этническая принадлежность не обусловила национальной принадлежности.
Commentators described the growing prominence of ethnicity and nationality as important individual and group markers in society. Комментаторы отмечали растущее значение этнической и национальной принадлежности как важных маркеров, идентифицирующих отдельных лиц и целые группы лиц в обществе.
The Press Council examined particularly frequently whether it was justifiable in terms of press ethics to state ethnicity and nationality when reporting on criminal offences. Особенно часто Совет прессы рассматривает обращения по поводу оправданности с точки зрения журналистской этики указания этнической и национальной принадлежности в сообщениях об уголовных преступлениях.
Government representatives emphasized that no cases of discrimination on the grounds of ethnicity or nationality have ever come before the courts. ЗЗ. Представители правительства подчеркивали, что еще не было ни одного обращения в суд с жалобой на дискриминацию по признакам этнической или национальной принадлежности.
This article provides a direct legal guarantee of the right of individuals to satisfy their cultural needs, irrespective of race, ethnicity or national origin. Данная статья дает непосредственную правовую гарантию на удовлетворение культурных потребностей личности вне зависимости от расовой, этнической и национальной принадлежности.
Under the existing laws, all students irrespective of their race, language, ethnicity and nationality are equally entitled to educational facilities in the country. Согласно существующим законам, все учащиеся независимо от их расы, языка, этнической и национальной принадлежности имеют равные права на пользование возможностями образования в стране.
In the first year, students will learn practical skills in computer use and will learn about the historic discrimination to which that they have been subjected based on gender, class, ethnicity and nationality. В первый год слушатели будут обучаться практическим навыкам пользования компьютером и изучать историю дискриминации, которой они подвергались по признаку пола, социального происхождения, этнической и национальной принадлежности.
The IBA as a public authority acts in accordance with the law and does not discriminate between employees on the basis of racism, color, origin, ethnicity or nationality. Будучи государственным органом, ИОЭВ действует в соответствии с законом и не допускает дискриминации в отношении своих сотрудников по признаку расы, цвета кожи, происхождения, этнической и национальной принадлежности.
According to a paper by Hala Elhoweris, Kagendo Mutua, Negmeldin Alsheikh and Pauline Holloway, teachers' referral decisions for students to participate in gifted and talented educational programs were influenced in part by the students' ethnicity. Согласно работе за авторством Халы Элховериз, Кагендо Мутуа, Нигмелдин Альшейха и Полин Холловэй (Hala Elhoweris, Kagendo Mutua, Negmeldin Alsheikh and Pauline Holloway) рекомендации учителей учащимся относительно участия в образовательных программах для талантливых и одаренных детей частично обосновывались национальной принадлежности учащихся.
At that time, it realized that terrorism had no religion, race, ethnicity or nationality and that it only exploited them to achieve certain nefarious ends. Тогда мы поняли, что терроризм не имеет религии, расы, этнической и национальной принадлежности, он только использует их в достижении своих зловещих целей.
Refugees and internally displaced persons left their country or community of origin because of a well-founded fear of persecution that might be based on their being targeted on account of their race, ethnicity or nationality. Беженцы и внутренние перемещенные лица покидают свою страну или общину, где они родились, обоснованно опасаясь преследований, которые могут осуществляться по признакам их расы, этнического происхождения или национальной принадлежности.
But of course very recent experience tells us that the persecution of innocent civilians on no other grounds than their ethnicity, religion or national origin continues unabated. Однако недавние события показали, что преследование ни в чем не повинного гражданского населения лишь по соображениям этнического происхождения, религиозных убеждений и национальной принадлежности продолжается полным ходом.
Recognizing that the struggle was far from over, the Government of the United States had continued to follow issues of race, ethnicity and national origin closely. Признавая, что эта борьба еще далека от завершения, правительство Соединенных Штатов продолжало постоянно держать в поле зрения вопросы расовой, этнической и национальной принадлежности.
The Committee is concerned, however, that the laws on equal treatment and equal opportunities for women and men do not adequately protect women against multiple or intersecting forms of discrimination based on ethnicity, age, disability or other ground. Вместе с тем Комитет обеспокоен тем, что Закон о равном обращении и Закон о равных возможностях женщин и мужчин не обеспечивают адекватной защиты женщин от множественных или пересекающихся форм дискриминации по признаку национальной принадлежности, возраста, инвалидности или на других основаниях.
This brand is given to employers who openly advocate the principle of equal treatment, and do not discriminate against job-seekers and workers for their ethnicity, nationality or for other reasons. Это звание присваивается работодателям, которые открыто популяризируют принцип равного обращения и не дискриминируют соискателей работы и сотрудников по признакам их этнической или национальной принадлежности, а также по другим признакам.
In the context of this discussion, some experts considered the possibility of broadening the concept of nationality to encompass the wider concept of "ethnicity" and "national identity across borders". В контексте этой дискуссии некоторые эксперты высказались за возможность расширения понятия гражданства, с тем чтобы оно включало в себя более широкое понятие "этнической принадлежности" и "национальной принадлежности, независимо от границ".
The Department of Education regularly prepares reports on the nation's education system, which helps guide U.S. education policy and how it should address disparities among students of different races, ethnicity and national origin. Министерство просвещения периодически готовит доклады о состоянии системы образования в стране, что способствует претворению в жизнь политики США в области образования и выработки подходов к решению проблем неравенства среди учащихся различной расовой, этнической и национальной принадлежности.
Many of these laws prohibit discrimination on the grounds of race, ethnicity, colour or national origin, and also make it a crime to incite hatred or violence against persons or groups on these grounds. Многие из таких законов запрещают дискриминацию по признаку расы, этнического происхождения, цвета кожи или национальной принадлежности, а также квалифицируют в качестве преступления подстрекательство к ненависти или насилию в отношении отдельных лиц или определенных групп на основе этих признаков.
For the 2011 Census in England and Wales the concept of 'national identity' is being introduced as a distinct element of ethnicity in order to allow indigenous UK residents to identity themselves. Для использования в переписи 2011 года в Англии и Уэльсе в качестве элемента, отличного от этнической принадлежности вводится концепция "национальной принадлежности", с тем чтобы дать возможность определиться со своей принадлежностью и коренным жителям СК.
One is inclined to believe that it is psychological conditioning, which generates fear and contempt for the other, and encourages the latter's extermination or domination, that fosters outbreaks of racism and the violent affirmation of ethnicity and nationality. Приходится думать, что именно психологическая обстановка, порождающая страх и презрение к другому, подталкивающая к его уничтожению или к собственному господству, рождает питательную среду для расизма и для утверждения с помощью силы понятия этнической и национальной принадлежности.
The law stipulates that any discrimination with regard to race, ethnicity or national background, language or anything else related to ethnicity shall be prohibited and published according to the procedure provided by law. Закон предусматривает, что любая дискриминация на основании расы, этнической или национальной принадлежности, языка или на каком-либо другом основании, связанном с этнической принадлежностью, запрещена и наказывается в соответствии с предусмотренной Законом процедурой.