Death duties on my uncle's estate have finally forced the sale of the chateau. |
Неуплата налога на наследство за дядюшкино поместье, в конце концов, вынудила нас продать его. |
Included in his estate were 500 farms, 60 cottages, 14 mills, Knutstrup Castle, manor houses in the country, and houses in Copenhagen. |
Его наследство включало в себя более 500 ферм, 60 особняков, 14 мельниц, фамильный замок Кнудстурп, усадьбы и дома в Копенгагене. |
The Act of 26 April 1979 concerning inheritance rights considerably improves the position of the surviving spouse; the latter becomes a full heir and is entitled, together with the descendants, to the estate of the deceased. |
Закон, принятый 26 апреля 1979 года и касающийся прав наследования, существенно улучшил положение вдовца или вдовы, которые теперь имеют такие же права на наследство покойного супруга или супруги, как и другие наследники. |
The Bush administration sharply reduced taxes on investment gains, stock dividends, and eliminated the estate tax. |
јдминистраци€ Ѕуша резко снизила налоги на доходы от инвестиций, на дивиденды по акци€м на бирже и ликвидировала налог на наследство. |
Estate duty (Amendment) Bill |
Законопроект о внесении поправок в Закон о налоге на наследство |
The inheritance rights of Tunisian women have improved significantly owing to the establishment of a number of legislative mechanisms, such as the "return mechanism", which allows a daughter to inherit the entire estate if she is the sole heir. |
Так, первый механизм установил процедуру, в соответствии с которой дочь получает все наследство, если она является единственной наследницей. |
At the current value of his estate, the inheritance tax will be at least six million dollars. |
В соответствии со стоимостью поместья, налог на наследство составит как минимум 6 миллионов долларов. |
If the letter is valid, the estate will have to pay death duties twice before it reaches little George. |
Если письмо законно, придется дважды заплатить налог на наследство, прежде чем оно достанется юному Джорджу. |
We have to find the death duties on half the estate. |
Нам нужно заплатить налог на наследство половины поместья. |
The acquittal will allow Bloom to claim his inheritance from the Rockwell estate. |
Оправдательный приговор позволит Блуму требовать наследство недвижимости Роквеллов. |
His nephew, monsieur Archie Havering, he used as an estate manager, paying him, not with money, but with promises of a legacy. |
Своего племянника Арчи Хайверинга использовал в качестве управляющего поместьем, но за работу платил не деньгами, а обещанием оставить наследство. |
The use of estate and inheritance taxation has also in some places been used to redistribute basic resources, but not with much energy. |
С целью перераспределения основных ресурсов в некоторых местах вводились, но не столь энергично, налоги на имущество и наследство. |
They may be treated as chattels, part of the estate and "inherited" by a husband's brother or cousin. |
Они могут рассматриваться, как движимое имущество или составная часть объекта недвижимости и передаваться «в наследство» брату мужа или кузену. |
Each heir may dispose of the right which he has in the estate but he may not dispose of the things which constitute the succession. |
Каждый наследник имеет право отдавать распоряжения относительно причитающейся ему доли наследства, но не может распоряжаться составляющим наследство материальным имуществом. |
Estates acquired free of charge can come through succession or through donation and the real subrogation entails the substitution of an estate with another one- art. 52 of the Family Code. |
Собственность может приобретаться бесплатно, в результате вступления в наследство или получения дара, а осуществление суброгации, согласно статье 52 Семейного кодекса, предусматривает возмещение одного имущества равноценным. |
can borrow against this estate. I assume you have control of it. |
Я вложу свое наследство, а ты можешь заложить поместье. |
It further affirmed that the parental roles of men and women were equal, that a woman could inherit her husband's estate, and that boys and girls had equal inheritance rights. |
Он также подтверждает, что родительские обязанности мужчин и женщин равны, что женщина может наследовать состояние своего мужа и что мальчики и девочки имеют равные права на наследство. |
Did you get the Bourbeau estate? |
ы скупил наследство Ѕарби? |
The law governing intestacy was non-discriminatory: the surviving spouse was entitled to 20 per cent of the estate while the children received 50 per cent. |
Закон, регулирующий случаи, когда наследство оставляется без завещания, не носит дискриминационного характера: вдова/вдовец имеет право на 20 процентов имущества, а дети получают 50 процентов. |
It was contended that the impugned provisions and the customary law rule of male primogeniture unfairly discriminated against the two children in that they prevented the children from inheriting the deceased estate of their late father. |
В нем утверждалось, что оспариваемые положения и норма обычного права, опирающаяся на принцип первородства по мужской линии, являются несправедливыми и ущемляют интересы этих двух детей, которые лишаются права на наследство покойного отца. |
Furthermore, a woman has their right to take her nuptial gift and pay all her debts from the estate preferentially, ahead of the other heirs, even where the debts consume the entire estate. |
Более того, женщина имеет право взять свой свадебный подарок и оплатить все свои долги, имея преференциальную долю наследства по отношению к другим наследникам, даже если долги поглощают полностью все наследство. |
The law also establishes a right to a mandatory share in an estate: the minor or disabled children of someone who has left an estate will, whatever the circumstances (size of the estate), receive their due share of it. |
Законодательством предусматривается также право на обязательную часть наследства, согласно которому несовершеннолетние и нетрудоспособные дети оставляющего наследство, независимо от каких бы то ни было причин (наличие наследства), наследуют причитающуюся им часть наследства. |
The Duchess, according to royal biographer Hugo Vickers, was "the only war widow in Britain whose estate was forced to pay death duties". |
Герцогиня Марина, как писал биограф Хьюго Викерс, была «единственной военной вдовой в Британии, которая должна была выплатить налог на наследство». |
Despite suffering great losses in his estate, he left legacies to the poor of many parishes, to hospitals, and ministers' widows in his will. |
Идя на существенные собственные потери, он оставил наследство беднякам многих приходов, госпиталям и вдовам священников в своем завещании. |
Burrell died on 10 June 1982, a few days short of her 90th birthday, leaving an estate of £66,170. |
Баррелл скончалась 10 июня 1982 года, не дожив пяти дней до своего 90-летия и оставив наследство в размере 66,170 фунтов стерлингов. |