The Republic of Yemen has welcomed all the conferences aimed at combating and eradicating the illicit trafficking in small arms and light weapons and their destructive impact on the lives of civilians in order to support every international effort to prohibit illicit trading in such weapons. |
Республика Йемен приветствовала все конференции, направленные на борьбу с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями, на искоренение такой торговли и предотвращение ее разрушительных последствий для жизни гражданского населения, в целях оказания поддержки всем международным усилиям, направленным на введение запрета на незаконную торговлю таким оружием. |
The Republic of Croatia supports actions undertaken so far in accordance with relevant Security Council resolutions, in particular resolutions 1268 and 1373, as well as the United Nations Charter, aimed at suppressing and eradicating international terrorism. |
Республика Хорватия поддерживает меры, уже принятые согласно соответствующим резолюциям Совета Безопасности, в частности его резолюциям 1268 и 1373, а также Уставу Организации Объединенных Наций, которые направлены на пресечение и искоренение международного терроризма. |
It identified the main challenge ahead as eradicating the fear associated with return, but emphasized its belief that the protection of the minority communities and the longer-term prospects of return were linked to the willingness on the part of the communities to participate in provisional self-government. |
Совет определил в качестве основной стоящей перед ним задачи искоренение страха, связанного с возвращением, однако подчеркнул свою уверенность в том, что защита общин меньшинств и долгосрочные перспективы возвращения связаны с готовностью общин принять участие в создании временных органов самоуправления. |
In accordance with the commitments they have made in the context of the Programme of Action, France and Switzerland have directed their efforts and their diplomatic activity towards preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons throughout the world. |
В соответствии с обязательствами, взятыми на себя в контексте Программы действий, Франция и Швейцария направляют свои усилия и свою дипломатическую деятельность на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всем мире и борьбу с ней. |
The second plan aimed, inter alia, at eradicating all forms of violence, including crimes against women committed in the name of honour, and included preventive, awareness-raising, legislative, procedural, assistance and social intervention measures, and investigation. |
Второй план нацелен, в частности, на искоренение всех форм насилия, включая преступления в отношении женщин, совершаемые в защиту чести, и содержит превентивные, информационные, законодательные, процедурные меры, а также меры по оказанию помощи и проведению социальных мероприятий, а также расследований. |
To encourage negotiations, where appropriate, with the aim of concluding relevant legally binding instruments aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects, and where they do exist to ratify and fully implement them. |
Стимулировать переговоры, где это уместно, с целью заключения соответствующих имеющих обязательную юридическую силу документов, направленных на предотвращение, пресечение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и там, где они существуют, ратифицировать и полностью выполнять их. |
In 2003 it had three projects under way on the proposed amendments to the Labour Code relating to women; helping boys and girls to know their rights; and eradicating domestic child labour. |
В 2003 году было осуществлено три проекта: "Предложение в отношении внесения изменений в Кодекс законов о труде в части, касающейся женщин"; "Мальчики и девочки-подростки изучают свои права"; "Искоренение форм детского труда". |
Stressing that States were responsible for eradicating corruption under the Convention, the Secretary-General assured delegates that the United Nations would continue to work with Governments and civil society in the global struggle against corruption. |
Подчеркнув, что, согласно Конвенции, ответственность за искоренение коррупции несут государства, Генеральный секретарь заверил делегатов в том, что Организация Объединенных Наций будет продолжать совместную работу с правительствами и гражданским обществом в глобальной борьбе с коррупцией. |
Given the role of employment in ensuring the social and economic integration of young people, the development of a global employment strategy according particular attention to eradicating youth unemployment and underemployment is of immense urgency. |
Учитывая роль занятости при обеспечении социально-экономической интеграции молодых людей, огромную важность имеет выработка глобальной стратегии занятости с особым прицелом на искоренение безработицы и неполной занятости в молодежной среде. |
It urged Kuwait to design, implement and strengthen comprehensive awareness-raising measures to foster a better understanding of equality between women and men with a view to eradicating traditional stereotypes regarding the role and responsibilities of women and men in the family and society. |
Он настоятельно призвал Кувейт подписать, выполнять и усиливать всесторонние комплексные меры по расширению осведомленности в целях достижения более глубокого понимания равенства между мужчинами и женщинами, имея в виду искоренение традиционных стереотипов, касающихся роли и обязанности мужчин и женщин в семье и обществе. |
Long-term strategies: The NHI's goal is to move beyond emergency relief and to focus on more long-term strategies for eradicating homelessness (improved housing, literacy, education, skills development, and mental health care). |
Долгосрочные стратегии: целью НИБ является пойти дальше предоставления экстренной помощи и сделать упор на долгосрочные стратегии, направленные на искоренение бездомности (улучшение жилищных условий, повышение уровня грамотности, образование, повышение квалификации и охрана психического здоровья). |
The Ministry of Culture and Sports is the body responsible for promoting cultural activities. In the period 2009 - 2012, such activities were undertaken for the benefit of the indigenous peoples with a view to eradicating racism and discrimination and revitalizing culture. |
Министерство культуры и спорта, в функции которого входит принятие и поощрение мер, направленных на развитие культуры, в период с 2009 по 2012 год предприняло в интересах коренных народов целый ряд мер, направленных на искоренение расизма и дискриминации и на возрождение и развитие культуры коренных народов. |
Convinced that pervasive poverty is the biggest and most formidable enemy in our way, we have adopted poverty eradication as the sole objective of our five-year development plan that is under way, and beyond, with a view to eradicating absolute poverty within the next 20 years. |
Убежденные в том, что широко распространенная нищета является самым большим и самым сильным нашим врагом, мы сделали искоренение нищеты единственной задачей осуществляемого нами пятилетнего плана развития и планов на более длительную перспективу, с тем чтобы за 20 лет искоренить крайнюю нищету. |
However, the draft consolidated text of counter-terrorism legislation which contains provisions expressly defining the offence of international terrorism (supplementary article 14, in which Peru pledges to cooperate with other countries in eradicating international terrorism), should be adopted shortly. |
Однако следует надеяться, что в ближайшее время будет утвержден проект единого свода законов, предусматривающий антитеррористические меры, в котором будут конкретно рассмотрены уголовные наказания за международный терроризм в дополнительной четырнадцатой статье, где подтверждается приверженность Перу сотрудничеству с другими странами в деле борьбы за искоренение международного терроризма. |
The adoption by the General Assembly in 1991 of a Plan of Action for the International Decade for the Eradication of Colonialism gave further impetus to the work of the United Nations in the process of eradicating colonialism. |
План действий на Международное десятилетие за искоренение колониализма, принятый Генеральной Ассамблеей в 1991 году, придал новый импульс деятельности Организации Объединенных Наций в процессе искоренения колониализма. |
At the beginning of the twenty-first century, the British Government set up a strategy on fuel poverty aiming at eradicating this phenomenon by 2010 for vulnerable households and by 2016 for all English households. |
В начале XXI века правительство Великобритании создало стратегию борьбы с топливной бедностью, направленную на искоренение этого явления к 2010 году для уязвимых домохозяйств и к 2016 году для всех домохозяйств Англии. |
The Commission part of the Office of the President and a national focal point for the 2001 Programme of Action, is responsible for policy direction, research and the supervision of national efforts aimed at preventing, combating and eradicating the illicit arms trade in all its aspects. |
Эта комиссия при администрации президента также выступает в качестве контактного пункта для Программы действий 2001 года и отвечает за разработку политики, проведение исследовательской деятельности и надзор за реализацией на национальном уровне усилий, направленных на профилактику, борьбу и искоренение незаконной торговли оружием во всех ее аспектах. |
"viii. the institutionalization of national and regional programmes for action aimed at preventing, controlling and eradicating the illicit proliferation, circulation and trafficking of small arms and light weapons in Africa; and |
институционализации национальных и региональных программ действий, нацеленных на предотвращение и искоренение незаконного распространения, передачи и оборота стрелкового оружия и легких вооружений в Африке и борьбу с ними; и |
As to the prevention and gradual eradication of child labour, the plan for the hemisphere on decent work for 2020 is being implemented, with the aim of entirely eradicating the worst forms of child labour. |
Для предупреждения и постепенного искоренения детского труда применяется План действий стран Западного полушария по обеспечению достойной занятости на 2010 год, направленный на полное искоренение наихудших форм детского труда. |
Education should be aimed at strengthening the promotion and protection of human rights, eradicating prejudices and conceptions incompatible with freedom of religion or belief, and ensuring respect for and acceptance of pluralism and diversity in the field of religion or belief. |
Образование должно быть направлено на укрепление поощрения и защиты прав человека, искоренение предрассудков и представлений, несовместимых со свободой религии или убеждений, а также обеспечивать уважение и признание плюрализма и многообразия в сфере религии или убеждений. |
It welcomed the introduction of legislation aiming at eradicating violence against women and recommended (c) that it be widely circulated among that general public, all cases of violence against women be registered and all complaints promptly investigated. |
Она с удовлетворением отметила ввод в действие законодательства, направленного на искоренение насилия в отношении женщин, и рекомендовала с) обеспечить его широкое распространение среди всего населения, регистрировать все случаи насилия в отношении женщин и оперативно расследовать все жалобы. |
Reaffirms the importance of the Extraordinary Chambers in the Courts of Cambodia as an independent and impartial body, and believes it will significantly contribute to eradicating impunity and establishing the rule of law by, inter alia, exploiting its potential as a model court of Cambodia; |
подтверждает важное значение Чрезвычайных палат судов Камбоджи, выступающих в качестве независимого и беспристрастного органа, и считает, что он внесет значительный вклад в искоренение безнаказанности и обеспечение верховенства права, в частности используя свой потенциал в качестве модели судебных органов системы Камбоджи; |
(c) Repeal all discriminatory legislation against women, including the Penal Code and the Personal Status Law, with a view to eradicating negative perceptions and stereotypes on the role of girls and women in society. |
с) отменить все законодательные положения, дискриминационные в отношении женщин, в том числе в уголовном кодексе и законе о личном статусе, в расчете на искоренение негативных представлений и стереотипов, касающихся роли девочек и женщин в обществе. |
Recognizes the critical role and contribution of rural women, including indigenous women, and their traditional knowledge, in enhancing agricultural and rural development, improving food security and eradicating rural poverty; |
признает исключительно важную роль и вклад сельских женщин, в том числе представительниц коренных народов, и их традиционных знаний в ускорение сельскохозяйственного развития и развития сельских районов, повышение продовольственной безопасности и искоренение нищеты в сельских районах; |
Eradicating domestic violence is a continuing priority in all UNIFEM field offices. |
Искоренение насилия в семье по-прежнему является одной из приоритетных задач для всех местных отделений ЮНИФЕМ. |