Thailand believes that States have the primary responsibility for combating and eradicating those problems in their countries. |
Таиланд считает, что государства несут главную ответственность за ведение борьбы с этими проблемами и за их искоренение в своих странах. |
Rural women are an integral part of efforts aimed at alleviating worldwide poverty, eradicating hunger and promoting development. |
Сельские женщины самым непосредственным образом участвуют в усилиях, направленных на сокращение масштабов нищеты во всем мире, искоренение голода и поощрение развития. |
The Government was taking a two-pronged approach to eradicating those practices that consisted of awareness-raising and criminalization. |
Правительство проводит политику, направленную на искоренение такой практики, по двум направлениям, которые заключаются в повышении информированности и установлении уголовной ответственности. |
That legislation had the objectives of preventing and eradicating any type of discrimination and protecting victims. |
Цели этого законодательного акта - предотвращение и искоренение всех типов дискриминации, а также защита жертв. |
One aspect is the contribution that sustainable agricultural practices and agri-food systems can make to improving food security and eradicating hunger. |
Одним из аспектов является вклад, который устойчивое земледелие и агропродовольственная система могут внести в повышение продовольственной безопасности и искоренение голода. |
It noted that eradicating corruption was a long-term, challenging endeavour. |
Она отметила, что искоренение коррупции представляет собой долгосрочную и нелегкую задачу. |
However, while international cooperation was essential in combating terrorism, States also bore individual responsibility for eradicating it. |
И все же, как бы ни было необходимо международное сотрудничество в борьбе с терроризмом, государства также несут индивидуальную ответственность за его искоренение. |
We welcome the emergency worldwide of other complementary initiatives aimed principally at eradicating world poverty and hunger. |
Мы приветствуем появление во всем мире других взаимодополняющих инициатив, направленных главным образом на искоренение нищеты и голода в мире. |
A national committee worked with a number of organizations to promote strategies for eradicating child labour. |
Национальный комитет работает с рядом организаций в целях содействия стратегиям, направленным на искоренение детского труда. |
Coordinated interaction with employer and worker organizations involving united efforts to implement measures aimed at preventing and eradicating child labour. |
Систематически ведется работа с организациями работодателей и работников по совместной реализации мер, направленных на профилактику и искоренение детского труда |
The Arms Trade Treaty was an important step forward in that regard and would contribute to activities aimed at preventing and eradicating terrorism. |
Договор о торговле оружием является важным шагом вперед в этом отношении и будет способствовать реализации действий, нацеленных на предотвращение и искоренение терроризма. |
However, many challenges remained, including strengthening violence prevention mechanisms, eradicating stereotypes and prejudices, training justice operators and educating a population that considered domestic violence normal. |
Однако многое еще предстоит сделать, включая укрепление механизмов предотвращения насилия, искоренение стереотипов и предрассудков, подготовку работников системы отправления правосудия и проведение разъяснительной работы среди населения, которое считает бытовое насилие нормальным явлением. |
Paraguay has introduced a comprehensive policy aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women, which involves the expansion and decentralization of services for survivors/victims across four government departments. |
Парагвай проводит в жизнь всеобъемлющую стратегию, направленную на предупреждение, наказание и искоренение насилия в отношении женщин, которая предусматривает расширение и децентрализацию услуг, оказываемых потерпевшим в четырех государственных ведомствах. |
Reducing ratios is not enough: as a matter of basic human rights, eradicating preventable maternal mortality and morbidity should be on top of international and national agendas. |
Одного сокращения показателей еще недостаточно: этот вопрос касается защиты основных прав человека, и искоренение предотвратимой материнской смертности должно стать главнейшей задачей международных и национальных стратегий. |
The Zanzibar Vision 2020 aims at, inter alia, eradicating absolute poverty and building a robust and internationally competitive economy for sustainable development of Zanzibaris. |
Занзибарская Стратегия 2020 ориентирована, в частности, на искоренение абсолютной бедности и построение прочной и международно конкурентоспособной экономики в целях устойчивого развития занзибарцев. |
Preventing, punishing and eradicating terrorism remained a priority that required continuing resolute attention and, despite the progress reported by the Secretary-General, was more pressing than ever. |
Предотвращение и искоренение терроризма, и наказание за него по-прежнему являются приоритетной задачей, которая требует неустанной решимости и постоянного внимания и, несмотря на прогресс, о котором сообщил Генеральный секретарь, является сейчас более насущной, чем когда-либо ранее. |
Ms. Islame (Chile) said that her delegation fully supported the work of the Special Rapporteur, with a view to eradicating all gender-based violence. |
Г-жа Исламе (Чили) говорит, что делегация ее страны полностью поддерживает работу Специального докладчика, направленную на искоренение всех проявлений гендерного насилия. |
The Institute's purpose is the implementation of public policies aimed at preventing, eliminating and eradicating all kinds of racial discrimination through the wide powers conferred upon it. |
Задачей ИНКОДИР является осуществление государственной политики, направленной на предупреждение, ликвидацию и искоренение расовой дискриминации в любых ее проявлениях путем реализации широкого спектра предоставленных ему полномочий. |
Furthermore, the National Development Plan for 2010-2014 deals with fostering the principles of sound management, public sector reform and eradicating corruption, through serious measures in this area. |
Кроме того, Национальный план развития на 2010 - 2014 годы предусматривает поощрение принципов рационального управления, реформу государственного сектора и искоренение коррупции посредством проведения серьезных мер в этой сфере. |
Was the Government really willing to turn over its responsibilities for eradicating violence against women to non-governmental organizations? |
Действительно ли правительство готово передать свою ответственность за искоренение насилия в отношении женщин в руки неправительственных организаций? |
I am certain that Brazil's biggest contribution to eradicating hunger worldwide is the unprecedented effort we are making in our own country. |
Я уверен в том, что самым крупным вкладом Бразилии в искоренение голода во всемирных масштабах являются беспрецедентные усилия, которые мы прилагаем в своей собственной стране. |
The focus of economic globalization should be shifted onto eradicating inequality and poverty, promoting development and social security and upgrading the quality of life. |
Акценты экономической глобализации должны быть перенесены на искоренение неравенства и нищеты, содействие развитию и социальной защищенности, повышение качества жизни населения. |
In that context, the Government must show the political will to achieve gender equality by, inter alia, eradicating discriminatory customs and practices. |
В сложившихся условиях, чтобы обеспечить гендерное равенство, правительство должно проявить политическую волю и начать борьбу за искоренение дискриминационных обычаев и традиций. |
Apart from its ongoing activities relating to international migration for employment, the Office has engaged in activities aimed explicitly at promoting the protection of migrant workers and eradicating discrimination against them. |
Помимо своей текущей деятельности по проблематике международной миграции в поисках занятости Бюро также осуществляет мероприятия, непосредственно направленные на повышения уровня защищенности трудящихся-мигрантов и искоренение дискриминации по отношению к ним. |
Although eradicating violence against women remained a major challenge in Guatemala, the Family Violence Act provided a framework for achieving that goal. |
Хотя искоренение насилия в отношении женщин по-прежнему остается одной из важнейших задач в Гватемале, закон о борьбе с насилием в семье обеспечивает основу для деятельности, направленной на достижение этой цели. |