It should focus on relevant and specific issues related to food security and nutrition in order to provide guidance and actionable recommendations to assist all stakeholders in eradicating hunger. |
Она должна целенаправленно уделять внимание актуальным и конкретным вопросам продовольственной безопасности и питания, чтобы давать руководящие указания и действенные рекомендации для оказания содействия всем субъектам деятельности в их борьбе за искоренение голода. |
Nonetheless, a high level of violence against women persists in the Dominican Republic, and combating and eradicating it remains a priority for the Government. |
Тем не менее, уровень насилия по отношению к женщинам в стране остается высоким, и борьба с ним и его искоренение остаются приоритетом доминиканского правительства. |
Additionally, there are a large number of NGOs, cooperating and showing their wonderful goodwill in eradicating discrimination against women and further promoting equal rights for women. |
В стране существует большое количество неправительственных организаций, активно взаимодействующих друг с другом и борющихся за искоренение дискриминации в отношении женщин и дальнейшее поощрение равноправия мужчин и женщин. |
It noted with appreciation the reforms aimed at preventing and eradicating torture, but underscored the persistent occurrence of the torture and ill treatment of detainees. |
Она с удовлетворением отметила реформы, направленные на предотвращение и искоренение пыток, но подчеркнула, что продолжают иметь место случаи применения пыток и жестокого обращения в отношении лиц, содержащихся под стражей. |
In addition, eradicating corruption - which is increasingly rampant in our countries - will help us succeed in re-launching development, which is an essential factor of peace and stability. |
Кроме того, искоренение коррупции, которая приобретает все более безудержный характер в наших странах, поможет нам добиться успеха в возобновлении процесса развития, что является существенным фактором мира и стабильности. |
At their Summit in July 2011, CARICOM Heads of Government committed themselves to accord the highest national and regional priority to combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons and their ammunition. |
На своем саммите в июле 2011 года главы правительств КАРИКОМ взяли обязательство сделать борьбу с незаконным оборотом стрелкового оружия, легких вооружений и боеприпасов к ним, а также искоренение этого явления вопросом наивысшего приоритета на национальном и региональном уровнях. |
14.32 Government measures regarding access to the state provided social security services (social grants) have focussed on eradicating racial disparities in sizes and types of grants. |
14.32 Принимаемые правительством меры по обеспечению доступа к услугам государственной системы социального обеспечения (социальным субсидиям) направлены на искоренение расового неравенства при определении размеров и форм предоставления безвозмездной помощи. |
Rather, the family of nations appreciated the more specifically human aspects of development, such as eradicating hunger, promoting education, providing health care and social services, ensuring equal opportunities for work, and advocating responsible stewardship of the environment. |
Скорее, семья наций осознала более конкретные, а именно человеческие, аспекты развития, такие как искоренение голода, содействие образованию, оказание услуг в сфере здравоохранения и социальных услуг, обеспечение равных возможностей для устройства на работу и пропаганда ответственного и рационального управления в экологической области. |
His country had enacted a comprehensive anti-poverty programme that focused on creating jobs, expanding education, eradicating illiteracy, providing medical care, supplying potable water, protecting the environment and ensuring food security. |
Судан принял комплексную программу борьбы с нищетой, которая нацелена на создание рабочих мест, расширение доступа к образованию, искоренение неграмотности, оказание медицинской помощи, снабжение питьевой водой, охрану окружающей среды и обеспечение продовольственной безопасности. |
The countries on behalf of which I am speaking therefore consider that we must continue and strengthen every effort aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in such arms. |
Поэтому страны, от имени которых я выступаю, считают, что мы должны продолжать и наращивать любые усилия, направленные на предотвращение, искоренение незаконной торговли таким оружием и борьбу с ней. |
In her conclusions and recommendations, the Special Rapporteur stresses the need to devise educational policies aimed at strengthening the promotion and protection of human rights and eradicating prejudices, which are incompatible with the freedom of religion or belief. |
В своих выводах и рекомендациях Специальный докладчик подчеркнул необходимость разработать образовательные стратегии, направленные на укрепление процесса содействия и защиты прав человека и искоренение предрассудков, которые несовместимы со свободой религии или убеждений. |
The policy measures aim at improving social and occupational conditions, guaranteeing the rights of workers, eradicating child labour and helping to exploit the opportunities provided by the opening of trade. |
Деятельность в рамках этой стратегии ориентирована на улучшение социальных условий труда, гарантию прав трудящихся и искоренение детского труда, а также использование возможностей, появившихся при открытой торговле. |
In addition, senior civilian and military officials have repeatedly and publicly stated that they were willing to adopt measures to protect and respect human rights, including eradicating extrajudicial executions. |
Кроме того, гражданские и военные должностные лица высокого уровня неоднократно публично декларировали свою волю принимать меры по защите и соблюдению прав человека, включая искоренение внесудебных казней. |
While Governments bore the primary responsibility for eradicating contemporary forms of slavery, it was also vital that business actors ensured that slavery practices did not occur in their workplace and supply chains. |
Хотя правительства несут основную ответственность за искоренение современных форм рабства, также важно, чтобы деловые круги обеспечили искоренение практики рабства на рабочих местах и в системах снабжения. |
Indonesia commended several measures, including on women's representation in decision-making bodies and on education, in particular a programme aimed at promoting girls' education and eradicating dropout. |
Индонезия высоко оценила ряд предпринятых мер, в том числе в области обеспечения представленности женщин в директивных органах и в области образования, в частности программу, направленную на поощрение образования девочек и искоренение школьного отсева. |
In that context, legislation had been adopted with the aim of eradicating harmful traditional practices, increasing women's participation in political and social life and guaranteeing their physical and mental well-being. |
В данном контексте были приняты законодательные акты, направленные на искоренение вредной традиционной практики, на расширение участия женщин в политической и общественной жизни и на обеспечение материального и морального благосостояния женщин. |
Moreover, Governments and all stakeholders cannot promote "social equality, human rights and social justice for all" if they are not serious about efforts to eradicating preventable maternal mortality for all women. |
Более того, правительства и все заинтересованные субъекты не могут говорить о «социальном равенстве, правах человека и социальной справедливости для всех», если они не предпринимают серьезных усилий, направленных на искоренение предотвратимой материнской смертности среди всех женщин. |
They helped us build awareness across generations and to share our commitment with the generations to come, those who will bear the responsibility of eradicating tragedies across the world related to anti-personnel landmines in the future. |
Они помогают нам формировать понимание между поколениями и делиться своей приверженностью с грядущими поколениями, которым придется нести ответственность за глобальное искоренение трагедий ППНМ в будущем. |
My delegation believes that a large part of the responsibility for eradicating illicit trafficking lies with the countries that produce and export such weapons; they have the responsibility to end this dangerous scourge, which is prejudicial to the security of countries and peoples. |
Моя делегация считает, что большую долю ответственности за искоренение незаконной торговли несут страны, которые производят и экспортируют такое оружие; они обязаны положить конец этому опасному явлению, которое несет угрозу безопасности стран и народов. |
Kenya has been unequivocal in the battle for a comprehensive, sustained effort towards preventing, combating and eradicating the trade in illicit small arms and light weapons in all its aspects. |
Кения недвусмысленно поддерживает борьбу за всесторонние и упорные усилия, направленные на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и борьбу с ней. |
The Special Rapporteur considers that eradicating racism from sports is an urgent concern that requires collective action by international organizations, international sports federations, national Governments, national sports federations and civil society. |
Специальный докладчик считает, что искоренение расизма в спорте является неотложной задачей, которая требует коллективных действий со стороны международных организаций, международных спортивных федераций, национальных правительств, национальных спортивных федераций и гражданского общества. |
Mr. Mapuranga (Zimbabwe): The Government of Zimbabwe has over the years supported, in various forums, initiatives aimed at reducing and eventually resolving conflict situations as well as eradicating confrontations throughout the world. |
Г-н Мапуранга (Зимбабве) (говорит по-английски): Правительство Зимбабве на протяжении многих лет поддерживало в различных форумах инициативы, направленные на сокращение и в конечном счете урегулирование конфликтных ситуаций, а также искоренение конфронтаций по всему миру. |
The equality policies adopted since 1994 had been aimed at further reducing inequalities, eradicating their causes and changing existing concepts and attitudes regarding the role of women and men in the family, at work and in politics and social life. |
Установка на достижение равноправия, принятая после 1994 года, направлена на дальнейшее сокращение неравенства, искоренение его первопричин и изменение существующих взглядов и устоев, касающихся роли женщин и мужчин в семье, на работе и в общественно-политической жизни. |
The Chinese Government is ready to continuously maintain and develop its friendly cooperation with the United Nations and with other countries in the field of drug control and to make fresh contributions to eradicating the evil of drugs and safeguarding the survival and development of mankind. |
Правительство Китая готово постоянно поддерживать и развивать дружеское сотрудничество с Организацией Объединенных Наций и другими странами в области контроля над наркотиками и вносить неизменный вклад в искоренение зла наркотиков и обеспечение выживания и развития человечества. |
These comments do, naturally, mean that the Special Rapporteur is grateful to all those that did provide valuable commentaries both on their experiences through policies, programmes and activities, and on their thinking on the subject of eradicating all harmful practices. |
Высказав эти замечания Специальный докладчик выражает, конечно же, свою благодарность всем тем, кто представил ценные сведения как об опыте, накопленном в ходе осуществления их политики, программ и деятельности, так и об их стратегии борьбы за искоренение всех видов вредной практики. |