The imperative of eradicating chronic poverty in countless communities is urgent. |
Настоятельной необходимостью является искоренение хронической нищеты во множестве общин. |
The Movement remained committed to playing its part to ensure tangible achievements towards the goal of eradicating colonialism during the Third International Decade for the Eradication of Colonialism. |
Движение по-прежнему привержено тому, чтобы на протяжении третьего Международного десятилетия за искоренение колониализма содействовать достижению ощутимых результатов в деле борьбы с колониализмом. |
Under the programme of eradicating the bonded labour system, the Government has allocated funds for the eradication of the Kamaiya system. |
В рамках программы по ликвидации практики подневольного труда правительство выделяет средства на искоренение системы "камайя". |
They include eradicating indigence and reducing and eliminating poverty and its root causes, as well as ensuring a dignified life and favourable working conditions for all. |
К ним относятся ликвидация нужды и уменьшение и искоренение нищеты, а также обеспечение для всех людей достойной жизни и благоприятных условий работы. |
The second was to encourage, where appropriate, the continued integration of efforts aimed at preventing, combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons into relevant national and local plans and strategies. |
Наша вторая поправка касалась отражения в проекте резолюции призыва, в соответствующих случаях, к дальнейшему включению усилий, направленных на предотвращение и искоренение незаконной торговли стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбы с ней, в соответствующие национальные и местные планы и стратегии. |
It is this institution-based good governance that offers a real hope of eradicating the randomness and violence that can characterize systems where there is neither popular participation nor genuine accountability. |
Именно это благое управление, основанное на институтах, дает реальную надежду на искоренение произвола и насилия, которыми характеризуются системы, не имеющие ни общественного участия, ни подлинной отчетности. |
We urge all those who continue to use, produce, otherwise acquire, stockpile, retain and/or transfer anti-personnel landmines, to cease immediately and to join us in the task of eradicating these weapons. |
Мы настоятельно призываем всех тех, кто продолжает применять, производить, приобретать иным образом, накапливать, сохранять и/или передавать противопехотные наземные мины, немедленно положить этому конец и присоединиться к нам в рамках такой задачи, как искоренение этого оружия. |
We fully appreciate their important contributions on behalf of children caught in the middle of armed conflicts - contributions aimed at reducing their suffering and eradicating this most condemnable phenomenon. |
Мы в полной мере оцениваем их важный вклад от имени детей, оказавшихся в гуще вооруженных конфликтов, - вклад, нацеленный на облегчение их страданий и искоренение этого достойного самого серьезного осуждения явления. |
Without this approach to guide our way, eradicating the illicit trafficking of small arms and light weapons, which currently takes half a million lives each year, will remain unrealizable. |
Без такого подхода, которым нам следует руководствоваться в наших действиях, искоренение незаконного оборота стрелкового оружия и легких вооружений, от которых в настоящее время ежегодно погибает около полумиллиона человек, будет оставаться невыполнимым. |
Moneys allocated to maintaining nuclear weapons should be used to improve the lives of the poorest peoples, especially by eradicating pandemic diseases and poverty and improving their health and education systems. |
Средства, выделяемые на поддержание боеспособности ядерного оружия, следует направить на улучшение условий жизни беднейших народов, особенно на искоренение пандемических заболеваний и нищеты, а также на совершенствование систем здравоохранения и образования. |
It provides examples of best practices and presents to parliamentarians the different kinds of action they can take to contribute to eradicating the various forms of abuse to which child workers are exposed. |
В пособии приводятся примеры передового опыта в этой области, а парламентариям предлагаются различные возможные варианты действий, которые они могут предпринять, с тем чтобы внести вклад в искоренение различных видов злоупотреблений, которым подвержены работающие дети. |
The President of the fourth session of the Conference of the Parties, Mr. Zamba Batjargal, reminded participants that this Convention was dealing not only with desertification and drought, but also with combating poverty and eradicating conflict. |
Председатель четвертой сессии Конференции Сторон г-н Замба Батжаргал напомнил участникам о том, что предметом Конвенции являются не только опустынивание и засуха, но и борьба с бедностью и искоренение конфликтов. |
Such a high price throws doubt not only on the possibility of fully eradicating the phenomenon of piracy, but also on the desirability of expending efforts and resources on attempts to combat it. |
Столь высокая цена вопроса ставит под сомнение не только возможность полного искоренение пиратства как явления, но и целесообразность затрат сил и средств на попытки борьбы с ним. |
In the round table for Europe and North America, organized in collaboration with the Denver-based Center for Resource Management, participants recognized that this region uses an unfair amount of the world's resources and has a special responsibility for eradicating global poverty. |
В ходе «круглого стола» для стран Европы и Северной Америки, организованного в сотрудничестве с Денверским центром по управлению ресурсами, участники признали, что этот регион использует непропорционально большой объем мировых ресурсов и несет особую ответственность за искоренение глобальной нищеты. |
Member States will recall that the programme framework on children's health identifies three areas of focus, namely, eradicating polio, decreasing child mortality and preventing tobacco use. |
Как известно государствам-членам, в рамках программы охраны здоровья детей определены три основных направления деятельности, а именно: искоренение полиомиелита, сокращение детской смертности и профилактика потребления табака. |
We believe, however, that the Council should explore specific modalities in connection with the Assembly on those two concrete issues, especially to promote the development of long-term strategies aimed at preventing and eradicating the illicit trade in those weapons. |
Считаем, однако, что Совету надлежит совместно с Генеральной Ассамблеей исследовать особые методы решения этих двух конкретных вопросов, особенно для поощрения разработки долгосрочных стратегий, нацеленных на предотвращение и искоренение незаконной торговли этими вооружениями. |
Combating and eradicating the illicit trade in small arms and light weapons in all its aspects is fundamental to improving global, regional and national security as well as necessary social and economic development. |
Борьба с незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями во всех ее аспектах и ее искоренение имеют определяющее значение для укрепления глобальной, региональной и национальной безопасности, а также для необходимого социально-экономического развития. |
Mechanisms have also been put in place to curb the activities of martial groups through the initiative of President Gusmão, who has brokered a Joint Declaration with those groups aimed at preventing, reducing and eradicating acts of violence. |
В целях ограничения деятельности военных группировок по инициативе президента Гужмао, который подписал Совместную декларацию с этими группировками, направленную на предупреждение, сокращение масштаба и искоренение актов насилия, были приняты соответствующие меры. |
Defending against security threats is not limited to taking a stand at one's own border, but includes going to where the challenges originate and eradicating them with sustainable action and investment. |
Защита от угроз безопасности не ограничивается действиями на собственной границе, она предусматривает также принятие мер в тех районах, в которых эти проблемы берут свое начало, и искоренение этих проблем посредством настойчивых действий и инвестиций. |
Today the United Nations, which once contributed to eradicating colonialism, has been placed in danger of being converted into a tool that would allow high-handedness and arbitrariness. |
Сегодня Организация Объединенных Наций, которая в свое время внесла вклад в искоренение колониализма, подвергается опасности превращения в инструмент, который даст возможность для произвола и деспотизма. |
My Government believes that, as the Special Committee is dedicated to eradicating colonialism, the international community focus should go beyond decolonization or the mere granting of sovereign independence, free association or integration with other former Territories. |
Правительство моей страны считает, что, хотя деятельность Специального комитета нацелена на искоренение колониализма, основная направленность деятельности международного сообщества должна выходить за рамки деколонизации или простого предоставления суверенной независимости, обеспечения свободной ассоциации или интеграции с другой из бывших территорий. |
In 1991, the Organization for the Eradication of Illiteracy was established, with the aim of compulsorily eradicating illiteracy amongst the 15-35 age group. |
В 1991 году была создана Организация по искоренению неграмотности, целью которой являлось обязательное искоренение неграмотности среди возрастной группы 15-35 лет. |
An example of this kind of initiative is the Belém do Pará Convention, which was adopted in June 1994 by the General Organization of American States and from which resulted a legal instrument aimed at preventing, punishing and eradicating violence against women. |
Примером инициативы такого рода является Конвенция Белен-ду-Пара, которая была принята в июне 1994 года Организацией американских государств, в результате чего появился юридический документ, направленный на предотвращение и искоренение насилия в отношении женщин и наказание за него. |
To deal with this issue, the Afghan Transitional Administration, led by President Hamid Karzai, has set the objective, among others, of eradicating poppy cultivation. |
Для того чтобы решить эту проблему, Переходная администрация Афганистана, возглавляемая президентом Хамидом Карзаем, поставила среди прочего в качестве своей цели искоренение культивирования мака. |
It will take much effort and time. However, the lofty and vitally important goal of eradicating this dreadful phenomenon is worthy of such endeavour. |
Для этого потребуется немало сил и времени, однако высокая и жизненно важная цель - полное искоренение этого страшного явления - заслуживает этого. |