Since the napoleonic era, this sitting room has gone through numerous changes. |
Со времен Ампира он пережил много изменений. |
The city minted its own coins; some from the era of Galba survive. |
Город чеканил собственные монеты, часть которых сохранилась со времен Гальбы. |
They are worn with a leather cap or a Humphrey Bogart-style hat from the "Maltese Falcon" era. |
Такие носят с кожаной фуражкой или шляпой а la Хемфри Богарт времен "Мальтийского ястреба". |
The clan struck it big trading in silk during the Meiji era, but our late grandfather practically burned through all that money and... |
В наших землях лежат предки еще времен Муромати... но покойный дед разбазарил почти все состояние и... |
That previous album, She Works Hard for the Money (1983), had been her most successful since the disco era, and as a result, its producer Michael Omartian was asked to produce the new album as well. |
Предыдущий альбом She Works Hard for the Money был самым успешным со времен диско-эры, поэтому продюсер Михаэль Омартиан попросил создать новую пластинку в подобном стиле. |
Windham and Litchfield Counties were created later in the colonial era, while Middlesex and Tolland Counties were created after American independence (both in 1785). |
Два округа сформировались во время колониальных времен, и последние два, Мидлсекс и Толланд, были созданы после провозглашения независимости (1785). |
If the report proved accurate, however, it was particularly distressing that such a situation, which belonged to an earlier era, should still exist on the eve of the fiftieth anniversary of the United Nations. |
Однако если вышеуказанное сообщение верно, то тот факт, что подобные случаи, которые характерны для прежних времен, до сих пор имеют место накануне пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций, вызывает глубокое разочарование. |
Egyptian nationalism first manifested itself in Pharaonism beginning in the 19th century that identified Egypt as being a unique and independent political unit in the world since the era of the Pharaohs in ancient Egypt. |
Египетский национализм в первую очередь проявляется в фараонизме, который появился в XIX веке и определял Египет как уникальную и независимую политическую единицу в мире со времен фараонов в Древнем Египте. |
At the beginning of 2013, Murru Prison had been closed down and repairs had been made to Tallinn Prison - the last remaining Soviet era prison - to improve conditions of detention. |
В начале 2013 года была закрыта тюрьма Мурру, а в Таллинской тюрьме - последнем исправительном учреждении, существующем с советских времен - был начат ремонт, что позволит улучшить условия содержания под стражей. |
The solemn ceremony was made looking back to the similar of 1900: girls, uniformed as soldiers of Preobrazhensky Life Guards Regiment encircled the monument, and the ladies and gentlemen dressed in costumes of the era of the "golden age" of Catherine were walking around. |
Праздничная церемония открытия памятника 27 октября 2007 года была организована с оглядкой на подобную 1900 года - в частности - девушки, одетые в форму солдат лейб-гвардии Преображенского полка, окружили памятник, а вокруг прогуливались дамы и кавалеры, одетые в костюмы времен золотого века Екатерины. |
Jack Walthall, who brought along the rifle and the hunting smarts and also the rugged individualism of a bygone era, right? |
Джек Уолсолл, который принес ружье, а также охотничье чутье вкупе с первобытным индивидуализмом былых времен, не так ли? |
Our special offers include Riga at night, exciting shopping tours, expressive Soviet era heritage and Riga for gourmands in its best restaurants, which make taste buds tingle. |
Наше специальное предложение - ночная Рига, увлекательный шоппинг-тур, экспрессивное наследие советских времен, а также Рига для гурманов - посещение лучших рижских ресторанов, блюда в которых - пальчики оближешь! |
Fortunately, the internal and regional problems that we see today can be approached on their own terms now that our vision is no longer clouded by the perceptions of the cold-war era. |
К счастью, к решению существующих внутренних и региональных проблем сейчас можно подходить с реальных позиций, не затуманенных стереотипами времен "холодной войны". |
Persistently feeding Western society twentieth-century cold-war stereotypes in this modern era, when the Internet has a universal reach and the media are free, is pointless and can only harm the reputation of the Western "propagandists" themselves. |
Считаем, что упорное навязывание западной общественности стереотипов времен «холодной войны» прошлого века в современную эпоху всеобщего проникновения Интернета и свободных СМИ бессмысленно и способно навредить репутации лишь самих западных «пропагандистов». |
Conducted several campaigns, such as the restoration of the National Foundation Day's original status of kigensetsu ("Empire Day") and of the legal designation of Japanese era names as Japan's official calendar. |
Курировала несколько пропагандистских кампаний, в частности за возвращение Дню основания государства изначального статуса «Дня Империи» (яп. кигэнсэцу 紀元節, букв. «начало времен») и установления японской системы летоисчисления в качестве официального календаря. |
However, prejudices which discriminate against girls and women do exist, and sometimes the discriminatory reflex which existed during the colonial era makes itself felt, whether in terms of skin colour, social, linguistic and ethnic background, family name, etc. |
Однако, еще сохраняются предрассудки, связанные с дискриминацией девушек и женщин, иногда имеют место отголоски дискриминации времен колониального режима, связанной с цветом кожи, родным языком, социальным происхождением, фамильными именам и и т.д. |
"Since the Sihn era,"the Traag civilization has undergone a remarkable evolution. |
Со времен эры Сина, цивилизация Траагов подверглась поразительной эволюции |
Consequently, I would not want to leave out the suggestion that within this Conference we should deal with or negotiate some new item - new because the idea is to introduce in the Conference a topic that responds to developments since the cold war era. |
По новому пункту, ибо выдвигаются идеи насчет того, чтобы включить на Конференции тему, которая отвечала бы переменам, происшедшим со времен холодной войны. |
Check out everything from the most advanced technology used by the USMC, or armed forces of the Russian Federation, to an old Cold-War era vehicle used by the local government forces or insurgents. |
Узнайте обо всем - от продвинутых технологий, применяемых МП США и вооруженными силами РФ, до старых машин времен Холодной войны, которыми пользуются повстанцы и местные правительственные войска. |
In the present-day environment, the doctrines of nuclear deterrence have become more and more irrelevant; and nuclear weapons, under the current nuclear policies, have turned out to be overvalued currencies of power carried over from the cold war era. |
В нынешних условиях доктрины ядерного сдерживания становятся все более бесполезными; и в рамках проводимой в настоящее время странами ядерной политики ядерное оружие превратилось в переоцениваемый символ власти, оставшийся со времен "холодной войны". |
If this occurs too often, we run the risk that the new decisive United Nations of the post-cold-war era will become a paper tiger, making decisions that it cannot or will not put into practice. |
Если такое будет часто происходить, то мы подвергаемся риску, что новая решительная Организация Объединенных Наций времен после "холодной войны" станет просто бумажным тигром, принимающим решения, которые она не может и не будет осуществлять. |
What is more serious is that the hegemony and strong-arm policies of the Cold War era are undisguisedly advocated and put into practice today, through blackmail, intimidation and the use of force. |
Еще более серьезную озабоченность вызывает то, что гегемония и политика с позиции силы времен холодной войны сегодня открыто провозглашаются и осуществляются на практике в виде шантажа, запугиваний и применения силы. |
The decision to employ an ABM system could lead to a situation in which strategic armed forces could emerge on the European continent for the first time since the cold war era. Of course, that would affect the prospects for, inter alia, nuclear disarmament. |
Решение о развертывании третьего позиционного района противоракетной обороны в Европе фактически может привести к тому, что впервые после времен «холодной войны» на европейском континенте появятся стратегические вооруженные силы, что, естественно, скажется на перспективах, в том числе и ядерного разоружения. |
Very few people would choose to enable this option, since it generally annoys everyone else in the room. However, if your heart yearns for the pre-soft-key era, this may help you to re-experience the warm sentimentality of days-gone-by. |
Мало кто будет её и включать, потому что она вообще- то раздражает окружающих. Однако, если вам захочется чего- то доброго и хорошо знакомого со времен, когда не было компьютеров и клавиатур, вы сможете в полной мере вкусить это чувство. |
During the pre-colonial era, Rwandans swore allegiance to the same monarch, "Umwami", had the same culture, the same language "Ikinyarwanda" - and lived together on the same territory from time immemorial. |
В период, предшествовавший колонизации, все руандийцы с незапамятных времен приносили присягу верности одному и тому же монарху - «Умвами», у них была единая культура, единый язык - «икиньяруанда» и они жили вместе на одной и той же территории. |