Our societies are suffering from the crisis of the birth of a new era, a new order, because we are not all yet adequately prepared to confront it. |
Наши общества переживают кризис, характерный для времен зарождения новой эры, нового порядка, к которым мы готовы далеко не в равной степени. |
The repression and political culture of the Panchayat era has left its mark on the State institutions, including the State administration and the still fragile judiciary. |
Репрессии и политическая культура времен эпохи панчаята наложили свой отпечаток на государственные институты, в том числе органы государственного управления и пока еще не окрепшую судебную систему. |
Under the Cold War "balance of terror," Western Europe organized an economic, political, and cultural community that has now brought about a modern era of "perpetual peace" on that continent. |
В период «баланса страха» времен холодной войны Западная Европа организовала экономическое, политическое и культурное сообщество, которое теперь стало причиной современной «эры вечного мира» на континенте. |
A conspicuous exception to the tide of the times is the Korean peninsula, where the confrontational structure of the cold-war era still keeps the two divided sides in mutual distrust and hostility. |
Явным исключением из этой тенденции нашего времени является Корейский полуостров, где все еще сохраняется обстановка конфронтации времен холодной войны, порождающая взаимное недоверие и враждебность между двумя разделенными сторонами. |
With the end of the twentieth century, we would wish to leave forever behind the era of great world wars, holocaust, cold-war global divisions and many no-less-tragic local conflicts. |
С окончанием двадцатого столетия мы хотели бы навсегда оставить позади эпоху великих мировых войн, "холокоста", глобального раскола времен холодной войны и многих не менее трагических локальных конфликтов. |
The collection includes objects from the Dutch East Indies Company, historic maps, paintings, ceramics, furnitures, and archeological objects from the prehistoric era such as ancient inscriptions and sword. |
Коллекция содержит экспонаты времен Голландской Ист-Индийской Компании, исторические карты, картины, керамику, мебель и археологические объекты доисторического периода, такие как древние надписи и меч. |
In 1979, he published A Gold Chain, a collection of historical essays from the stories of Movses Kaghankatvatsi until the era of the principalities of Karabakh, depicting the role of Nagorno-Karabakh in the history of Armenia. |
В 1979 году он опубликовал «Золотая цепь» - коллекцию исторических очерков со времен Мовсеса Каганкатваци до эпохи Карабахских княжеств, отображающих роль Нагорного Карабаха в истории Армении. |
The era of peace and cooperation in which we have been living since the end of the planetary rivalry of the cold war affords us an opportunity to make real progress in the process of general and complete disarmament. |
Атмосфера мира и сотрудничества, в которой мы живем с момента окончания глобального соперничества времен "холодной войны", позволяет нам добиться подлинного прогресса в направлении достижения всеобщего и полного разоружения. |
In addition to the military pressures, which have continued since the cold war era, issues such as human rights, terrorism, economic sanctions, food aid and so on are also being abused as tools for high-handedness and interference in our internal affairs. |
Помимо военного давления, которое не прекращается со времен «холодной войны», происходит также неумеренное выпячивание таких вопросов, как права человека, терроризм, экономические санкции, продовольственная помощь и так далее в качестве инструмента для произвола и вмешательства в наши внутренние дела. |
The Kremlin has also been attempting to stoke ethnic tensions - a tactic used since the Czarist era - with Foreign Minister Sergey Lavrov claiming that Russia intervened in Syria to "protect minorities." |
Кремль также пытается разжечь межэтническую напряженность - тактика, используемая со времен царской эпохи - так как министр иностранных дел Сергей Лавров, утверждает, что Россия вмешивается в конфликт в Сирии для «защиты меньшинств». |
The Agreement, which ended the longest-running conflict on the African continent since the colonial era, was reinforced by the Darfur Peace Agreement, signed at Abuja, and the Eastern Sudan Peace Agreement, signed at Asmara, Eritrea. |
Это Соглашение, позволившее положить конец самому длительному конфликту на Африканском континенте со времен окончания колониальной эры, было усилено подписанием в Абудже Мирного соглашения по Дарфуру и подписанием в Асмэре (Эритрея) Мирного соглашения по Восточному Судану. |
Mystic falls, the cli war era. |
Мистик Фоллс времен гражданской войны. |
A major find from the Paleolithic era. |
Величайшая находка со времен Палеолита... |
Present-day realities confirm that the ideological confrontations of the cold-war era have been replaced by long-term localized conflicts. |
Реалии наших дней подтверждают, что на смену идеологической конфронтации времен "холодной войны" пришли затяжные локальные конфликты. |
The geopolitical world of the cold-war era, characterized by ideological and political bipolarism, has ended. |
Геополитическому миру времен "холодной войны", который характеризовался идеологической и политической двухполярностью, пришел конец. |
Their culture is still dealing with the consequences of invasion, dominance and the occupation of their land by Bantu in the pre-colonial era. |
С прошлых времен ангольская народность сан живет в условиях «тройной» несправедливости, а именно социальной, демографической и экономической. |
It was destroyed by the inflation of the Vietnam era and the oil-price shocks of the 1970s. |
Эта вера была разрушена инфляцией времен войны во Вьетнаме и связанными с повышением цен на нефть потрясениями 1970-х годов. |
We believe that the right of veto - a powerful decision-making instrument of the cold-war era - should be comprehensively examined. |
Полагаем, что право вето - это мощное оружие принятия решений времен "холодной войны" - должно быть всесторонне обсуждено. |
But such uncertainty, common in times of transition, should not overshadow what the end of the Blair-Bush era in Britain holds in store. |
Но такая неуверенность, которая является обычной для переходных времен, не должна бросать тень на то, что предвещает конец эры Блэра-Буша в Великобритании. |
On the other, the Commission of Inquiry has been told that it is a long-dormant issue dating from the Portuguese era. |
С другой стороны, Комиссии по расследованию не раз приходилось слышать, что эта проблема существует давно, еще со времен португальского правления. |
Overall media consumption has immensely increased over time, from the era of the introduction of motion pictures, to the age of social networks and the internet. |
В целом, со времен "движущихся картинок" медиапотребление колоссально выросло, переступив в новую эру социальных сетей и интернета. |
In the Korean peninsula, national division, the legacy of the cold war era, continues, the power and confrontation politics of the cold war era persist and relations between the North and South of Korea are ever worsening. |
На Корейском полуострове сохраняется раздел нации и наследие эпохи «холодной войны», не устранены политика силы и конфронтации времен «холодной войны», а отношения между Севером и Югом Кореи по-прежнему ухудшаются. |
Since the Great Depression era, Memphis has continued as a farm supply center. |
Со времен Великой Депрессии Мемфис продолжал функционировать как центр снабжения близлежащих ферм. |
'Even the giants from Senna's era respected his toughness. |
'Даже гиганты времен Сенны, уважали его прочность.' |
On the other hand, it goes without saying that, as seen on the Korean Peninsula and in the Middle East, the world is not yet free from military standoff's and vicious cycles of violence, which have persisted since the Cold War era. |
С другой стороны, нет необходимости говорить о том, что, как показывают события на Корейском полуострове и на Ближнем Востоке, мир еще не освободился от военных противостояний и непрекращающегося насилия, сохраняющихся со времен эпохи холодной войны. |