Английский - русский
Перевод слова Envisage
Вариант перевода Представить себе

Примеры в контексте "Envisage - Представить себе"

Примеры: Envisage - Представить себе
Indeed, it is difficult, if not impossible, to envisage an unlimited duration for such acts, which are by their nature informal, for otherwise the result would be the creation of a new category of agreements. Действительно трудно, если вообще возможно, представить себе неограниченную длительность таких актов, которые по своему характеру неформальны, поскольку в ином случае в результате была бы создана новая категория соглашений.
In addition, since it was difficult to envisage the circumstances under which such an obligation might be imposed, according diplomatic protection to those categories of persons would place an additional burden on States. Кроме того, поскольку трудно представить себе обстоятельства, при которых такое обязательство может налагаться, предоставление дипломатической защиты этим категориям лиц создало бы дополнительное бремя для государств.
One could envisage, for instance, that existing stocks might be made the subject of declarations requiring possessing States to implement State auditing practices under which weapons-grade material would be subject to controls. Можно было бы представить себе, например, что существующие запасы могли бы быть сделаны предметом объявлений с требованием к государствам-обладателям осуществлять практику государственного аудита, по которой оружейный материал подлежал бы контролю.
In that context, he wondered if the Special Rapporteur could envisage a day when the Human Rights Council might be empowered to convene emergency meetings to deal with violations of the right to food and the right to development. В этом контексте оратор интересуется, может ли Специальный докладчик представить себе тот день, когда Совет по правам человека сможет получить полномочия для созыва чрезвычайных заседаний с целью рассмотрения случаев нарушения права на питание и права на развитие.
But, while the euro's international role - especially its use in financial markets - has increased since its inception, it is hard to envisage it overtaking the dollar as the dominant reserve currency in the foreseeable future. Но, хотя международная роль евро (в особенности, его использование на финансовых рынках) усилилась по сравнению с временем его введения, трудно представить себе, что он в обозримом будущем займёт место доллара в качестве доминирующей резервной валюты.
If, as recommended, article 43 (d) is deleted, only the first and third of these "consequences" will remain, and it is very difficult to envisage actual cases in which either will make any difference. Если, как это рекомендовано, статья 43(d) будет исключена, останутся лишь первое и третье из этих «последствий», и представить себе фактические дела, в которых будет проведено различие между ними, довольно трудно.
However, once we have all agreed to a cut-off treaty, it is difficult to envisage further significant progress towards nuclear disarmament which does not include, sooner or later, multilateral verification of both fissile material production facilities and fissile material stockpiles. А вот когда все мы достигнем согласия по договору о прекращении такого производства, будет уже трудно представить себе дальнейший значимый прогресс по пути к ядерному разоружению, который не предусматривал бы рано или поздно многостороннюю проверку как объектов по производству расщепляющегося материала, так и запасов расщепляющегося материала.
Following that line, one could envisage the Assembly having comprehensive debates on larger thematic areas rather than specific debates on individual items, while retaining the possibility of adopting resolutions on specific agenda items. Если следовать этим путем, то можно вполне представить себе Ассамблею, проводящую всесторонние прения по более широким тематическим областям, а не конкретные прения по отдельным пунктам, но сохраняющую за собой возможность принятия резолюций по конкретным пунктам повестки дня.
To the extent that "direction and control" takes the form of a binding resolution it is difficult to envisage a single resolution controlling or directing a State. Если «руководство и контроль» принимают форму имеющей обязательную силу резолюции, то сложно представить себе хоть одну резолюцию, предусматривающую контроль или руководство по отношению к какому-либо государству.
In the most likely case - that future permanent members will not enjoy veto powers - can one envisage permanent members without the two main characteristics of permanent membership? В наиболее вероятном случае, то есть если будущие постоянные члены не будут пользоваться правом вето, как можно представить себе постоянных членов, не обладающих двумя основными характеристиками постоянных членов?
Envisage the jungle ahead if these negotiations fail this year. Если переговоры в этом году закончатся неудачей, то можно представить себе, какие непреодолимые трудности будут ожидать нас впереди.
I'm trying to envisage what kind of lock the notches on this key correspond to. Я пытаюсь представить себе, что за замок соответствует этому ключу.
His delegation had had occasion in the past to emphasize the belief of a Romanian lawyer that it would be impossible to envisage international justice without an international judicial organ. Делегация Румынии ранее имела возможность сообщить о точке зрения одного из румынских юристов на счет невозможности представить себе международную справедливость без международного судебного органа.
This will also contribute to regional stability, as it is possible to envisage a scenario where a transboundary incident may aggravate an already volatile security situation between bordering nations. Кроме того, это будет способствовать и укреплению региональной стабильности, поскольку вполне можно представить себе такой ход развития событий, при котором какой-либо трансграничный инцидент может усугубить уже и без того неустойчивое положение в области безопасности между граничащими друг с другом государствами.
The Movement's views are outlined in a historic resolution adopted by the 2011 Council of Delegates, in which it concluded that it was difficult to envisage how the use of nuclear weapons could be consistent with international humanitarian law. Мнения Движения изложены в исторической резолюции, принятой Советом делегатов 2011 года, в котором он пришел к выводу о том, что трудно представить себе, каким образом применение ядерного оружия может соответствовать нормам международного гуманитарного права.
He was chosen for his unquestioning loyalty, and it is difficult to envisage Putin playing second fiddle to a man who has been his underling for 18 years. Он был избран за свою несомненную лояльность, и довольно трудно представить себе Путина, занимающего второстепенное положение по отношению к человеку, который был его подчиненным в течение 18 лет.
It is true that this ambitious objective will pose major verification problems, because it is always possible to envisage a situation in which some low-intensity explosions might not be detected. Достижение этой грандиозной цели, естественно, будет сопряжено с серьезными проблемами в плане проверки, поскольку всегда можно представить себе ситуацию, при которой отдельные взрывы малой мощности останутся необнаруженными.
In our wildest imagination we could not envisage the human suffering and devastation that modern thermonuclear devices - weapons more than a thousand times more potent than the 1945 devices - could wreak on an urban population. Даже в самом страшном сне невозможно представить себе людские страдания и разрушения, которые могут принести городскому населению современное термоядерное оружие, которое более чем в тысячу раз превосходит по своей мощности ядерные боеприпасы, взорванные в 1945 году.
Whereas many of the participants in the discussions had found it difficult to envisage a unified treaty body that dealt with all aspects of the reporting procedure, most of them could envisage one that was entrusted with individual complaints procedures. Хотя многие участники этих дискуссий пришли к выводу о том, что сложно представить себе единый договорный орган, занимающийся всеми аспектами процедуры представления докладов, большинство из них смогли представить себе орган, который мог бы заниматься процедурами рассмотрения индивидуальных жалоб.
It is difficult to envisage a sustainable ceasefire without such a political framework. Трудно представить себе устойчивое прекращение огня без таких политических рамок.
It is difficult to envisage development and, therefore, durable peace in Africa under those circumstances. В таких условиях трудно представить себе возможность развития и, вследствие этого, установление прочного мира в Африке.
In the same vein, we cannot envisage confidence without considering compliance with international law and respect for the sovereignty of each State. Кроме того, мы не можем представить себе, чтобы процесс укрепления доверия проходил в условиях несоблюдения норм международного права и неуважения суверенитета каждого государства.
One could also envisage conduct being simultaneously attributed to two or more international organizations, for instance when they establish a joint organ and act through that organ. Можно также представить себе случай одновременного присвоения поведения двум или более международным организациям, например, когда они учреждают совместный орган и действуют через такой орган.
It is inconceivable to envisage a state as a person in international law bearing rights and duties without a substantially agreed territorial framework. Немыслимо представить себе государство в качестве лица в международном праве, имеющего права и обязанности, без согласованных существенным образом территориальных рамок.
Consequently, Austria is of the view that it is difficult to envisage how any use of nuclear weapons could be compatible with international law, in particular with fundamental principles of international humanitarian law. В этой связи Австрия придерживается той точки зрения, что вряд ли можно представить себе ситуацию, когда какое-либо применение ядерного оружия могло бы соответствовать международному праву, в частности основополагающим принципам международного гуманитарного права.