Thus, the administration could suspend the operations of a financial entity, which would involve freezing funds on deposit, whenever it is at risk of insolvency in order to protect investors. |
Так, администрация может приостановить деятельность того или иного финансового учреждения, что предполагает иммобилизацию депонированных средств, когда это учреждение оказывается на грани банкротства, с целью обеспечить защиту вкладчиков. |
If that entity does not recognize the claim within 3 months of its submission, a civil complaint against the entity may be filed with the Court of Appeal in the first instance. |
Если такое учреждение не признает требование в течение З месяцев после его подачи, может быть подан гражданский иск против этого учреждения в Апелляционный суд первой инстанции. |
The representative of the secretariat of the Adaptation Fund Board explained that a potential national implementing entity can seek support from an accredited national implementing entity, which, in turn, may support different countries. |
Представитель секретариата Совета Адаптационного фонда пояснил, что потенциальное национальное осуществляющее учреждение может запросить поддержку у аккредитованного национального осуществляющего учреждения, которое в свою очередь может оказывать поддержку различным странам. |
Among the approved projects in seven countries, however, only one national implementation entity has been designated as implementing entity, while UNDP has been responsible for the implementation of five projects and one has been assigned to WFP. |
Однако если говорить об утвержденных проектах в семи странах, то лишь в одном случае учреждением-исполнителем было назначено соответствующее национальное учреждение, в то время как ПРООН несет ответственность за осуществление других пяти проектов, а исполнителем одного проекта является ВПП. |
The State party should ensure that the national human rights institution that it claimed to be planning fulfilled the main mission of that type of entity and had the same powers as its foreign counterparts. |
Государству-участнику следует следить за тем, чтобы национальное учреждение по правам человека, которое оно намерено создать, отвечало изначальному призванию учреждений подобного типа и пользовалось всеми полномочиями, которыми наделены его зарубежные партнеры. |
This entity subsequently became the State Commission on Dams, and, still later, the State Commission for Irrigation and Reclamation Projects. |
Впоследствии это учреждение было преобразовано в Государственную комиссию по эксплуатации плотин, а затем в Государственную комиссию по ирригации и мелиорации. |
INSTRAW, the only entity within the United Nations system devoted to research and training for the advancement of women and their integration in development, was funded solely through voluntary contributions. |
МУНИУЖ, единственное учреждение системы Организации Объединенных Наций, занимающееся исследованиями и подготовкой специалистов в области улучшения положения женщин и их интеграции в процесс развития, финансируется исключительно за счет добровольных взносов. |
Paragraph (1) makes it clear that any entity that might validate the use of electronic signatures or otherwise certify their quality would not always have to be established as a State authority. |
В пункте 1 четко устанавливается, что любое учреждение, которое может придать силу использованию электронных подписей или иным образом сертифицировать их качество, не обязательно должно быть создано в качестве государственного ведомства. |
Pursuant to article 11, paragraph 2 of the Official Liability Act, compensation claims must be filed with the entity against which the claim is directed. |
В соответствии с пунктом 2 статьи 11 Закона о служебной ответственности требования о компенсации должны подаваться в то учреждение, против которого направлены такие требования. |
Now and even more so in the future, no single entity would be able to provide a universal solution to a vast range of problems faced by exporters and investors. |
Сегодня, и уж тем более в будущем, ни одно учреждение в одиночку не сможет обеспечивать универсального решения широчайшего спектра проблем, с которыми сталкиваются экспортеры и инвесторы. |
The Labour Affairs Bureau is the government entity responsible for the implementation of employment policies and measures on the private sector, aiming at promoting job allocations and a stable social environment. |
За осуществление политики в области занятости и мер в частном секторе, направленных на поощрение лучшего распределения рабочих мест и устойчивой социальной среды, отвечает такое государственное учреждение, как Бюро по вопросам труда. |
The Meeting also noted that any United Nations entity could attend the annual session of the Scientific and Technical Subcommittee as an observer and circulate publications on its space activities among member States. |
Совещание отметило также, что любое учреждение Организации Объединенных Наций может присутствовать на ежегодной сессии Научно - технического подкомитета в качестве наблюдателя и распространять среди государств - членов публикации о своей космической деятельности. |
Every entity to which UNFPA entrusts funds for the implementation of activities assumes responsibility for implementing these activities and achieving expected results by formally signing a contractual agreement. |
Каждое учреждение, которому ЮНФПА препоручает финансовые средства на цели осуществления мероприятий, принимает ответственность за осуществление этих мероприятий и достижение ожидаемых результатов, подписывая официальное договорное соглашение. |
However, in the case of the authors, as the Regulation is a legislative decree and their employer a semi-public entity, no remedy exists. |
Однако, поскольку Положение является законодательным решением, а их работодателем выступает полугосударственное учреждение, авторы сообщения не располагают соответствующим средством правовой защиты. |
Such a vehicle might be created by the requesting State, or it could be an independent private foundation or some form of internationally sponsored entity. |
Такой механизм мог бы быть создан запрашивающим государством или же в его качестве мог бы выступать независимый частный фонд или то или иное международное учреждение. |
The no-gap policy is a concept which illustrates that no entity, whether it be part of the United Nations system, a Government ministry or a non-governmental organization, can achieve the goal of equality for persons with disabilities on its own. |
Политика ликвидации пробелов - это концепция, которая наглядно показывает, что любое учреждение, будь то подразделение системы Организации Объединенных Наций, государственное ведомство или неправительственная организация, не может в одиночку достичь цели обеспечения равноправия для инвалидов. |
In the latter case, the number and amount of the draft and the financial entity on which it is drawn must be noted in the "Comments" section. |
В последнем случае в разделе «Комментарии» необходимо указать номер тратты, счет и финансовое учреждение, на которое выставлена тратта. |
Each participating entity needs to identify the optimal level of participation in the coordination bodies of similar initiatives without creating adverse impacts on the delivery of their ongoing programmes and outputs. |
Необходимо, чтобы каждое участвующее учреждение определило оптимальный уровень своего участия в координационных органах в рамках аналогичных инициатив, с тем чтобы не наносить ущерба осуществлению текущих программ и результатам деятельности. |
The Committee is concerned at the lack of clarity regarding the governmental entity tasked with overall responsibility for the implementation of the Optional Protocol subsequent to the dissolution of the Ministry of State for Family and Population in January 2011. |
Комитет выражает обеспокоенность по поводу неясной ситуации в отношении того, на какое именно правительственное учреждение была возложена общая ответственность за осуществление Факультативного протокола после роспуска государственного министерства по делам семьи и населения в январе 2011 года. |
Should the creation of a single tribunal for the whole United Nations system continue to be a consideration, it is likely that a separate entity would have to be established, incorporating the best practices of UNAT and ILOAT as well as other international administrative tribunals. |
Если же учреждение единого трибунала для всей системы Организации Объединенных Наций останется на повестке дня, то, по всей вероятности, придется создавать отдельный орган, в котором будет воплощено все лучшее из практики АТООН и АТМОТ, а также других международных административных трибуналов. |
Establish a marketing entity or expand an existing one eg. Caribbean Export |
Учреждение маркетинговой структуры или расширение существующей структуры, например «Карибеан экспорт» |
He also wished to know how a simple agency in another country could be distinguished from an entity that was fully operational and registered in that country. |
Он также хотел бы знать, как можно отличить простое учреждение в другой стране от зарегистрированного в ней юридического лица с широкой сферой деятельности. |
She underscored that UNFPA would work with the gender entity as a full partner and noted that each agency would still need to deliver on its mandate, including relating to gender. |
Она подчеркнула, что ЮНФПА будет работать с подразделением по гендерным вопросам как с равноправным партнером, и отметила, что при этом каждое учреждение должно выполнять свой мандат, в том числе в области гендерной проблематики. |
We also welcome and strongly support the establishment of UN Women as a single consolidated entity to deal with issues pertaining to gender equality and the empowerment of women. |
Мы также приветствуем и решительно поддерживаем учреждение «ООН-женщины» в качестве единой, общей структуры для решения вопросов, касающихся гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
It would be better to have an institution or an overall authority for the protection of human rights rather than a specific entity. |
В целях защиты прав человека было бы целесообразнее создать не узкоспециализированную структуру, а учреждение или орган, занимающийся всем комплексом вопросов прав человека. |