It specifies a single entity having the right to import and trade in arms, ammunition and explosives, namely the General Company for Importation of Safety & Security Products, a totally State-owned public corporation. |
В нем определяется одно учреждение, которое имеет право на импорт оружия, боеприпасов и взрывчатых веществ и торговлю ими, а именно Всеобщая компания по импорту товаров, связанных с вопросами охраны и безопасности, которая является полностью принадлежащей государству корпорацией. |
What do you think he does when he finds out a state entity has frozen his bank account? |
По-твоему, что он сделает, узнав, что государственное учреждение заморозило его банковский счет? |
No State entity or institution may engage in housing programmes without planning and coordination by INVUR. |
Ни одна государственная организация и учреждение не вправе принимать участия в каких-либо жилищных программах без согласия и координации со стороны ИНВУР. |
The training entity is the Association for the Promotion of Child Safety, a Private Institution of Social Solidarity. |
Обучение организовывала Ассоциация содействия безопасности детей (частное учреждение социальной солидарности). |
Hence, Panama saw no need for providing another entity or agency with the authority to determine penalties. |
В этой связи Панама не видит необходимости создавать другой орган или учреждение, уполномоченное определять наказания. |
The IOMC is an inter-organization programme rather than an "entity" in the sense of an institution or organization. |
МПБОХВ является межорганизационной программой, а не "структурой", означающей по смыслу учреждение или организацию. |
Another option is the establishment of a new judicial entity with jurisdiction to deal with serious crimes committed by peacekeepers. |
Другой вариант - это учреждение нового судебного органа с юрисдикцией рассматривать серьезные преступления, совершенные миротворцами. |
The first step in that process is the formation of several state and entity regulatory agencies. |
Первым шагом в этом процессе является учреждение отдельных регламентационных учреждений на уровне государства и Образований. |
The Government has recently authorized the drafting of enabling legislation to provide for the establishment of Teilifís na Gaeilge as a separate entity. |
Недавно правительство санкционировало подготовку законодательства, предусматривающего учреждение национальной телевизионной программы на ирландском языке в качестве независимой организации. |
It is obviously for the competent agency or entity to prepare the substantive background for such negotiations. |
Разумеется, созданием реальной основы для таких переговоров должно заниматься компетентное учреждение или орган. |
The composite United Nations gender entity will also help achieve that goal. |
Учреждение единой структуры Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам также поможет достижению этой цели. |
The establishment of the new entity was widely covered. |
Учреждение новой структуры широко освещалось в средствах массовой информации. |
The neutral entity could be an international dispute settlement institution to be selected through a competitive procurement exercise. |
В качестве нейтрального учреждения может выступать какое-либо международное учреждение по урегулированию споров, выбранное с помощью конкурсной процедуры. |
In this respect, we applaud the establishment of the new consolidated gender entity of the United Nations, UN Women. |
В этой связи мы приветствуем учреждение нового объединенного органа Организации Объединенных Наций по гендерным вопросам - «ООНженщины». |
Furthermore, whenever its length exceeds 30 days, it must be confirmed by the entity supervising the Prison Establishment. |
Помимо этого, если его продолжительность превышает 30 дней, эта мера должна подтверждаться органом, которому поднадзорно пенитенциарное учреждение. |
An export credit agency is an entity (often governmental) which provides insurance in respect of losses arising out of export sales contracts. |
Учреждение кредитования экспорта представляет собой орган (чаще всего государственный), который страхует потери, возникающие в связи с экспортными контрактами. |
The establishment of an entity dedicated to returns is something we fully support, as well as regional initiatives. |
Учреждение механизма, занимающегося обустройством возвращений, представляет собой нечто, что мы полностью поддерживаем, равно как поддерживаем мы и региональные инициативы. |
Establish or strengthen a regional media entity to promote Caribbean Culture |
Учреждение или укрепление региональной медиа-структуры в целях поощрения карибской культуры |
Mr. Seye: My delegation welcomes the establishment of the new United Nations system of administration of justice and reaffirms its commitment to the independence of that new entity. |
Г-н Сей: Наша делегация приветствует учреждение новой системы отправления правосудия в Организации Объединенных Наций и подтверждает свою приверженность поддержанию независимости этого нового образования. |
Nor had it identified a viable entity to carry on the work of the project office when the project is completed. |
Еще не найдено также жизнеспособное учреждение, которое могло бы выполнять функцию руководства проекта после его завершения. |
The conferences have also reaffirmed that no single government, no single institution, no single entity can achieve this alone. |
Эти конференции также подтвердили, что ни одно правительство, ни одно учреждение, ни одна организация не в состоянии добиться этого только собственными силами. |
The World Bank was a lead entity of the United Nations Counter-Terrorism Implementation Task Force Working Group on Tackling the Financing of Terrorism. |
Всемирный банк - это учреждение, которое играет ведущую роль в деятельности Рабочей группы по противодействию финансированию терроризма, созданной Целевой группой по осуществлению контртеррористических мероприятий. |
the organ (entity) which established the health-care facility in question, |
органу (структуре), в ведении которого находится данное медицинское учреждение; |
In addition, prior to the contractual reforms, many staff had limited appointments and when they changed entity they did so through separation and reappointment. |
Кроме того, до проведения реформ системы контрактов многие сотрудники работали по срочным контрактам и их переход в другое учреждение осуществлялся посредством увольнения и повторного назначения. |
The process of development of the system-wide action plan was organized around two phases during which consultations, facilitated by UN-Women, engaged 51 entities, United Nations secretariat departments and offices, and inter-agency coordination bodies, often involving multiple consultations with each entity. |
Процесс разработки общеорганизационного плана действий был разбит на два этапа, во время которых в консультациях, организованных структурой «ООН-женщины», приняли участие 51 учреждение, департаменты и отделения Секретариата Организации Объединенных Наций и межучрежденческие координационные органы; причем нередко с каждым учреждением проводилось несколько раундов консультаций. |