Английский - русский
Перевод слова Entity
Вариант перевода Субъект

Примеры в контексте "Entity - Субъект"

Примеры: Entity - Субъект
That by the use of the term 'the British Empire' they intended the entity which is more correctly called 'the British Commonwealth of Nations' is clear when we consider the terms of the Combined Fleet Operations Order No. 1 already referred to. Что же касается употребления названий в вышеупомянутом приказе Nº 1 об операциях объединенного флота, то очевидно, что под "Британской империей" понимается субъект, который более правильно следует называть "Британское Содружество Наций".
The inspection body shall ensure that this entity meets the requirements set out for the tasks given to it with the same level of competence and safety as laid down for inspection bodies (see 1.8.6.8) and it shall monitor it. Проверяющий орган должен обеспечить, чтобы этот субъект отвечал требованиям, установленным в отношении переданных ему функций на том же уровне компетенции и безопасности, как и для проверяющих органов (см. подраздел 1.8.6.8), и должен контролировать его работу.
In some cases, a single entity may be, at the same time, a direct investor, a direct investment enterprise, and a fellow enterprise in its relationships to other enterprises. В некоторых случаях один субъект может быть одновременно прямым инвестором, предприятием прямого инвестирования и предприятием-партнером в своих взаимоотношениях с другими предприятиями.
The development of a business register that identifies whether or not an entity is in a direct investment relationship is an important step toward comprehensively identifying key units in direct investment relationships. Разработка коммерческого регистра, позволяющего выявить, находится ли тот или иной субъект во взаимоотношениях, связанных с прямыми инвестициями, является важным шагом в направлении полного выявления ключевых единиц в рамках взаимоотношений, связанных с прямыми инвестициями.
Most business surveys that collect information that feeds into the national accounts do not routinely collect information on whether an entity is in a direct investment relationship. При проведении большинства обследований предприятий, в рамках которых собирается информация, используемая в национальных счетах, обычно не собирается информация о том, находится ли тот или иной субъект во взаимоотношениях, связанных с прямыми инвестициями.
However, it is unclear whether the Attorney General is mandated to carry out the judge's directive, even where the Attorney General believes that the entity should be specified. Вместе с тем неясно, обязан ли Генеральный прокурор осуществлять предписание судьи, даже в тех случаях, когда Генеральный прокурор считает, что соответствующий субъект следует отнести к особой категории.
Each entity or individual, upon becoming a member of the global partnership, will commit to contribute resources (financial or in-kind) or expertise to the development and implementation of partnership activities. Каждый субъект или частное лицо, став членом глобального партнерства, берет на себя обязательство относительно предоставления ресурсов (финансовых или натурой) или экспертного потенциала в целях разработки и осуществления мероприятий в рамках партнерства.
In most cases formal non-compliance procedures under a multilateral environmental agreement are triggered when an entity that is eligible to do so under rules adopted by the agreement's governing body notifies the secretariat that there is an issue in respect of a party's compliance. В большинстве случаев официальные процедуры, связанные с несоблюдением, предусмотренные многосторонним природоохранным соглашением, приводятся в действие, когда субъект, уполномоченный на это в соответствии с правилами, утвержденными руководящим органом соглашения, уведомляет секретариат о возникновении проблемы, касающейся соблюдения соглашения одной из сторон.
New fourth sentence: "In some cases, the parent may be an unincorporated entity, such as a foundation or other form of non-profit organization." Добавлено новое четвертое предложение: "В некоторых случаях материнской компанией может являться неинкорпорированный субъект, например фонд или иная некоммерческая организация".
Participants recognized that it was imperative that members of regional fisheries management organizations collaborate at the global level, and that each flag State or fishing entity ensure that its fishing capacity was commensurate with its fishing opportunities as determined by each tuna regional fisheries management organization. Участники признали, что членам региональных рыбохозяйственных организаций абсолютно необходимо сотрудничать на глобальном уровне и что каждое государство флага и каждый промысловый субъект должны обеспечивать, чтобы их промысловые мощности были соразмерны их промысловым возможностям, определяемым каждой «тунцовой» региональной рыбохозяйственной организацией.
The nodules regulations give effect to those requirements by providing that a developing State, or an entity sponsored by such a State, may notify the Authority that it wishes to submit a plan of work with respect to a reserved area. В порядке реализации этих требований Правила по конкрециям предусматривают, что развивающееся государство либо субъект, за которого такое государство поручилось, может уведомить Орган о своем намерении представить план работы в отношении зарезервированного района.
The first reason is tax related - within certain countries there exist 'tax holidays' or tax allowances for the purchase of fixed assets, so an entity in such a country may wish to remain the owner of the asset. Первая причина связана с налогами: в некоторых странах существуют "налоговые каникулы" или налоговые льготы при приобретении основных активов и в этой связи хозяйствующий субъект в такой стране может пожелать остаться собственником активов.
At what size or other threshold does a limited liability company (or other entity) start to have an obligation to have a statutory audit? Начиная с какого размера или другого порогового уровня компания с ограниченной ответственно-стью (или другой хозяйствующий субъект) обязана проводить предусмотрен-ный в законода-тельстве аудит?
Furthermore, no State or entity can establish its consent to be bound by the Agreement unless it has previously established or establishes concurrently its consent to be bound by the Convention. Кроме того, никакое государство или субъект права не может выразить согласие на обязательность для него Соглашения, не выразив до этого или не выражая одновременно с этим согласия на обязательность для себя Конвенции.
When an entity procures 900 tents for subsequent distribution to beneficiaries, under cash-based accounting the transaction will recognize expenditure at the time a payment for shipment is made to the supplier, whenever actual delivery of shipment took place (payment usually follows delivery of goods). Когда тот или иной субъект закупает 900 палаток для их последующего распределения, при кассовом методе учета расходы по сделке будут регистрироваться в момент перевода платежа за эту партию поставщику вне зависимости от фактической поставки этой партии (оплата обычно производится после поставки товаров).
It seems clear that the conditions for a State to invoke responsibility as an injured State cannot vary according to the fact that the responsible entity is another State or an international organization. Представляется очевидным, что условия призвания государством к ответственности в качестве потерпевшего государства не могут меняться в зависимости от того обстоятельства, кем является ответственный субъект: другим государством или международной организацией.
It was difficult to imagine that an entity other than the reserving State could assess the degree of its consent in order to determine whether the author of a so-called invalid reservation was bound by the treaty without the benefit of the reservation. Сложно представить, что какой-либо субъект, помимо государства - автора оговорки, может оценить степень его согласия, с тем чтобы определить, является ли автор так называемой недействительной оговорки связанным договором без учета оговорки.
ICRC has the legal personality in international law as the entity responsible for carrying out the mandate conferred on it by the international community through the Geneva Conventions and by the statutes of the International Red Cross and Red Crescent Movement. МККК обладает правосубъектностью по международному праву как субъект, отвечающий за выполнение мандата, которым он был наделен международным сообществом в силу Женевских конвенций и Устава Международного движения Красного Креста и Красного Полумесяца.
If the applicant is a newly organized entity and a certified balance sheet is not available, does the application include a pro forma balance sheet certified by an appropriate official of the applicant? Если заявителем является недавно созданный субъект и заверенной балансовой ведомости не имеется, содержит ли заявка условную балансовую ведомость, заверенную соответствующим должностным лицом заявителя?
Note: An entity showing a value of zero would have no intensity of migration at all; one showing a value of 100 would mean that each of four indicators was 100 percent. Примечание: Субъект, имеющий нулевое значение, не имеет никакой интенсивности миграции; тот факт, что субъект имеет значение 100, означал бы, что каждый из четырех показателей составляет 100%.
Placing primary responsibility for clearance on States controlling the relevant territory, regardless of the source of ERW, helps to ensure that responsibility is assigned to the entity in the best position to exercise it (ie the State in actual physical control of the territory). Возложение первичной ответственности за разминирование на государства, контролирующие соответствующую территорию, вне зависимости от источника ВПВ, помогает обеспечить возложение ответственности на субъект, который лучше всего способен ее реализовать (т.е. государство, осуществляющее собственно физический контроль над территорией).
A State or State entity was involved as a party in 10.1 per cent of the cases filed with the ICC Court in 1998 (compared to 8 per cent in 1997, 5.4 per cent in 1996 and 14.1 per cent in 1995). В 10,1 процента дел, поступивших в Суд МТП в 1998 году, одной из сторон являлись государство или государственный субъект (по сравнению с 8 процентами в 1997 году, 5,4 процента в 1996 году и 14,1 процента в 1995 году).
In addition to those practices, management had encouraged creditors to treat the corporate group as a single entity, which created confusion among the creditors as to which of the entities they were dealing with and otherwise blurred the legal boundaries of the group companies. Помимо этого, руководство поощряло кредиторов рассматривать корпоративную группу как единый субъект, что вызвало замешательство среди кредиторов в связи с необходимостью определения конкретных субъектов, с которыми они вели дела, и в иных отношениях привело к размыванию юридического разграничения входящих в группу компаний.
They may also be co-financed by Parties not included in Annex I and as long as at least one Party included in Annex I or a private or public entity such a Party is included. Они могут также совместно финансироваться Сторонами, не включенными в приложение I, и, если в эту деятельность включается по меньшей мере одна Сторона, включенная в приложение I, или один частный или государственный субъект такой Стороне.
It was observed that although the focus of paragraph (b) was upon the establishment of a particular structure for the purposes of fraud, it was also possible that an entity established for legitimate purposes could later be used for fraudulent purposes or simulation. Было отмечено, что, хотя пункт (Ь) направлен в первую очередь на противодействие созданию в мошеннических целях отдельной структуры, не исключено также, что созданный в законных целях субъект впоследствии может быть использован в мошеннических или имитационных целях.