Secondly, the entity must have the profile and stature to engage in important decision-making. |
Во-вторых, субъект должен быть профилирован и рассчитан на принятие важных решений. |
Subject to the platform's governance structure and the modality of participation therein, each entity so qualified might have one vote. |
В зависимости от структуры управления платформой и форм участия в ней, каждый субъект имеющий право участвовать в ней может располагать одним голосом. |
In most cases, responsibility may be invoked only by an entity which could be considered as injured. |
В большинстве случаев к ответственности может призывать только субъект, который мог бы считаться потерпевшим. |
The proposals with respect to the use of the word "entity" and the reference to consumers did not receive support. |
Предложения в отношении использования слов "субъект" и включения ссылки на потребителей поддержки не получили. |
As of September 2013,128 United Nations Member States (plus one non-member State and one other entity) had an established RC post. |
По состоянию на сентябрь 2013 года 128 государств-членов Организации Объединенных Наций (а также одно государство-нечлен и один иной субъект) имеют должность КР. |
ANF was listed first as an alias of AQI and then as a separate entity. |
Первоначально ФАН числился в перечне как другое название АКИ, а затем - как отдельный субъект. |
A related matter is the regulatory requirements that an entity needs to meet in order to be able to distribute dividends to its shareholders. |
С этим также связан вопрос о нормативных требованиях, которые субъект должен соблюдать для того, чтобы иметь возможность распределять дивиденды среди своих акционеров. |
It was observed that some examples in the report of the Special Rapporteur had been cited as acts of States when the actor was a non-State entity. |
Было отмечено, что некоторые примеры в докладе Специального докладчика были названы актами государств, тогда как их автором был негосударственный субъект. |
Each Public Service department and each Crown entity is required to: |
Каждое государственное подразделение и каждый субъект Короны обязаны: |
Also, it is important to place the control of the non-competitive component in the hands of a non-profit entity. |
Кроме того, контроль за неконкурентным сегментом следует возложить на некоммерческий субъект. |
The State is a real organized entity, a legal person with full authority to act under international law. |
Говоря о присвоении поведения государству, имеют в виду государство как субъект международного права. |
The entity entered the composition of Azoty Tarnów Capital Group and changed its name into ATT Polymers. |
Новый субъект вошел в состав Финансовой Финансовой Группы Азоты Тарнов и поменял название на АТТ Polymers. |
A consumer exception would open the door to litigation in the context of any application filed by a foreign representative where the debtor was not clearly a business entity. |
Исключение в отношении потребителей откроет возможность для возникновения судебных споров по поводу любого ходатайства иностранного представителя в тех случаях, когда не будет четко установлено, что должник - субъект, действующий в сфере бизнеса. |
Where a group presents itself as a single entity |
Случаи, когда группа представляет себя как единый субъект |
Accordingly, in this report the Panel will refer to IOOC, the entity in existence at the time of the alleged losses. |
Соответственно в настоящем докладе Группа будет ссылаться на ИООК хозяйственный субъект, существовавший в период, когда якобы были понесены потери. |
The Commission may invite any State or entity carrying out activities in the Area for the purposes of consultation and collaboration, where the Commission considers appropriate. |
Комиссия может пригласить любое государство или субъект, осуществляющий деятельность в Районе, для консультаций и сотрудничества, когда она сочтет это уместным. |
Each reporting entity will provide a narrative assessment of the institutional levels they are dealing with, including their own, in terms of resource mobilization. |
Каждый отчитывающийся субъект будет представлять описательную оценку деятельности на институциональных уровнях, относящихся к сфере его компетенции, включая свой собственный институциональный уровень, с точки зрения мобилизации ресурсов. |
Business Process Re-engineering is a focused activity, in which an operational entity reviews and analyses its business processes from start to end, considering all involved functional areas. |
Рационализация административных процессов представляет собой целенаправленную деятельность, в рамках которой действующий субъект рассматривает и анализирует в полном объеме свои административные процессы, принимая во внимание все соответствующие функциональные области. |
Further guidance is necessary especially in the case where an entity undertakes the R&D underlying a product and organizes its manufacture, but does none of the actual manufacturing. |
В этом отношении необходимы дальнейшие указания, особенно в том случае, когда субъект осуществляет НИОКР, лежащие в основе соответствующей продукции, и организует ее производство, но не занимается им в практическом плане. |
It was pointed out that the entity identified as the consignor was required to assume the responsibilities of the consignor as set out in Chapter 1.4. |
Участникам напомнили, что субъект, обозначенный как грузоотправитель, должен выполнять обязанности, предусмотренные в главе 1.4 для грузоотправителя. |
In many cases, the victims' whereabouts are not known, and no independent entity is able to verify their state of health and well-being. |
Во многих случаях местонахождение жертв неизвестно, и ни один независимый субъект не может доподлинно узнать о состоянии их здоровья и степени их благополучия. |
The clearly defined objective was to prevent duplication, give each entity its own sphere of responsibility, and ensure that OHCHR country offices concentrated exclusively on emergency situations. |
Отныне четко установлено, что целью является избежать дублирования, сделать так, чтобы каждый субъект имел круг собственных компетенций и, в частности, чтобы представительства УВКПЧ в странах сосредоточили свое внимание исключительно на чрезвычайных ситуациях. |
Consistent with the above, in principle, when a funding entity requires a special audit of its contributions, UNOPS must convey this request to the United Nations Board of Auditors. |
С учетом вышеизложенного, в принципе, в тех случаях, когда тот или иной финансирующий субъект обращается с просьбой о проведении специальной ревизии на предмет проверки использования его взносов, ЮНОПС должно препровождать эту просьбу Комиссии ревизоров Организации Объединенных Наций. |
That resolution likewise officially recognized the United Nations Command as the entity that should carry out the functions of maintaining peace on the Korean peninsula. |
В этой резолюции также официально было признано командование Организации Объединенных Наций как субъект, который должен выполнять функции по поддержанию мира на Корейском полуострове. |
Both draft articles relied on the element of circumvention, in which one entity avoided its international obligations by "outsourcing" conduct to another. |
Оба проекта статей основываются на элементе обхода, в котором один субъект уклоняется от выполнения международных обязательств посредством «перекладывания» своего поведения на другого. |