Английский - русский
Перевод слова Entity
Вариант перевода Субъект

Примеры в контексте "Entity - Субъект"

Примеры: Entity - Субъект
An entity created on part of the territory of State through the unlawful use of force and violation of other norms of international law was illegal and could not be considered a State. Любой субъект, созданный на части территории государства посредством неправомерного использования силы и нарушения других норм международного права, является незаконным и не может рассматриваться в качестве государственного образования.
As the only United Nations entity exclusively dedicated to human rights and working within a crowded international human rights community, OIOS finds it imperative that OHCHR be more strategic in its identification of critical activities and establish better its organizational priorities. УСВН считает настоятельно необходимым, чтобы УВКПЧ как единственный субъект в системе Организации Объединенных Наций, занимающийся исключительно вопросами прав человека и взаимодействующий с многочисленным международным правозащитным сообществом, играло более стратегическую роль в выявлении крайне важных направлений деятельности и более эффективно устанавливало свои организационные приоритеты.
In reality, it is possible only in hindsight to hold an entity liable for negligence or failure of due diligence, in this extrapolated sense of the terms. На практике же получается, что привлечь определенный субъект к ответственности за бездействие или недостаточные действия, в широком смысле этих слов, возможно лишь постфактум.
The second session was attended by representatives of 80 States parties, 30 signatory States, 7 observer States, 1 observing entity and numerous regional, intergovernmental, international and non-governmental organizations. На второй сессии присутствовали представители 80 государств-участников, 30 подписавших Конвенцию государств, 7 государств-наблюдателей, 1 субъект, выступавший в качестве наблюдателя, и многочисленные региональные, межправительственные, международные и неправительственные организации.
Finally, the text may be slightly clearer if, unlike article 47 on State responsibility, it specified which entity may have a right of recourse. И наконец, текст можно сделать несколько четче, если в отличие от статьи 47 статьи об ответственности государств в нем уточнить, какой субъект может иметь право на регресс.
However, there are no reasons why an injured international organization should not have at its disposal such a significant instrument for inducing a responsible entity to comply with the obligations set out in Part Two. Однако нет причин, по которым потерпевшая международная организация не должна была бы иметь в своем распоряжении такое значительное орудие, позволяющее побудить ответственный субъект выполнить обязательства, изложенные в части второй.
Humankind and its economic goals must be seen as a part of the Earth system, as part of an integrated whole, rather than as a separate entity, divided from the planet and its changing environment. Человечество и его экономические цели следует рассматривать как часть системы Земли, как часть единого целого, а не как отдельный субъект, существующий отдельно от планеты и ее меняющейся окружающей среды.
If the director upholds the inspector's findings the entity has a right to apply to a higher level of the Agency's hierarchy and the AFCCP Board and the Chairman would then consider the application. Если начальник поддерживает решение инспектора, хозяйствующий субъект имеет право обратиться к вышестоящему начальству, и его ходатайство в таком случае будет рассматриваться Советом АДКЗП и его председателем.
In relation to the need to differentiate liability of different entities, an example was given of a dispute resolution system that encompassed servers, neutrals and administrators all located in different jurisdictions, but where the ultimate liability rested with a central entity. В отношении необходимости разграничения видов ответственности различных субъектов в качестве примера была приведена система урегулирования споров, охватывающая серверы, нейтральные стороны и администраторов, которые находились в различных правовых системах, однако основная ответственность была возложена на центральный субъект.
The obligation to implement accessibility is unconditional, i.e. the entity obliged to provide accessibility may not excuse the omission to do so by referring to the burden of providing access for persons with disabilities. Обязательство по осуществлению доступности является безоговорочным, т.е. обязанный обеспечивать доступность субъект не может оправдывать невыполнение этой задачи ссылками на бремя предоставления доступа инвалидам.
Algeria also undertakes not to transfer to any recipient whatsoever and not in any way to assist, encourage or induce any State or other entity to manufacture or acquire the above-mentioned agents or toxins. В Алжире запрещено также передавать кому бы то ни было вышеупомянутые агенты и токсины, поощрять или побуждать какое-либо государство или любой другой субъект к производству или приобретению указанных агентов и токсинов.
In most cases, the relevant Government entity asserts that the contractor refused to complete the remaining contract work without extra payment to cover the costs of site restoration, increases in the cost of materials and other cost increases in the post-liberation period. В большинстве случаев соответствующий государственный субъект утверждает, что подрядчик отказался завершить договорные работы без оплаты дополнительных расходов на восстановление объекта, возросшей стоимости материалов и других дополнительных издержек в период после освобождения.
The fact that the situation of force majeure may be due to the conduct of the organization's member States would not prevent the organization, as a separate entity, from availing itself of that situation. То обстоятельство, что ситуация форс-мажор может быть обусловлена поведением государств-членов организации, не препятствует тому, чтобы организация как самостоятельный субъект ссылалась на эту ситуацию.
A unilateral act may be addressed to one or more States, the international community as a whole, one or more international organizations or any other entity subject to international law. Адресатом одностороннего акта может являться одно или несколько государств, международное сообщество в целом, одна или несколько международных организаций или любой другой субъект международного права.
(b) There is insufficient coordination of the institutions and services that deal with the various measures to implement the rights under the Convention and there is no single entity responsible for ensuring the coordination of migratory affairs. Ь) имеет место недостаточная координация соответствующих институтов и служб, ведающих различными мерами с целью реализации прав по Конвенции, и отсутствует единый субъект, ответственный за обеспечение координации миграционных дел.
The Authority shall ensure that no other entity operates in the same area for mineral resources other than polymetallic nodules in a manner that might unreasonably interfere with the operations of the contractor. Орган обеспечивает, чтобы никакой другой субъект не осуществлял в этом же районе деятельность в отношении минеральных ресурсов помимо полиметаллических конкреций таким образом, чтобы это создавало необоснованные помехи для деятельности контрактора.
In a traditional interest-rate swap, a creditworthy entity borrowing money at a fixed interest rate exchanges that interest with a variable interest rate at which a less secure entity borrows a similar sum. При традиционной процентной сделке - своп кредитоспособный субъект, осуществляющий заимствование денежных средств по фиксированной процентной ставке, обменивает этот процент на колеблющуюся процентную ставку, по которой аналогичную сумму занимает менее надежный субъект.
When the probable cause for the violation of the principle of equal treatment is provided, the entity charged with the violation is required to demonstrate that it has not committed the violation. В случае указания вероятной причины нарушения принципа равного обращения субъект права, обвиненный в его нарушении, обязан продемонстрировать, что он не совершал данного нарушения.
Whenever the fine is applied to an entity without legal personality, the common estate of the entity is directly responsible, and in case of lack or inadequacy of the estate, each of the associates' estate is solidary liable. В тех случаях, когда штраф налагается на субъект, не имеющий правосубъектности, решение суда осуществляется в отношении общих активов ответчика, а, в случае недостаточности таковых, - в соответствии с принципом солидарной ответственности в отношении имущества каждого из партнеров.
Exchange transactions - Are transactions in which one entity receives assets or services, or has liabilities extinguished, and directly gives approximately equal value (primarily in the form of cash, goods, services, or use of assets) to another entity in exchange. Обменные операции - операции, при которых один субъект получает активы или услуги или погашает обязательства и передает в обмен непосредственно другому субъекту приблизительно равную стоимость (в основном в виде денежных средств, товаров, услуг или возможности использования активов).
14/ As mentioned above, in certain cases groups of parameters were associated with a particular variable that is either qualitative (e.g., submitting entity) or coded as a two-way effect (e.g., monthly salary). 14/ Как указывалось выше, в некоторых случаях группы параметров были увязаны с какой-то конкретной переменной, либо имеющей качественный характер (например, представляющий субъект), либо закодированной как двойной эффект (например, месячная зарплата).
The South African Human Rights Commission stated that though "discrimination affecting persons living in extreme poverty must be punished as a violation of human rights", the draft guiding principles do not identify the entity responsible for punishing those who discriminate. Южноафриканская комиссия по правам человека заявила, что, "хотя дискриминация лиц, живущих в крайней нищете, должна подлежать наказанию как нарушение прав человека", в проекте руководящих принципов не указан субъект, отвечающий за наказание тех, кто проявляет дискриминацию.
Each State Party to the Agreement and any entity referred to in article 1, paragraph 2 (b) of the Agreement, that has become a party to it may participate and be represented at the Review Conference, in accordance with the present rules of procedure. Каждое государство-участник Соглашения и любой упоминаемый в пункте 2(b) статьи 1 Соглашения субъект, который стал его участником, могут участвовать в Обзорной конференции и быть представленными на ней в соответствии с настоящими правилами процедуры.
Turkmenistan is participating in the work of the United Nations General Assembly for the tenth time as an independent entity in international relations and for the sixth time as a State whose status of neutrality has been recognized by the community of nations. В десятый раз Туркменистан принимает участие в работе Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций как независимый субъект международных отношений и в шестой раз в качестве государства, чей нейтральный статус признан сообществом наций.
Kuwait also submitted that it could not be said that the Ministry's claims and the compensation awarded for them are the underlying award for damages upon which payments of interest would compensate KIA's losses, because each entity suffered separate and distinct losses. По мнению Кувейта, нельзя говорить, что компенсация, присужденная по претензиям министерства, представляет собой основную сумму возмещения ущерба, проценты на которую компенсируют потери КИУ, поскольку каждый субъект понес отдельные и самостоятельные потери.