When an international organization is responsible for an internationally wrongful act, another entity may also be responsible for the same act. |
Когда за какое-либо международно противоправное деяние ответственной является международная организация, ответственность за это деяние также может нести еще один субъект. |
While both interpretations are possible, it is suggested that the latter is to be preferred on the basis that the Enterprise is intended to operate as an autonomous entity. |
Возможны оба толкования, однако предпочтительным предлагается считать второе из них - на том основании, что Предприятие призвано действовать как автономный субъект. |
Form of settlement agreement and entity responsible for recording that agreement |
Форма соглашения об урегулировании и субъект, ответственный за регистрацию такого соглашения |
The Broadcasting Standards Authority (BSA), an independent Crown entity, supports fairness and freedom in broadcasting through impartial complaints determination, effective research and informing stakeholders. |
Управление по стандартам вещания (УСВ), независимый субъект Короны, поддерживает беспристрастность и свободу вещания посредством справедливого рассмотрения жалоб, эффективных научных исследований и информирования заинтересованных сторон. |
An entity that prepares its financial reports on the basis of such standards can avoid the additional issuance and transaction costs that it would incur in providing financial statements that complied with a variety of accounting regimes. |
Субъект, составляющий свою финансовую отчетность на основе таких стандартов, может избежать дополнительных затрат, связанных с оформлением и обработкой документации, которые он понес бы при представлении финансовой отчетности в соответствии с требованиями различных режимов бухгалтерского учета. |
After switching to IFRS, an entity may find itself in breach of such requirements if legislative amendments are not made to reflect the impact of IFRS. |
После перехода на применение МСФО субъект может оказаться в состоянии нарушения таких требований, если в соответствующее законодательство не будут внесены поправки, отражающие последствия введения в действие МСФО. |
The magnitude also depends on the accounting policy choices that the reporting entity made from among various options that existed under its prior reporting basis and later under IFRS. |
Этот масштаб зависит также от политики в области бухгалтерского учета, которую выбрал представляющий отчетность субъект из числа различных вариантов, которые существовали в рамках ранее использовавшейся им системы отчетности, а позднее - в рамках МСФО. |
On the question of costs, my delegation believes that it could probably be more costly to create a new verification entity for a fissile material treaty than to utilize IAEA for verification activities. |
Что касается вопроса о расходах, то, как полагает моя делегация, создавать новый проверочный субъект по договору о расщепляющемся материале было бы, вероятно, дороже, чем использовать для проверочной деятельности МАГАТЭ. |
The only requirement for registering was a legal document attesting that the entity concerned was an NGO working in the area of violence against women or domestic violence. |
Единственно, что требуется при регистрации, - это официальный документ, подтверждающий, что данный субъект - неправительственная организация, занимающаяся проблемами насилия в отношении женщин или насилия в семье. |
And if so, what entity will represent the international community and can that entity ask for reimbursement? |
И если да, то какой субъект будет представлять международное сообщество и может ли этот субъект требовать возмещения? |
Nor has any State or entity undertaken to apply it provisionally, as allowed under the Agreement. |
Кроме того, ни одно государство и ни один субъект права не пошли на временное его применение, которое допускается Соглашением. |
Where the recommendation is not made, the listed entity may apply to a judge for a review of the decision. |
Если такой рекомендации не последует, означенный субъект может ходатайствовать перед судьей о пересмотре решения. |
The phrase "sent by" establishes a nexus between the assisting entity, whether a State or other actor, and the personnel in question. |
С помощью слова "направленный" устанавливается связь между оказывающим помощь образованием, будь то государство или другой субъект, и соответствующим персоналом. |
The entity which lays a charge of violation of the principle of equal treatment should provide a probable cause for the violation. |
Субъект права, выдвигающий обвинение в нарушении принципа равного обращения, должен указать вероятную причину этого нарушения. |
Once it enters into force, the Convention, with its organs, will constitute a new international entity, with its own legal personality. |
После вступления в силу Конвенция и созданные в ее рамках органы будут представлять собой новое самостоятельное международное образование - субъект права. |
English Page 5. As of 25 February 1997, 14 States and one entity had submitted requests to extend membership on a provisional basis beyond 16 November 1996. |
По состоянию на 25 февраля 1997 года просьбы о том, чтобы их членство на временной основе было после 16 ноября 1996 года продлено, представили 14 государств и один субъект права. |
In exchange, the entity is granted broad discretion to set plans, priorities, improvement targets and implementation strategies tailored to its individual circumstances. |
В обмен на это хозяйствующий субъект получает широкие дискреционные полномочия в области разработки планов, приоритетов, целевых показателей улучшения и реализации стратегий, учитывающих конкретные особенности и условия данного предприятия. |
The timeframe of the liability: For how long should an entity be liable? |
с) Сроки гражданской ответственности: В течение какого срока тот или иной субъект должен нести гражданскую ответственность? |
States and one entity that have signed the Agreement (59) |
Государства и субъект права, подписавшие Соглашение (59) |
We cannot have a situation in which an entity exceeds the mandate and principles given to a technical group. |
Мы не можем допускать ситуации, когда тот или иной субъект превышает мандат и не соблюдает принципы, которыми должна руководствоваться техническая группа. |
That would be the case only if an entity were to choose to apply IAS 39 instead of the financial instruments section of the IFRS for SMEs. |
Это применимо только в том случае, если хозяйствующий субъект предпочитает применять МСУ 39 вместо раздела МСФО для МСП, посвященного финансовым инструментам. |
The identification code assigned to any one entity is not used for the identification of another unit, even if that entity is liquidated. |
Идентификационный код, присвоенный какому-либо субъекту не используется для идентификации другой единицы, даже в случае, если данный субъект ликвидируется. |
Any business entity whose rights of intellectual property are violated by another business entity has the right to apply to the Ministry with a petition. |
Любой хозяйственный субъект, чьи права на интеллектуальную собственность нарушаются другим хозяйственным субъектом, имеет право подать ходатайство в министерство. |
The common position in commercial accounting is that there is no justification for one entity accounting for the same transaction in a different way from another entity. |
Согласно общему подходу коммерческого учета, нет никаких оснований для того, чтобы один хозяйствующий субъект отражал в своей отчетности определенную сделку иначе, чем другой субъект. |
The criteria for defining when an entity is injured by an internationally wrongful act of a State or an international organization do not appear to depend on the nature of that entity. |
Критерии для определения того, когда субъект является потерпевшим в результате совершения государством или международной организацией международно противоправного деяния, судя по всему, не зависят от характера этого субъекта. |