Английский - русский
Перевод слова Entire
Вариант перевода Полном объеме

Примеры в контексте "Entire - Полном объеме"

Примеры: Entire - Полном объеме
This would allow the resident coordinator to discharge fully his/her responsibilities and to establish a clear line of accountability to the entire United Nations development system, thereby ensuring full ownership of the resident coordinators by all United Nations system organizations. Это позволило бы координатору-резиденту в полном объеме исполнять свои обязанности и установить четкую схему подотчетности перед всей системой Организации Объединенных Наций, занимающейся вопросами развития, и тем самым обеспечить полную подконтрольность координаторов-резидентов всем организациям системы Организации Объединенных Наций.
At the same time, the principal factor preventing the Republic of Azerbaijan from fully implementing the Convention over its entire territory remains the continuing aggression by the neighbouring State of Armenia against Azerbaijan and its occupation of 20 per cent of the territory of Azerbaijan. Тем не менее основным фактором, препятствующим выполнению Азербайджанской Республикой Конвенции в полном объеме на всей ее территории, является продолжающаяся агрессия соседней Армении против Азербайджана и оккупация двадцати процентов территории Азербайджанской Республики.
Established 13 Rural Education Activities Programmes nationwide, which operate across the entire community spectrum from early childhood through primary and secondary schooling, to continuing education for the adult community; организовало в масштабе всей страны 13 программ сельских образовательных мероприятий, покрывающих в полном объеме весь спектр жизни общины: от раннего детства, начальной и средней школы до постоянного обучения взрослых членов общины;
(b) A statement by the Prime Minister reaffirming that the Government supports the uniform development of all regions in the Republic and guarantees full freedoms, equality and security for all its citizens on its entire territory; Ь) заявление премьер-министра в подтверждение того, что правительство выступает за равномерное развитие всех районов Республики и гарантирует в полном объеме свободы, равноправие и безопасность всех своих граждан на всей своей территории;
(a) Allocate additional human and financial resources to ensure the full implementation of the Optional Protocol in its entire territory, particularly in each of the 17 regional police units, strategically prioritizing the training and specialization of human resources; а) выделять достаточные людские и финансовые ресурсы для обеспечения осуществления Факультативного протокола на всей его территории в полном объеме, особенно в каждом из региональных полицейских округов, отдавая стратегический приоритет подготовке и специализации людских ресурсов;
Without such service, the secretariat of UNAT would need an entire administrative infrastructure of its own. Без такого обслуживания секретариату Административного трибунала ООН потребовалась бы собственная административная инфраструктура в полном объеме.
A note from the lawyer, Mr. Nekhoroshev, reads that he had read the entire case file. Запись, сделанная адвокатом Нехорошевым, гласит, что он ознакомился с материалами дела в полном объеме.
However, Hitachi does not state whether the entire contract was ever completed at the end of the maintenance period for each of the installation works. В то же время компания не указывает, был ли контракт признан выполненным в полном объеме после истечения гарантийных сроков на каждый из видов работ.
It is therefore prudent to conserve the entire dryland biodiversity as a precautionary measure for maintaining sink and reservoir services of dryland vegetation. Поэтому в качестве меры предупреждения биоразнообразие на засушливых землях следует сохранять в полном объеме с целью поддержания аккумулирующей и удерживающей способности растительности в соответствующих районах.
The entire meeting was webcast, with video streaming provided from the main session room and all nine other meeting rooms. Совещания транслировались в полном объеме через Интернет, а из зала пленарных заседаний и всех девяти других залов заседаний обеспечивалось потоковое видео.
In order to draw child-care benefit in the full amount and for the entire benefit period, ten medical check-ups are required under the mother-child card scheme. Для того, чтобы получать пособие по уходу за ребенком в полном объеме и в течение всего периода предоставления данного пособия, матери необходимо пройти десять медицинских осмотров по карточке матери и ребенка.
Consequently, in the case of a violation of the respective limit it is no longer necessary to pay back the entire amount of childcare benefits received during the respective calendar year but only the amount exceeding the limit; this also rendered the Ordinance on Hardship Cases obsolete. Соответственно, в случае нарушения установленного лимита сейчас нет необходимости возвращать в полном объеме сумму пособий по уходу за ребенком, полученных за соответствующий календарный год; возврату подлежит лишь та сумма, на которую был превышен лимит.
Given the heavy workload of the session, provision has been made for holding two simultaneous meetings, with full interpretation facilities, in the mornings and afternoons of the entire period when the subsidiary bodies are meeting, including Saturday, 30 October. Ввиду большой рабочей нагрузки в ходе сессии были приняты меры для проведения одновременно двух заседаний, в полном объеме обслуживаемых устным переводом, в первой половине дня и во второй половине дня на протяжении всего периода, когда будут заседать вспомогательные органы, включая субботу, 30 октября.
Member states have welcomed the fact that UNCITRAL is the only UNGA organization whose entire website is available in all six official UN languages. Государства-члены приветствовали тот факт, что содержание веб-сайта ЮНСИТРАЛ в полном объеме доступно на всех шести официальных языках Организации Объединенных Наций, чего нельзя сказать ни об одной другой организации Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций.
However, in the case of the Tribunal, partial payments would be made for space as it is freed and ready for refurbishing and occupancy, the full amount to be disbursed when the entire rental area is ready. Однако в случае Трибунала оплата за аренду служебных помещений будет производиться частично в зависимости от их высвобождения для переоборудования и заселения; в полном объеме оплата аренды будет производиться только после предоставления всей арендуемой площади.
UNHCR must not be left to shoulder its burden alone, as the refugee problem was indeed the responsibility of the entire international community. УВКБ не может в полном объеме взять на себя бремя, связанное с проблемой беженцев, поскольку ответственность за решение этой проблемы несет все международное сообщество.
As a result, the Secretariat has not been able to fully leverage ICT in a manner that enables the entire Organization to benefit from its potential. В результате этого Секретариат не в состоянии в полном объеме использовать возможности ИКТ таким образом, чтобы вся Организация могла пользоваться их благами.
It is now urgent that pledges be fully disbursed and that the necessary resources be made available to cover the entire cost of the electoral process. Теперь крайне важно, чтобы объявленные взносы поступили в полном объеме и чтобы были предоставлены необходимые ресурсы для покрытия всех расходов избирательного процесса.
The source whose account can be confirmed by reference to outside authorities in some of its parts can be trusted in its entirety if it is impossible similarly to confirm the entire text. Источнику, который может быть подтвержден ссылками на внешние источники в отдельных местах текста, можно доверять в полном объеме, если даже это и не подтверждается всем текстом первоисточника.
We share the view that the United Nations and the entire international community must remain fully engaged in resolving the conflicts that still prevail in many parts of Africa. Мы разделяем мнение о том, что Организация Объединенных Наций и все международное сообщество должно и впредь в полном объеме участвовать в урегулировании конфликтов, сохраняющихся во многих районах Африки.
All resource appropriations must be accompanied by justifications, available resources must match actual requirements and the entire system must work harder to drastically reduce administrative costs, make full use of information technology and devote more resources to development. Все ассигнования должны сопровождаться обоснованием, имеющиеся ресурсы должны соответствовать реальным потребностям, и вся система должна прилагать еще большие усилия для резкого снижения административных расходов, использования в полном объеме информационной технологии и выделения большего объема ресурсов на цели развития.
The new Constitution of the Dominican Republic represents the most inclusive constitution, in terms of the rights and interests of women, both explicitly and implicitly, in the country's entire history. Новая Конституция Доминиканской Республики является первым за всю историю страны основным законом, в котором прямо или косвенно обеспечивается учет прав и интересов женщин в полном объеме.
All established practices and working methods of the Committee must be fully respected and any new initiatives to enhance its work should be implemented only after thorough consultation of the entire membership and on the basis of the widest possible agreement. Устоявшаяся практика и сформировавшиеся методы работы Комитета должны в полном объеме соблюдаться, и все новые инициативы, направленные на повышение эффективности его работы, должны реализовываться лишь после детальных консультаций с участием всех членов и на основе максимально широкого согласия.
Mothers receive their full salaries for the entire duration of maternity leave. на всем протяжении отпуска по беременности и родам за женщиной сохраняется заработная плата в полном объеме;
We are fully aware that numerous difficulties and challenges are still facing Vietnam on its way to eliminating discrimination against women, but the State and entire people of Vietnam are determined to fulfill all its commitments under CEDAW. Annex 1: Statistical data Мы хорошо осознаем многочисленные трудности и препятствия, стоящие на пути Вьетнама к ликвидации дискриминации в отношении женщин, однако государство и весь народ Вьетнама полны решимости в полном объеме выполнить свои обязательства, взятые по КЛДЖ.