Need for risk mitigation became higher where entire contract payment was made on submission of shipping documents against Letter of Credit. |
Необходимость в снижении рисков возрастала в тех случаях, когда оплата по контракту в полном объеме производилась по аккредитиву против представления товарно-транспортных документов. |
Nothing can justify an entire people being denied the full enjoyment of its most elementary rights as a nation. |
Ничто не может оправдать ситуации, когда целому народу отказывают в осуществлении в полном объеме своих самых основных прав как нации. |
A lot more vision and courage on the part of the world community will be required if the entire peace plan is to be fully implemented. |
Со стороны международного сообщества потребуется большая дальновидность и мужество для осуществления всего мирного плана в полном объеме. |
The Fund's resource situation has not permitted delivery of the entire amount expected. |
Положение с ресурсами Фонда не позволило освоить предполагавшуюся сумму в полном объеме. |
The entire Directory will be maintained and kept up-to-date jointly between the secretariat and the external publisher. |
Ведением Справочника в его полном объеме и его обновлением будут совместно заниматься секретариат и внешний издатель. |
About half of the respondents were in full agreement with, and ready to support, the entire quotation in this recommendation. |
Около половины респондентов полностью согласились с этой рекомендацией и выразили готовность поддержать ее в полном объеме. |
I hope that the outcome of this debate will fully reflect such unity and will meet the expectations of the entire international community. |
Я надеюсь, что итоги этих прений отразят в полном объеме такое единство и оправдают надежды всего международного сообщества. |
Therefore, it is prudent to conserve the entire biodiversity as a precautionary measure for preserving the sink capacity of dryland vegetation. |
Поэтому в качестве меры предосторожности следует сохранять биоразнообразие в полном объеме, чтобы предохранить абсорбционную способность растительности засушливых районов. |
One major donor set an example by announcing its country's entire contribution for 1999 at the beginning of the year. |
Один из крупных доноров показал пример, заявив о полном объеме взносов своей страны за 1999 год в начале года. |
The SDO has been tested at the court since the entire Ordinance came into force in December 1996. |
После того как в декабре 1996 года Положение в полном объеме вступило в силу, оно было применено в суде. |
Thus, the Government of Sweden believes it would be appropriate to include the entire scope of the maritime requirement in RID/ADR/ADN, to avoid misunderstandings. |
Поэтому правительство Швеции считает целесообразным во избежание неправильного понимания включить в МПОГ/ДОПОГ/ВОПОГ в полном объеме все требования, предъявляемые в этой связи при морских перевозках. |
Multi-year unearmarked contributions paid up front by the donor represent an exception to the above and are fully recognized in the first year, as UNFPA has control over the entire amount. |
Исключение из этого принципа составляет заблаговременное внесение донорами нецелевых взносов за многолетний период, учитываемых в полном объеме в первый год в связи с тем, что ЮНФПА имеет возможность распоряжаться всей суммой. |
The entire volume of Supplement 16, covering the period from 2008 to 2009, had been completed and made available electronically in its advance version on the Repertoire website. |
В полном объеме завершена работа над дополнением 16, охватывающим период 2008 - 2009 годов, которое в электронном виде размещено на веб-сайте Справочника в сигнальном варианте. |
For the purpose of the collection of child support, enforcement can be carried out on the entire assets of the enforcement debtor which may be the subject of enforcement. |
В целях выплаты алиментов на содержание ребенка взыскание может быть произведено по отношению ко всем активам должника, которые могут являться предметом взыскания, в полном объеме. |
The Committee was informed that it was not possible to specify when those recommendations would be implemented; however, it was unlikely that the entire amount being requested would be needed. |
Комитет был проинформирован о том, что определить сроки выполнения этих рекомендаций не представлялось возможным; однако вряд ли испрашиваемая сумма потребуется в полном объеме. |
This option would satisfy the four criteria contained in resolution 49/233, equal treatment of Member States, receipt by the beneficiary of the entire payment made by the United Nations and simplicity and speed of administration. |
Этот вариант позволил бы соблюсти четыре критерия, зафиксированные в резолюции 49/233: обеспечение для государств-членов одинакового режима, получение бенефициаром в полном объеме выплат, осуществляемых Организацией Объединенных Наций, а также установление простых и оперативных процедур рассмотрения. |
The discussion centred on whether full provision should be made immediately for the entire future cost or whether it should be built up gradually over the life of the operation. |
Основным предметом обсуждений стал вопрос о том, следует ли незамедлительно создавать резерв в полном объеме для всей суммы будущих расходов или же он должен увеличиваться постепенно на протяжении всего срока соответствующих операций. |
The entire (both primary and secondary) body of evidence must be weighed carefully and used in its entirety by the competent authority to assess the reaction. |
Полный свод (как первичных, так и вторичных) свидетельств должен быть тщательно взвешен и использоваться в полном объеме компетентным органом для оценки реакции изделия. |
Others suggested using the proposed alternative text, since it took up where the third session of the Preparatory Committee had left off and avoided revisiting the entire issue. |
Другие предложили использовать предлагаемый альтернативный текст, поскольку в нем развиваются идеи, высказанные на третьей сессии Подготовительного комитета, без рассмотрения всего вопроса в полном объеме. |
As of 1 July 2006, all death sentence appeal cases are to be heard in open court sessions, and audio-video recordings of the entire proceedings of all such hearings will gradually be required. |
С июля 2006 года все дела об обжаловании смертных приговоров рассматриваются в открытом судебном заседании, при этом со временем будет предусмотрена обязательная аудио- и видеозапись всех этих заявлений в полном объеме. |
If the consumer pays nothing, the entire expenditure is allocated to government consumption expenditure, regardless of whether the school, hospital or clinic is under public or private management. |
Если же потребитель ничего не платит, то расходы в полном объеме учитываются как потребление органов государственного управления, независимо от того, является ли учебное заведение, больница или клиника государственным или частным учреждением. |
The monitors were to have observed and verified the full implementation of the ceasefire agreement, established a humanitarian corridor, supported the secure movement of internally displaced people, and ensured secure and free movement on the entire territory of Georgia. |
Они должны были вести наблюдение и проверять соблюдение в полном объеме соглашения о прекращении огня, создать гуманитарный коридор, обеспечить безопасное передвижение внутренне перемещенных лиц и безопасность и свободу передвижения на всей территории Грузии. |
The Committee, however, observes that the author had made a note stating that he had not managed to review the entire case file at the end of the case file review schedule. |
Тем не менее Комитет отмечает, что автор под графиком ознакомления с материалами дела сделал запись о том, что он не смог ознакомиться с ними в полном объеме. |
The Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions, in reporting on these new mandates, had also informed the Fifth Committee that it was of the opinion that the Secretary-General could not reasonably be expected to absorb the entire amounts in question. |
Консультативный комитет по административным и бюджетным вопросам в докладах, посвященных этим новым мандатам, также информировал Пятый комитет о том, что, по его мнению, нет оснований ожидать, что Генеральный секретарь сможет обеспечить покрытие соответствующих расходов в полном объеме. |
The cost of repatriation grant is accrued in full to cover the entitlement payable to eligible staff based on their entire period of service in the United Nations system up to 31 December 2007. |
Расходы в связи с выплатой субсидии на репатриацию начисляются в полном объеме для обеспечения выплаты этой субсидии имеющим на это право сотрудникам в размере, определяемом продолжительностью всего срока их службы в системе Организации Объединенных Наций по состоянию на 31 декабря 2007 года. |