On 30 November, Ukraine banned all Russian men between 16 and 60 from entering the country for the period of the martial law with exceptions for humanitarian purposes, claiming this is a security measure. |
30 ноября запретила въезд граждан России мужского пола в возрасте от 16 до 60 лет на свою территорию, исключение - «гуманитарные цели». |
Throughout 2002, however, there was a decrease in the sale of daily parking tickets, owing to the restrictions on single-occupancy vehicles entering the island of Manhattan during peak working hours. |
Однако на протяжении 2002 года наблюдалось уменьшение объема продаж разрешений на дневную стоянку с учетом ограничений на въезд на Манхэттен автомашин с малым числом пассажиров в рабочее время. |
All immigration officers/officials have been instructed to make sure that all travelers entering the country are doing so, in accordance with the provisions of the Immigration Control Act. |
Все сотрудники/должностные лица иммиграционной службы были проинструктированы, с тем чтобы обеспечить въезд в страну всех лиц в строгом соответствии с положениями Закона об иммиграционном контроле. |
The outbreak of yellow fever in Memphis in 1878 contributed to the stagnant population as the town fathers quarantined the area, forbidding outsiders from entering the town. |
Вспышка жёлтой лихорадки в Мемфисе в 1878 году не способствовала росту населения - городские власти держали строгий карантин и въезд в город был ограничен. |
We also feel compelled to note that the restrictive and selective administrative measures which the inhabitants of the three other islands of the Islamic Federal Republic of the Comoros must comply with upon entering Mayotte can only serve to entrench the feeling of separation even further. |
Кроме того, нельзя не отметить, что регулирующие въезд на Майотту административные меры, которые носят одновременно ограничительный и дискриминационный характер и применяются в отношении жителей трех других островов Федеральной Исламской Республики Коморские Острова, еще более усиливают это чувство разобщенности. |
In an attempt to identify illegal migration routes, the police and the customs and frontier agencies are carrying special measures at border crossings and frontier railway junctions to check international passenger trains and investigate foreign citizens detained for entering Kazakh territory illegally. |
Преследуя цель выявления каналов незаконной миграции, полицией совместно с погранично-таможенными органами проводятся специальные мероприятия на приграничных и стыковых станциях по отработке международных пассажирских поездов и оперативной проверке иностранных граждан, задержанных за незаконный въезд на территорию Республики Казахстан. |
Well designed means that the terminals must be located as close as possible to the main trunk line so that no time is lost entering and exiting the terminal by running at low speed over a number of switches and secondary tracks. |
Надлежащее проектирование означает, что терминалы должны быть расположены как можно ближе к магистральной линии во избежание потери времени на въезд на терминал и выезд из него по причине движения с низкой скоростью при прохождении ряда стрелочных переводов и запасных путей. |
On 12 February 2015, Ukraine's Security Service banned Mikhailov from entering Ukraine for five years for public supporting the Luhansk People's Republic and the Donetsk People's Republic and a visit to the territory under the control of the rebels. |
12 февраля 2015 года СБУ запретила Михайлову на 5 лет въезд на территорию Украины за публичную поддержку ЛНР и ДНР и посещение этой территории, находящейся под контролем самопровозглашённых структур. |
The law has been found to violate human rights, and for this reason, Austria was forced to repeal large parts of it, notably the ban on members of the Habsburg family entering Austria, before being admitted into the European Union in the 1990s. |
По скольку закон нарушал права человека, Австрия, после вступления в Европейский союз, была вынуждена отменить его большую часть, в том числе отмена запрета на въезд членов дома Габсбургов на территорию Австрии. |
In April 2009, it was revealed that Gliebe's name was on the list of people banned from entering the United Kingdom. ^ Press |
В апреле 2009 года Глибе попал в список лиц, которым запрещён въезд в Великобританию. |
The Committee notes that the only admissible issue, which has to be examined on the merits, is the author's uncontested allegation that he is under prohibition of entering the district of La Kozah and his native village, which forms part of that district. |
Комитет отмечает, что единственным приемлемым утверждением, которое должно быть рассмотрено по существу, является неопровергнутое утверждение автора о том, что ему запрещен въезд в район Ла-Коза и расположенное в нем его родное селение. |
In the same month, other human rights defenders from Switzerland and Norway, as well as the Polish Member of the European Parliament Marek Migalski, were barred from entering the country or deported. |
В том же месяце другие правозащитники из Швейцарии и Норвегии, а также депутат Европейского парламента от Польши Марек Мигальский столкнулись с запретом на въезд в страну или же были высланы из нее. |
It is necessary to ensure that persons entering Australia are entitled to do so, and to ensure that the integrity of the migration system is upheld. |
Задержание лиц, прибывающих без разрешения, призвано обеспечить, чтобы они не въезжали в Австралию до того, как их ходатайства будут надлежащим образом рассмотрены и будет признано, что въезд оправдан. |
In June 2009 Georgian border guards had prevented Shirak Torosyan, a member of the Armenian National Assembly and the Chairman of the Dzhavakh expatriates' union, from entering Georgia. |
В июне 2009 года грузинские пограничники запретили въезд в Грузию члену Национального собрания Армении и председателю союза экспатриантов Джавакха Шираку Торосяну. |
On June 24, 1999, the Security Service of Ukraine (SBU) bans Rabinovych from entering Ukraine for the period of 5 years. |
24 июня 1999 года Служба безопасности Украины запретила Рабиновичу въезд в страну сроком на 5 лет. |
If he is of any other nationality, an order to prevent him from entering, and, if necessary, to watch for his arrival is issued so he can be arrested and so that the necessary legal measures can be taken with respect to him. |
Если оно является гражданином другого государства, то выдается ордер, запрещающий его въезд в страну и, в случае необходимости, дающий право следить за его прибытием для его ареста и совершения в отношении него необходимых юридических действий. |
3.4.4.2. Entering from the acceleration lane. |
3.4.4.2 Въезд с полосы разгона. |
People are entered on MAL when they have serious criminal records, are otherwise barred by migration legislation from entering Australia or when the Government assesses that their presence in Australia may constitute a risk to the Australian community. |
В СПЛД вносятся имена лиц, имеющих судимости за серьезные преступления, не имеющих права по другим причинам, предусмотренным в иммиграционном законодательстве, на въезд в Австралию или способных, по мнению правительства, в случае их допуска в Австралию создать угрозу австралийскому обществу. |
Passengers and goods entering Lebanon by land must travel through one of the four current border entry points: Arida and Aboudieh in the north and Kaa and Masnaa in the east. |
Въезд людей и ввоз товаров на территорию Ливана наземным путем должен осуществляться только через установленные четыре пункта въезда: Эль-Арида и Эль-Абудия на севере страны и Эль-Ка и Эль-Масна на востоке страны. |
During check-in, the system automatically checks passenger names against the no-fly lists of the country to which the passenger intends to travel and tells the airline in advance if the passenger is barred from entering the country. |
Эта система во время регистрации автоматически сверяет фамилии пассажиров с «черными списками» страны, куда направляются пассажиры, и позволяет авиакомпании заблаговременно установить, не запрещен ли тому или иному пассажиру въезд в эту страну. |
In the case of disputes involving other deportation measures (expulsion, legal prohibition against entering the territory), it is also possible, pursuant to the Act of 30 June 2000, to institute interim relief proceedings to suspend the decision specifying the country of destination. |
В спорах, связанных с другими мерами отдаления (высылкой, судебным запретом на въезд на территорию), решение об определении страны, в которую будет осуществляться высылка, также - в соответствии с законом от 30 июня 2000 года - может быть предметом вышеупомянутого приостановления. |
It also sought to give territorial States entry control over companies and personnel, the right to expel misbehaving companies, and the right to check entering personnel. |
Кроме того, цель проекта конвенции состоит в наделении территориальных государств правом контролировать регистрацию компаний и въезд ее сотрудников на территорию страны, правом высылки компаний, не соблюдающих правила, и правом проверять въезжающих сотрудников. |
Entering and leaving national territory |
Въезд в страну и выезд из нее |
Entering the country legally? |
За легальный въезд в страну? |
Entering the country legally? |
За законный въезд в страну? |