The transitional period shall entail a transfer of power to an interim Government, to be put in place immediately upon the conclusion of the national dialogue, as well as to other institutions that shall be agreed upon. |
Переходный период должен включать передачу власти временному правительству, которое должно приступить к выполнению своих функций немедленно после завершения национального диалога, а также другим учреждениям, вопрос о создании которых будет согласован. |
The transition process would entail not only elections but other processes, such as a debate on how to face the repercussions of decades of human-rights violations in Myanmar. |
Переходный период будет включать не только выборы, но и другие процессы, например обсуждение вопроса о том, каким образом преодолеть последствия десятилетий нарушения прав человека в Мьянме. |
Joint investigations can also take place on a case-by-case basis, at the level of informal law enforcement cooperation, and entail information-sharing and cooperation on developing effective investigative strategies. |
Совместные расследования могут проводиться также на разовой основе в порядке неофициального сотрудничества между правоохранительными органами и включать обмен информацией и совместную разработку эффективных стратегий расследования. |
However, the Committee notes that the rehabilitative, therapeutic and supervisory measures established in articles 78 to 84 of the Criminal Code can entail internment in specialized labour, educational, care, psychiatric or detoxification institutions for a period of between 1 and 4 years. |
Тем не менее Комитет отмечает, что меры воспитательного, лечебного или надзорного характера, предусмотренные в статьях 78-84 Уголовного кодекса, могут включать помещение на срок от одного года до четырех лет в такие специализированные учреждения, как трудовые профилактории, школы-интернаты, психиатрические или наркологические лечебницы. |
The functions would entail expanded cross-sector monitoring, reporting and crisis management functions and would include a specialist reporting function in the Mission's crisis management centre. |
Предусмотренные для этой должности функции будут включать расширенный межсекторальный мониторинг, составление отчетности и участие в регулировании кризисных ситуаций, а также обеспечение специализированной отчетности для центра руководства действиями в кризисных ситуациях Миссии. |
The ERP project will entail the standardization of 321 business processes across the United Nations diverse range of departments and offices, many of which are characterized by different working cultures and practices as well as different governance and funding arrangements. |
Проект ОПР будет включать стандартизацию 321 рабочего процесса по целому ряду различных департаментов и отделов Организации Объединенных Наций, для многих из которых характерны различные стили и методы работы, а также различные механизмы управления и финансирования. |
High priority should be accorded to the development of protection strategies that would entail preventive action and monitoring in countries of origin and would abide by the basic principles of protection and human rights, as well as by humanitarian law. |
Первоочередное внимание следует уделять развитию стратегий защиты, которые будут включать в себя превентивные меры и наблюдение в странах происхождения и базироваться на основополагающих принципах защиты прав человека, а также гуманитарного права. |
As a general rule, the inquiry regarding exclusionary behaviour should entail an examination of the position of the relevant enterprises in the market, the structure of the market, and the probable effects of such exclusionary practices on competition as well as on trade or economic development. |
Как правило, расследование по вопросам ограничительного поведения должно включать в себя изучение положения соответствующих предприятий на рынке, структуры рынка и возможных последствий такой ограничительной практики для конкуренции, а также для торговли и экономического развития. |
A reform of the Council would entail a restructuring and expansion of its membership in both categories to take account of, among other things, the increased membership of our Organization and the need to reflect the interests of all the constituent regions. |
Реформа Совета должна включать в себя изменение структуры и расширение его численного состава в обеих категориях, что позволило бы учесть, в частности, такие факторы, как увеличение числа членов Организации и необходимость обеспечить отражение интересов всех представленных в Организации регионов. |
Even when the special forces were acting under the Armed Forces (Special Powers) Act in disturbed areas, the use of force which might entail firing was still limited to the three basic sets of circumstances that he had mentioned at the beginning of his statement. |
Даже при проведении специальными подразделениями операций в неспокойных районах в соответствии с законом о вооруженных силах (специальных полномочиях) применение силы, которое может включать использование огнестрельного оружия, также ограничено тремя основными типами обстоятельств, которые были упомянуты г-ном Гуптой в начале его выступления. |
This must entail the creation of the necessary security conditions in the eastern part of Chad, an internal political settlement in that country, a solution to the problems of the cross-border movements of armed groups and the normalization of the situation in the subregion as a whole. |
Это должно включать создание необходимых условий безопасности на востоке Чада, внутриполитическое урегулирование в этой стране, разрешение проблемы трансграничного перемещения вооруженных группировок, а также нормализацию ситуации в субрегионе в целом. |
The preparation of the 10-year review should entail a very careful study of new opportunities and financing mechanisms for sustainable development, with a critical, expert study of existing mechanisms and concrete recommendations for their improvement. |
Подготовка к десятилетнему обзору должна включать самую тщательную проработку новых возможностей и механизмов финансирования мероприятий в сфере устойчивого развития, критическое изучение на экспертном уровне существующих механизмов и выработку конкретных рекомендаций по их улучшению. |
The required preparation would entail developing and costing a nuclear power programme, determining its optimal scope in the foreseeable future and setting out a schedule of activities for the purposes of both administration and investment. |
Необходимые подготовительные меры будут включать проектирование и составление сметы программы производства ядерной энергии, определение ее оптимальных рамок в обозримом будущем и составление графика мероприятий в области как управления, так и привлечения инвестиций. |
In addition to the direct support to DIS (see para. 71), this would also entail: |
Помимо оказания поддержки непосредственно СОП (см. пункт 71), такие меры будут включать также: |
It might also entail amelioration of structural irregularities such as the veto power over Security Council decisions presently enjoyed by the permanent members of the Council, though that is beyond the scope of the present report. |
Это могло бы также включать в себя устранение структурных отклонений, таких, как право вето в отношении решений Совета Безопасности, которое в настоящее время имеют постоянные члены Совета, хотя этот вопрос выходит за рамки настоящего доклада. |
On the face of it, it may imply that the work to be undertaken would not entail an exhaustive analysis of the legal ramifications of disasters but only those that pertain to the protection of persons. |
На первый взгляд оно может означать, что предстоящая работа будет включать исчерпывающий анализ не всех правовых последствий бедствий, а лишь тех, которые имеют отношение к защите людей. |
As the host country, Samoa has expressed a desire to bring partnerships into sharp focus as an additional key outcome of the Conference, which would entail announcing new partnerships at the Conference but also featuring ongoing partnerships that can be held up as best practices. |
В качестве принимающей страны Самоа выразило желание обеспечить в качестве дополнительного ключевого итога Конференции уделение повышенного внимания партнерствам, что будет включать не только объявление на Конференции новых партнерств, но и представление информации о существующих партнерствах, которые могут служить образцами передового опыта. |
Sound implementation and enforcement policies could and should entail reducing violators' access to nuclear technology and could and should close the loophole that had allowed certain States to use a purportedly peaceful nuclear programme as a cover for the pursuit of a nuclear weapons programme. |
Меры по соблюдению и обеспечению неукоснительного осуществления Договора могут и должны включать ограничение доступа нарушителей к ядерной технологии, могут и должны закрыть лазейку, которая позволила определенным государствам под видом мирного использования ядерной энергии реализовывать программы по производству ядерного оружия. |
4.26 The functions of the P-5 post would also entail providing support for the organization of meetings and conferences in the field of disarmament, arms control and non-proliferation, as required and responding to public information queries relating to the Office for Disarmament Affairs and its activities. |
4.26 Функции сотрудника на должности С5 будут включать также оказание помощи в организации совещаний и конференций по вопросам разоружения, контроля над вооружениями и нераспространения и удовлетворение запросов на информацию, касающуюся Управления по вопросам разоружения и его деятельности. |
(c) That posts in the Professional category and above are classified by the language requirements they entail and that the classification is reflected in the periodic reports on human resources management or the composition of their Secretariat that they submit to their governing bodies; |
с) устанавливать распределение должностей категории специалистов и выше в зависимости от языковых требований, предъявляемых к указанным должностям, и включать эту информацию в представляемые руководящим органам периодические доклады об управлении людскими ресурсами или составе секретариата; |
This should entail, inter alia, |
Это должно включать среди прочего: |
The Committee was informed that the revised moderate version would cost $13 million and would not entail the relocation of stacks to the second basement, nor the entire displacement of the Plant Engineering Section. |
Комитету сообщили, что пересмотренный «умеренный вариант» повлечет за собой расходы в 13 млн. долл. США и не будет включать перенос стеллажей на второй подвальный этаж и перебазирование Эксплуатационно-технической секции. |
It will also entail standardizing bibliographic control over United Nations documents and publications, and the introduction of an Integrated Library Management System, which takes full advantage of the Secretariat's local area network infrastructure and client/ server technology. |
Это также будет включать стандартизацию библиотечного контроля за документами и изданиями Организации Объединенных Наций и внедрение комплексной системы управления библиотечным хозяйством, в которой в полной мере будут использоваться инфраструктура локальной вычислительной сети Секретариата и сеть, включающая центральный процессор и периферийные ЭВМ. |
In the Committee's opinion, that remedy should entail measures to immediately restore Mr. Ackla's freedom of movement and residence, as well as appropriate compensation. |
Комитет считает, что такое средство правовой защиты должно включать меры по незамедлительному восстановлению права г-на Аклы на свободное передвижение и свободный выбор местожительства, а также выплату ему соответствующей компенсации. |
Such orders may entail forfeiture of such property, divesting of interest of the convicted person in any enterprise, dissolution of any enterprise or restriction on future activities or investments of a person convicted. |
Такие меры могут включать конфискацию соответствующего имущества, лишение осужденного лица права иметь долю в капитале любого предприятия, ликвидацию любого предприятия или ограничение будущей деятельности или инвестиций осужденного лица. |