The long-term outlook, we think, will be shaped by the powerful forces of global competition between the three major economic blocs (the European Union, the United States market and the Asia-Pacific integration group), which will obviously stimulate the geographical enlargement of integrationist blocs. |
Долгосрочную перспективу будут определять, на наш взгляд, мощные факторы глобальной конкуренции в мирохозяйственной триаде (ЕС, Американский рынок, Азиатско-Тихоокеанская интеграционная группировка), которые очевидно будут стимулировать расширение географии интеграционных объединений. |
Perhaps as never before, Western Europe has approached the need for quantitative and qualitative enlargement of the European Union not only in a purely pragmatic spirit but also in the context of a historical understanding of the global prospects for the phenomenon of European integration. |
Может как никогда раньше, Западная Европа подошла к необходимости не просто количественного, а качественного расширения ЕС не только в сугубо прагматическом, но и в историческом понимании глобальной перспективы феномена евроинтеграции. |
It is to be expected that the redistribution of activities that will follow European Union enlargement will be conducive to the emergence of new investment opportunities on its eastern borders, since there will be a distinct increase in production outlay in the new member countries. |
Можно ожидать, что перераспределение видов деятельности вследствие расширения ЕС будет оказывать содействие созданию новых инвестиционных возможностей на его восточной границе, поскольку производственные затраты в новых странах-членах будут очевидно возрастать. |
Even if countries like the Russian Federation, Ukraine and Yugoslavia would not become EU member states in the short term, in the long term the enlargement of the EU would inevitably lead to the integration of the different inland navigation regimes in Europe. |
Даже если такие страны, как Российская Федерация, Украина и Югославия в краткосрочной перспективе не войдут в число государств - членов ЕС, в долгосрочном плане расширение ЕС неизбежно приведет к интеграции разных режимов внутреннего судоходства в Европе. |
The crisis in Yugoslavia and the threat of further instability in south-east Europe, together with the programme for its eastward enlargement, present two major challenges to the capacity of EU to act as the major economic power in the region. |
Кризис в Югославии и угроза усиления нестабильности в Юго-Восточной Европе, а также программа расширения Европейского союза в восточном направлении являются двумя сложными проблемами, которые станут проверкой способности ЕС выступать в качестве главной экономической силы в регионе. |
Europe is a peculiar combination of geography and history, but the EU's boundaries - and thus the prospects for its further enlargement - are determined as much by its capacity to integrate candidate countries as by these countries' own adaptive abilities. |
Европа представляет собой уникальное сочетание географии и истории, но границы ЕС (и, следовательно, перспективы его будущего расширения) определяются как его способностью включать в свой состав страны-кандидаты, так и собственной способностью этих стран к адаптации. |
In this context, Greece supports the enlargement of the European Union with the 10 candidate countries of Central and Eastern Europe, together with Cyprus, advocating the simultaneous launching of a global and inclusive accession process with all candidate countries. |
Поэтому Греция поддерживает расширение Европейского союза и включение 10 стран-кандидатов Центральной и Восточной Европы, включая Кипр, и выступает за одновременное начало всеобъемлющего процесса присоединения к ЕС всех государств-кандидатов. |
In connection with European Union enlargement, for Ukraine the question of granting the status of a country with a fully fledged market economy, pursuant to the decision of the European Commission adopted in October 2000, is taking centre stage. |
В связи с расширением ЕС, для Украины остро актуализируется вопрос о предоставлении Украине статуса страны с рыночной экономикой в полном объеме согласно решению Совета ЕС, принятого в октябре 2000 г. |
The IRU expressed concern about the impact the enlargement of the European Union would have on the use of the TIR procedure, in particular for transport operators as well as associations and Customs authorities in countries with "new" external borders of the EU. |
МСАТ выразил озабоченность по поводу последствий расширения Европейского союза для применения процедуры МДП, в частности для транспортных операторов, а также объединений и таможенных органов в странах, границы которых стали "новыми" внешними границами ЕС. |
With the upcoming enlargement of the European Union, 25 countries will soon be applying the same environmental policies, standards and rules, and many of the most environmentally active ECE member countries will be part of the EU. |
Предстоящее расширение Европейского союза приведет к тому, что 25 стран вскоре будут применять единую экологическую политику, единые стандарты и правила и членами ЕС станут многие из стран-членов ЕЭК, наиболее активно занимающихся природоохранной деятельностью. |
Within the framework of the First Committee, the EU considers the Union's enlargement an important development, because in our view strengthening cooperation across borders and across issues is the best answer to the challenges the world faces. |
ЕС считает, что расширение ЕС является важным событием и с точки зрения задач Первого комитета, поскольку, как нам кажется, укрепление сотрудничества по всем географическим и тематическим направлениям является наиболее эффективным способом противостоять тем вызовам, с которыми сталкивается мир. |
In the context of post-EU enlargement, the Sustainable Energy sub-programme also promotes the integration of energy restructuring, legal, regulatory and energy pricing reforms, as well as of the social dimension into energy policy making. |
С учетом состоявшегося расширения ЕС программа "Устойчивая энергетика" также направлена на поощрение интеграции вопросов реструктуризации энергетики, реформы ее юридической и нормативной основы и системы ценообразования, а также социального измерения в процесс разработки энергетической политики. |
The Commission noted that, given the enlargement of the European Union (EU) and the new geopolitical reality within the region, its role and place in the new European institutional architecture needed to be reviewed to ensure its relevance and effectiveness. |
З. Комиссия отметила, что с учетом расширения Европейского союза (ЕС) и новых геополитических реальностей в регионе необходимо рассмотреть ее роль и место в новой европейской организационной структуре для обеспечения эффективности роли Комиссии и ее деятельности. |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 and 1 January 2007 had a direct impact on the Agreement, which explicitly states that a country becoming a member of the EU must also apply for membership of the EEA. |
Расширение территории ЕС на 1 мая 2004 года и 1 января 2007 года имело непосредственные последствия для Соглашения, в котором четко говорится о том, что страна, которая становится членом ЕС, должна также подать заявку на членство в Европейском экономическом пространстве. |
In 2004, the enlargement of the EU to include 10 new countries led to the preparation of a European Neighbourhood Policy (ENP) Action Plan with the new neighbouring countries. |
В 2004 году в связи с расширением ЕС за счет присоединения к нему 10 новых стран совместно с новыми соседними странами был подготовлен План действий по реализации европейской политики (ПДЕП). |
This enlargement increases the population of the European Union to 495 million, which makes it 65 per cent larger than the United States. |
В результате этого расширения численность населения ЕС увеличилась до 495 млн. человек, что на 65 процентов превышает численность населения Соединенных Штатов. |
I will, therefore, first outline some selected policy areas (eastward enlargement of the EU, further liberalization of agriculture, agriculture and environment, position of agriculture in rural areas). |
Поэтому вначале будет дана общая характеристика некоторых политических аспектов (расширение ЕС на Восток, дальнейшая либерализация сельского хозяйства, сельское хозяйство и окружающая среда, роль сельского хозяйства в сельских районах). |
National expert of the EU Expert Group on evaluating Justice and Home Affairs in the Republic of Latvia in the context of enlargement of EU (to prepare a conclusion on the possibility of Latvia joining EU), December 2001. |
Национальный эксперт Группы экспертов Европейского союза по оценке ситуации с точки зрения юстиции и внутреннего положения в Республике Латвии в контексте расширения ЕС (подготовка заключения по вопросу о возможности вступления Латвии в ЕС (декабрь 2001 года)). |
The discrepancy between Ukrainian and European standards in a whole range of sectors and the non-recognition of Ukrainian certification procedures in the European Union are already significant barriers to cooperation with the European Union, and will become a major problem when the question of enlargement arises. |
Несоответствие в целом ряде секторов украинских стандартов и норм европейским стандартам, непризнание украинских сертификационных процедур в ЕС уже сейчас является существенным барьером на пути сотрудничества с Евросоюзом, а с его расширением превратится в масштабную проблему. |
Maintenance of the level of traditional trade flows between Ukraine and the European Union after European Union enlargement by increasing quotas for "sensitive" Ukrainian exports to candidate countries; |
сохранение уровня традиционных товарных потоков между Украиной и ЕС после расширения ЕС путем увеличения квот на "чувствительные" товары украинского экспорта в страны - кандидаты на вступление в ЕС; |
Much of Hungary's restructuring has been motivated by and oriented towards eventual EU membership for the country, which is likely to occur in 2004 according to the European Commission's most recent reports on the enlargement process. |
в значительной степени реструктуризация была мотивирована ориентацией на конечное вступление страны в ЕС, что, согласно последним докладам Европейской комиссии по процессу расширения, по всей видимости, произойдет в 2004 году. |
In addition the UNECE and the IRU will be invited to attend the seminar which will consider the sustainability of the TIR system and the challenges facing TIR in the light of the enlargement of the EU. |
Кроме того, на этот семинар, где будут рассматриваться вопросы устойчивости системы МДП и проблемы, возникающие при использовании процедуры МДП в результате расширения ЕС, будут приглашены ЕЭК ООН и МСАТ. |
As an exception, it has been agreed that the Kaliningrad issues will be discussed within a special format and that enlargement as a whole will be kept on the agenda of the Cooperation Committee, including its special sessions. |
Как исключение было решено, что вопросы, касающиеся Калининградской области, будут обсуждаться в особом формате и что вопросы расширения ЕС в целом будут присутствовать в программе работы Комитета сотрудничества, в том числе на его специальных заседаниях. |
The Russian Federation's initial reaction to the EU's, strengthening of its second pillar - Common Foreign and Security Policy and in particular the new European Security and Defence Policy, both of which are closely interrelated with preparations for enlargement, was rather restrained. |
Первоначальная реакция Российской Федерации на укрепление в ЕС его второго основного компонента - единой внешней политики и политики в области безопасности, и в частности новой европейской политики в области безопасности и обороны, - которые тесно связаны с подготовкой к расширению ЕС, - была весьма сдержанной. |
(a) The enlargement of the EU, which has had the result that 27 of the 51 Parties to the Convention are now also member States of the EU. |
а) результатом расширения ЕС стало то, что в настоящее время 27 из 51 Стороны Конвенции являются также государствами - членами ЕС. |