In principle, the Commission ought to be slimmed down after enlargement, with fewer Commissioners than member states. |
В принципе, Комиссия должна быть сокращена после расширения ЕС, чтобы число членов Комиссии было меньше, чем число стран-членов ЕС. |
Against the background of scarce financial resources and the eastward enlargement of the EU, the scope of surveying of agricultural statistics must be further reduced. |
В условиях ограниченности финансовых ресурсов и расширения ЕС на Восток необходимо еще больше сузить круг сельскохозяйственных статистических обследований. |
At a time when EU is making arrangements for its new enlargement, it is of importance that this legal opinion is brought to the attention of the international community. |
В период, когда ЕС предпринимает шаги по своему новому расширению, представляется важным довести данное юридическое заключение до сведения международного сообщества. |
It is in cross-border rail freight that the major opportunities for the railways lie (e.g. as a result of the likely enlargement of the EU). |
Главные возможности развития железнодорожного транспорта связаны с осуществлением трансграничных железнодорожных грузовых перевозок (например, в результате возможного расширения ЕС). |
In principle, this policy cannot be retroactive which implies continuity and sanctity of all commercial contracts concluded by Russian and the CEEC business operators before enlargement. |
В принципе, эта политика не может быть ретроактивной, что предполагает продолжение действия и сохранение всех коммерческих контрактов, заключенных между предприятиями России и СЦВЕ до расширения ЕС. |
The enlargement of the European Union may cause investors from EU member countries to choose accessing countries as more preferable options for investment in the European region. |
Расширение ЕС может повлечь за собой выбор инвесторами из стран-членов Евросоюза присоединяющихся стран как более предпочтительного объекта капиталовложений в европейском регионе. |
At each successive stage of European Union enlargement, Ukraine might either score positive successes in the context of European integration or suffer setbacks. |
На любом из следующих этапов расширения ЕС Украина может или достигать прогрессирующих успехов в системе европейской интеграции, или нести потери. |
The new enlargement, in its turn, will affect United States alcohol, wines, fruit, sugar, rice, juices, etc. |
Новое расширение ЕС затронет американские алкогольные напитки, вина, фрукты, сахар, рис, соки и т.д. |
There are some signals that enlargement was also on the agenda of Armenian, Azerbaijan and Georgian relations with the EU. |
Имеются также некоторые признаки, указывающие на то, что вопрос расширения ЕС также рассматривался в рамках взаимоотношений Армении, Азербайджана и Грузии с ЕС. |
All in all, these events have endangered the Russian Federation's wish to complete dialogue on enlargement with the EU before its practical start. |
В совокупности все эти события ставят под угрозу желание Российской Федерации вести диалог по вопросам расширения с ЕС еще до его практического начала. |
It would probably be the best for the EU and the Russian Federation not to wait for all these problems to emerge after enlargement. |
ЕС и Российской Федерации, пожалуй, было бы лучше не ждать возникновения всех этих проблем после расширения. |
Ukrainian citizens are on the whole optimistic about the political impact of European Union enlargement on Ukraine and Europe as a whole. |
Граждане Украины в общем оптимистически оценивают политические последствия расширения ЕС для Украины и для Европы в целом. |
From the strategic standpoint, Ukraine regards European Union enlargement as an important factor in future Europe-wide integration with new, broader possibilities for cooperation in all areas. |
В стратегическом плане Украина рассматривает расширение ЕС как важный фактор дальнейшей общеевропейской интеграции, когда появляются новые, более широкие возможности всестороннего сотрудничества. |
The potential impact of European Union enlargement on Ukraine's trade position should be assessed through an analysis of the factors described below. |
Возможное влияние расширения ЕС на торгово-экономические позиции Украины целесообразно оценить через анализ таких факторов. |
Obviously, European Union enlargement will go hand in hand with intensified efforts to promote European producers in third-country markets generally and Ukraine in particular. |
Очевидно, что расширение ЕС будет сопровождаться его активизацией в направлении продвижения своих производителей на рынки третьих стран в целом и Украины в частности. |
On the other hand, however, European Union enlargement eastwards will actually enhance the potential for Ukrainian involvement in the implementation of joint European transport infrastructure development projects. |
Однако, с другой стороны, расширение ЕС восточнее сделает более реальным и привлечение Украины к реализации общих европейских проектов развития транспортной инфраструктуры. |
With its enlargement, the EC will continue to exercise its authority and will present the Community positions in representation of its Member States. |
По мере расширения своего состава ЕС будет продолжать реализовывать свою компетенцию и излагать общую позицию Сообщества от имени его государств-членов. |
The Government will continue to press for further reforms which are needed to prepare for the enlargement of the EU and greater liberalization of world trade. |
Правительство будет по-прежнему настаивать на дальнейших реформах, которые необходимы для того, чтобы подготовиться к расширению ЕС и растущей либерализации мировой торговли. |
Originally, there was much talk about the costs of eastern enlargement for the EU in terms of lost jobs in "sensitive" manufacturing industries. |
Первоначально много говорилось об издержках расширения ЕС на восток, связанных с потерей рабочих мест в "чувствительных" отраслях обрабатывающей промышленности. |
This includes various types of support linked to the enlargement of EU and the creation, extension and application of selected parts of EU's acquis communautaire. |
Такая деятельность включает различные виды поддержки, связанные с расширением состава ЕС и формированием, развитием и применением отдельных частей достижений Сообщества. |
The enlargement of NATO and the EU has embraced a dozen or so states in Central and Eastern Europe and in the western Balkans. |
Расширение НАТО и ЕС затронуло около десятка государств Центральной и Восточной Европы, а также западных Балкан. |
Because, after the Balkan wars it would be irresponsible to permit a zone of instability along EU frontiers, Germany favors enlargement without delay. |
Поскольку после войн на Балканах было бы безответственно допускать зону нестабильности вдоль границ ЕС, Германия высказывается за незамедлительное расширение. |
Certainly, enlargement may be coupled with the possibility of reviewing anti-dumping measures in force, but reviewing does not mean repealing. |
Разумеется, при расширении ЕС действующие антидемпинговые процедуры, возможно, будут пересмотрены, однако пересмотр не означает отмену. |
Compensation Bodies and Guarantee Funds are linked by a joint agreement signed in 2002 and extended in 2004 & 2007 following the latest enlargement of the EU. |
Компенсационные органы и гарантийные фонды связаны между собой совместным соглашением, подписанным в 2002 году и продленным в 2004 и 2007 годах в связи с последним расширением ЕС. |
Many participants also felt that enlargement made EU standards and technical regulations ever more important for non-acceding countries, given that they are a prerequisite for selling in the EU Single market. |
Многие участники также указали, что вследствие расширения ЕС его стандарты и технические нормы приобретают еще более важное значение для неприсоединяющихся стран, поскольку их соблюдение является предварительным условием для реализации продукции на едином рынке ЕС. |