Before enlargement, it was politically incorrect to discuss possible waves of migration to the West, as EU politicians saw this as an obstacle to the enlargement process. |
Перед расширением считалось некорректным с политической точки зрения обсуждать возможные волны миграции на Запад, поскольку политики ЕС считали это препятствием для процесса расширения. |
Eurostat will provide support of the enlargement process with statistical data: this includes the support of enlargement negotiations and the current operation of Europe Agreements. |
Евростат будет оказывать информационную поддержку процессу расширения Союза: это предусматривает предоставление данных для ведения переговоров о расширении и текущего осуществления соглашений ЕС. |
Since its most recent enlargement in January 2007, when Bulgaria and Romania joined the Union, EU has been focusing its enlargement policy on a number of countries in South-Eastern Europe. |
После последнего расширения ЕС в январе 2007 года, когда в него вступили Болгария и Румыния, в настоящее время он проводит политику расширения, сосредоточенную на ряде стран Юго-Восточной Европы. |
What's at stake is not enlargement, but whether enlargement takes a more corporatist or market-based form. |
Вопрос в данном случае заключается не в самом расширении ЕС, а в том будет это расширение носить корпоративный или рыночный характер. |
During his tenure, decisions were reached in Luxembourg including NATO expansion, European Union enlargement and Economic and Monetary Union. |
В это время были достигнуты решения по расширению НАТО и Европейского Союза, а также экономического и валютного союза ЕС. |
Provide high quality support to the EU accession countries during the process of enlargement of the EU, supporting the effort to secure the compliance of national legislation with the EU Directives. |
Предоставление в процессе расширения ЕС эффективной помощи присоединяющимся к нему странам с оказанием поддержки усилиям по обеспечению соответствия их национального законодательства директивам ЕС. |
The UNECE is facing new challenges as the enlargement of the EU means that almost half of its member States are also members of the EU. |
ЕЭК ООН сталкивается с новыми вызовами, поскольку расширение ЕС означает, что почти половина ее государств-членов являются также членами ЕС. |
The objective of the European Neighbourhood Policy is to share the benefits of the EU's 2004 enlargement with neighbouring countries - i.e. stability, security and well-being - in a way that is distinct from EU membership. |
Цель Европейской политики соседства состоит в совместном с соседними странами использовании преимуществ расширения ЕС, которое произошло в 2004 году, таких, как стабильность, безопасность и благосостояние, независимо от членства в ЕС. |
In May 2004, The European Commission proposed concrete steps to ensure that the historic enlargement which took place on 1 May did not create new dividing lines between the EU and its neighbours. |
В мае 2004 года Европейская комиссия предложила конкретные шаги для обеспечения того, чтобы историческое расширение ЕС, происшедшее 1 мая, не создало новых разделительных линий между ЕС и его соседями. |
The ENP is addressed to the EU's neighbours and, in particular, those that have drawn closer to the EU as a result of enlargement. |
ЕПС ориентирована на соседей ЕС, и в частности тех из них, кто приблизился к ЕС в результате его расширения. |
Due to the enlargement of the EU, among other developments, EC is embarking on the process of prioritization of main projects and axes and cross-border sections through the enlarged European Union. |
В результате расширения ЕК, среди прочих изменений, ЕС приступает к процессу установления очередности основных проектов и осей, а также трансграничных участков на территории расширенного Европейского союза. |
What will be the consequences of the enlargement of the EU in the forest and timber sector? |
Какие последствия будет иметь расширение ЕС в секторе лесного хозяйства и лесоматериалов? |
After enlargement, however, the share is likely to increase, if account is taken of the higher projected rates of growth in the enlarged EU. |
В то же время, если верить прогнозам о том, что после расширения темпы роста входящих в ЕС стран возрастут, то эта доля, по всей видимости, также увеличится. |
As regards non-agricultural products a free trade area between the EU and the acceding CEEC has already been established; thus, those sectors of third countries are unlikely to be affected by the enlargement. |
Что касается несельскохозяйственных товаров, уже функционирует зона свободной торговли с участием ЕС и присоединяющихся СЦВЕ; таким образом, расширение вряд ли отразиться на аналогичных секторах третьих стран. |
It is also worthwhile noting that our analysis of tariff and current trade flows shows that the effects of enlargement should not jeopardize the prospects for trade in agricultural products for non-acceding countries. |
Следует также отметить, что, согласно результатам нашего анализа тарифов и нынешних торговых потоков, расширение ЕС не угрожает перспективам торговли сельхозпродукцией неприсоединяющихся стран. |
He said that European enlargement brought challenges and opportunities to the agricultural sector of many non-acceding countries, especially to those whose agriculture had been struggling with the loss of traditional markets after 1989 and the emergency of and new borders and trade barriers. |
Он заявил, что расширение ЕС не только создает новые вызовы, но также открывает дополнительные возможности для сельскохозяйственного сектора многих неприсоединяющихся стран, особенно тех, чье сельское хозяйство пострадало от потери традиционных рынков после 1989 года, а также создания новых границ и торговых барьеров. |
The internal and external challenges of enlargement, WTO negotiations and EU budget costs among others, mean that if the European Union is to thrive in more open world markets, then greater attention will have to be made at ensuring the competitiveness of the agricultural industry. |
Внутренние и внешние вызовы, связанные, в частности, с расширением Союза, переговорами в рамках ВТО и бюджетными расходами ЕС, означают, что для преуспевания на все более открытых мировых рынках ЕС повышенное внимание должно уделяться обеспечению конкурентоспособности сельскохозяйственной отрасли. |
The EU's enlargement policy is not merely some expensive, expendable annoyance; it is a vital component of the EU's security and outward projection of power. |
Политика расширения ЕС - это не просто длительный и дорогостоящий раздражающий фактор; она является жизненно важным компонентом безопасности ЕС и внешней проекцией власти. |
The EU will continue to be governed under the Nice Treaty of 2000, but this leaves no room for further political integration (or enlargement), nor does it ensure the effective functioning of the Union's institutions. |
ЕС будет управляться в соответствии с положениями договора, принятого в Ницце в 2000 году, однако он не оставляет места для дальнейшей политической интеграции (или расширения) и не обеспечивает эффективное функционирование институтов Союза. |
The defeat of the EU's Constitutional Treaty in referendums in France and the Netherlands has, it seems, given rise to a new consensus that further enlargement of the Union should be slowed down, or even stopped. |
Провал Конституционного соглашения ЕС на референдумах во Франции и Нидерландах, кажется, привел к новому консенсусу на предмет того, что дальнейшее расширение Союза нужно замедлить или даже остановить. |
It was also felt that while enlargement would bring new energy to EU institutions; it would also present a big challenge, due to the different bureaucratic and cultural traditions of the ten acceding countries. |
Было также отмечено, что, хотя расширение придаст новый импульс деятельности учреждений ЕС, оно в то же время создает серьезные вызовы вследствие различий в бюрократических и культурных традициях 10 присоединяющихся стран. |
The enlargement of the EU on 1 May 2004 had taken place under Ireland's presidency and the event had been marked by a day of welcomes in Dublin. |
Расширение ЕС 1 мая 2004 года произошло под председательством Ирландии, и это событие было отмечено проведением в Дублине дня приветствия. |
Participation in the Task Force has helped applicant countries, and their EU partners, to launch a dialogue on the environment during the enlargement process. |
Участие в работе Специальной рабочей группы помогает странам-кандидатам и их партнерам из ЕС приступить к диалогу по вопросам охраны окружающей среды в процессе расширения ЕС. |
He also reported that the enlargement of the Union was in many ways the most difficult task to handle, that was why the main part of the workshop programme dealt with issues related to land administration and the accession process. |
Докладчик также отметил, что во многих отношениях самой сложной задачей является расширение Союза, поэтому основную часть программы данного Совещания составляют вопросы управления земельными ресурсами, рассматриваемые с позиций присоединения к ЕС. |
Trade effects for non-acceding countries are highly dependent on the implementation of the EU trade regime, the acquis communautaire and the CAP policy, which will be adopted by the ten new member states following the enlargement. |
Последствия для торговли неприсоединяющихся стран будут сильно зависеть от применения торгового режима ЕС, "достижений сообщества" и Единой сельскохозяйственной политики, которые будут приняты на вооружение десятью новыми государствами-членами после расширения Союза. |