Pamela; or, Virtue Rewarded is an epistolary novel by English writer Samuel Richardson, first published in 1740. |
Памела, или Вознаграждённая добродетель (англ. Pamela; or, Virtue Rewarded) - английский эпистолярный роман Сэмюэля Ричардсона, опубликованный впервые в 1740 году. |
John Smith (1618, Achurch, Northamptonshire - August 7, 1652, Cambridge) was an English philosopher, theologian, and educator. |
Джон Смит (англ. John Smith; 1618, Ачерч, Нортгемптоншир - 7 августа 1652, Кембридж) - английский философ, теолог и просветитель. |
"The Stars (Are Out Tonight)" is a song by English musician David Bowie; it serves as the second single from his twenty-fourth studio album The Next Day. |
«The Stars (Are Out Tonight)» (с англ. - «Звезды (Загораются сегодня)») - песня, исполненная английским певцом Дэвидом Боуи и выпущенная в качестве второго сингла из его студийного альбома The Next Day. |
The title of the song refers to the English title of French director Georges Franju's 1960 film Les yeux sans visage. |
Название песни отражает название французско-итальянского фильма 1960 года режиссёра Жоржа Франжю «Глаза без лица» (фр. Les yeux sans visage, англ. Eyes Without a Face). |
Down and Out in Paris and London is the first full-length work by the English author George Orwell, published in 1933. |
«Фунты лиха в Париже и Лондоне» (англ. Down and Out in Paris and London) - автобиографическая повесть Джорджа Оруэлла, изданная в 1933 году. |
The working title of the project is "Vortex Cell-2050" (English: Vortex Cell 2050). |
Рабочее название проекта - «Вихревая ячейка-2050» (англ. Vortex Cell 2050). |
Pete Staples (born Peter Lawrence Staples, 3 May 1944) is an English musician best known as the original bassist of The Troggs. |
Пит Стэйплс (англ. Pete Staples; род. 3 мая 1944) - британский музыкант, наиболее известен как бас-гитарист оригинального состава The Troggs 1960-х годов. |
Eric Fred Brook (27 November 1907 - 29 March 1965) was an English footballer who played in the outside left position. |
Э́рик Фред Брук (англ. Eric Fred Brook; 27 ноября 1907 - 29 марта 1965) - английский футболист, выступавший на позиции крайнего левого нападающего. |
According to professor Luc de Grauwe of the University of Ghent, the text could equally well be Old English, more specifically Old Kentish. |
По оценке профессора Люка де Гроу из университета Гента, текст можно интерпретировать как написанный на древнеанглийском, точнее - древнекентском диалекте (англ.)русск... |
George Vertue (1684 - 24 July 1756) was an English engraver and antiquary, whose notebooks on British art of the first half of the 18th century are a valuable source for the period. |
Джордж Ве́ртью (англ. George Vertue; 1684 года, Лондон - 24 июля 1756 года, там же) - английский гравёр и антиквар, чьи многотомные записки о британском искусстве первой половины XVIII века являются ценным источником истории того периода. |
English folk music fiddling, including The Northumbrian fiddle style, which features "seconding", an improvised harmony part played by a second fiddler. |
Английская народная музыка, включая: Стиль региона Нортумбрия (англ. Music of Northumbria) и её скрипичная традиция, которой включает «поддержку», импровизированную партию, сыгранную вторым скрипачом. |
The stone or stone weight (abbreviation: st.) is an English and imperial unit of mass now equal to 14 pounds (6.35029318 kg). |
Сто́ун (англ. stone, сокр. st.; букв. «камень») - британская единица измерения массы, равная 14 фунтам или 6,35029318 килограммам. |
Clive Robert Benjamin Dunn OBE (9 January 1920 - 6 November 2012) was an English actor, comedian, artist, author, and singer. |
Клайв Роберт Бенджамин Данн (англ. Clive Robert Benjamin Dunn; 9 января 1920 - 6 ноября 2012) - английский актёр, комедиант, артист и певец. |
Remi Mark Moses (born 14 November 1960 in Miles Platting, Manchester) is an English former football player whose main position was as a defensive midfielder. |
Реми Марк Мо́зес (англ. Remi Mark Moses; родился 14 ноября 1960 года в Майлз Плэттинг, Манчестер) - английский футболист, выступавший на позиции опорного полузащитника. |
In 1916, Jinarajadasa married the English feminist Miss Dorothy M. Graham, who founded the Women's Indian Association (WIA) in Adyar with Annie Besant in 1917. |
В 1916 году Джинараджадаса женился на английской феминистке Дороти М. Грэхем (англ. Dorothy M. Graham), которая в 1917 году основала «Женскую Индийскую Ассоциацию» (англ. Women's Indian Association). |
Cynthia Lillian Lennon (née Powell; 10 September 1939 - 1 April 2015) was the first wife of English musician John Lennon and mother of Julian Lennon. |
Синтия Лиллиан Леннон (англ. Cynthia Lillian Lennon), урожденная Пауэлл (англ. Powell); 10 сентября 1939 - 1 апреля 2015) - первая жена музыканта Джона Леннона. |
According to the English ambassador Sir Dudley Carleton, the version of events as he presented it also caused much anger at the VOC in Dutch government circles. |
Согласно английскому послу, сэру Дадли Карлтону (англ.)русск., его версия событий также вызвала у голландского правительства гнев по отношению к VOC. |
George Turner (2 April 1841 - 29 March 1910) was an English landscape artist and farmer who has been dubbed "Derbyshire's John Constable". |
Джордж Тёрнер (англ. George Turner, 1841-1910) - британский художник-пейзажист и фермер, прозванный «Дербиширским Джоном Констеблом». |
John Henley Heathcote-Williams (15 November 1941 - 1 July 2017), known as Heathcote Williams, was an English poet, actor, political activist and dramatist. |
Хиткоут Уильямс (англ. Heathcote Williams; 15 ноября 1941 - 1 июля 2017) - английский поэт, актёр, драматург и политический активист. |
Nick Land (born 17 January 1962) is an English philosopher, short-story horror writer, blogger, and "the father of accelerationism". |
Ник Ланд (англ. Nick Land) - английский философ, писатель, блогер и «отец акселерационизма». |
The North American version became the first English Lunar title to not be produced by Working Designs, with company president Victor Ireland passing on the project for undisclosed reasons. |
Североамериканская версия стала первой игрой серии Lunar, изданной без участия Working Designs (англ.), однако в создании принимал участие президент компании Виктор Иреланд. |
On 26 December 2014 it was announced that the China International Publishing Group was establishing a Sidney Shapiro Research Center in honor of the translator to investigate model criteria for translation between Chinese and English. |
26 декабря 2014 года было объявлено, что Международная китайская издательская группа (англ.)русск. создаст исследовательский центр Сиднея Шапиро для развития моделей и критериев оценки перевода с китайского на английский. |
HTPC (English abbreviation for Home Theater Personal Computer) is a conception of Home Theater compiled on the basis of personal computer. |
НТРС (аббревиатура от англ. Номё Theatre Personal Computer) - концепция построения домашнего кинотеатра на основе персонального компьютера. |
In 1553 English explorer Hugh Willoughby with chief pilot Richard Chancellor were sent out with three vessels in search of a passage by London's Company of Merchant Adventurers to New Lands. |
В 1553 году английский исследователь Хью Уиллоби и капитан Ричард Ченслор на трёх кораблях были отправлены в поисках прохода Лондонской Компанией купцов-авантюристов в новых землях (англ.)русск... |
At the suggestion of the founders of the English Wikipedia, the site was incorporated into the international project as version |
По предложению основателей английской Википедии, сайт был включен в международный проект на домене Nº 124 (англ.) |