Английский - русский
Перевод слова Endure
Вариант перевода Пережить

Примеры в контексте "Endure - Пережить"

Примеры: Endure - Пережить
Sometimes they need years before they are able to reveal, to their family and subsequently to the court, their distress, shame, possible feelings of guilt and the suffering that they had to endure. Нередко должны пройти годы, прежде чем они окажутся в состоянии поведать своей семье и впоследствии суду о своей беде, стыде, возможном чувстве вины и страданиях, которые они были вынуждены пережить.
In light of the tragic experiences we have all had to endure, I would maintain that either we are all secure, or none of us is secure. В свете трагических событий, которые всем нам пришлось пережить, я хотел бы заявить, что либо все мы будем жить в безопасности, либо никто из нас не будет в безопасности.
6.3 The author also claims that, owing to the refusal of the medical authorities to carry out the therapeutic abortion, she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that she would die very soon. 6.3 Автор также утверждает, что из-за отказа медицинских властей произвести аборт по медицинским показаниям ей пришлось пережить страдания, видя врожденные аномалии в развитии своей дочери и зная, что она скоро умрет.
There are of course notable exceptions, including several countries in the Caribbean with limited borrowing room that have been forced to endure difficult fiscal adjustment processes, and some Central American and South American countries with serious fiscal imbalances. Разумеется, были некоторые примечательные исключения, включая некоторые страны Карибского бассейна с ограниченными возможностями кредитования, которым пришлось пережить трудные процессы налогово-бюджетной корректировки, и некоторые страны Центральной и Южной Америки со значительной несбалансированностью бюджета.
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся.
What I have been forced to endure... Что мне пришлось пережить...
They also had to endure the infamous Middle Passage, which history tells us claimed the lives of almost 18 per cent of those making the crossing. Им пришлось также пережить муки печально известного «Среднего пути», история которого говорит нам о том, что он унес жизни более 18 процентов тех, кого по нему перевозили.
If we can endure 200 years of chattel slavery, and 150 years of brutal colonialism, then surely we can recover from two nights of a horrible hurricane, he has said. Если нам удалось пережить 200 лет рабства и 150 лет жестокого колониализма, то мы справимся с двумя ночами ужасного урагана.
As the Assembly will recall, the Federal Republic of Yugoslavia has had the misfortune to be riven, in the last decade of the twentieth century, by war and conflict, and has had to endure enormous human suffering and material destruction. Члены Ассамблеи, вероятно, помнят, что в течение последних десяти лет двадцатого столетия Союзную Республику Югославию раздирали конфликты и войны, и ей пришлось пережить неисчислимые человеческие страдания и понести большие материальные потери.
I wonder how much civility I'll be asked to endure before this evening's true purpose is revealed. Интересно, сколько любезностей мне придется пережить, пока ты не скажешь, зачем всё это устроила?
It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить.
We shouldn't, but increasingly it appears that we will have to endure another one nonetheless. A failure of either Europe or the US to return to robust growth would be bad for the global economy. Мы не должны допустить его, но все больше кажется, что, несмотря на это, мы будем вынуждены пережить еще один кризис.
It could never endure like nature can. Он не может терпеть то, что смогла пережить природа.
My client has already had to endure Of one child. Моей клиентке уже пришлось пережить преждевременную кончину одного ребенка.
In the villages where internally displaced persons have gone back, many have prepared just one room to endure winter conditions. В деревнях, куда возвратились лица, перемещенные внутри страны, они подготовили в своих домах лишь по одной комнате, в которой намерены пережить зиму.
How many years of disgrace, suffering, slavery and apartheid did they endure in South Africa? Сколько лет позора, страданий, рабства и апартеида пришлось пережить народу Южной Африки?
Outliving your daughter - no man should have to endure that. Пережить свою дочь... никому не пожелаю через такое пройти.
War brings experiences few would choose to endure in their lifetimes; and yet, in Azeroth, it is the way of the world. В годы войны приходится пережить немало испытаний, каких не выберешь по доброй воле, - порой для них и целой жизни мало; однако в Азероте они становятся повседневной реальностью.
I trust that the people of Morocco will endure with fortitude the ordeal that has befallen them and fittingly pursue all the efforts embarked on by King Hassan II towards the goals of prosperity and peace. Хочу пожелать марокканскому народу стойко пережить выпавшее на него испытание и достойно продолжить все начинания короля Хасана Второго во имя процветания и мира.
If what sura has been forced to endure Is parcel of their favor, I would rather they turn their back on me. Если то, что пришлось пережить Суре является знаком их благосклонности, то я предпочёл бы, чтоб они отвернулись от меня.