Moreover, indigenous girls endure poor health conditions, which is aggravated by lack of information on diseases, specifically on HIV/AIDS. |
Кроме того, девочки из коренных народов сталкиваются с проблемой плохого состояния здоровья, и эта ситуация обостряется недостаточной информированностью о заболеваниях, особенно о ВИЧ/СПИДе. |
Some grasslands must endure not only fire, but ice. |
Некоторые равнины сталкиваются не только с огнём, но и со льдом. |
The employees of those agencies endure numerous hardships, including threats to their personal security, and deserve to be commended. |
Сотрудники этих учреждений сталкиваются с многочисленными трудностями, в том числе с угрозами их личной безопасности, и заслуживают всяческих похвал. |
Women and children inevitably endure additional difficulties during periods of hardship. |
В период лишений женщины и дети неизбежно сталкиваются с дополнительными трудностями. |
Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. |
В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
Women are disproportionately represented among the poor owing to the multifaceted and cumulative forms of discrimination that they endure. |
Женщины чрезмерно представлены в бедных слоях общества из-за многогранных и кумулятивных форм дискриминации, с которыми они сталкиваются. |
He highlighted the particular problem of insecurity that many women endure in post-conflict situations. |
Он осветил конкретную проблему отсутствия безопасности, с которой сталкиваются многие женщины в рамках постконфликтных ситуаций. |
The atrocities and acts of discrimination they endure on a daily basis are intolerable. |
С актами жестокости и дискриминации, с которыми они ежедневно сталкиваются, нельзя мириться. |
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. |
Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
The Government of Eritrea had accorded top priority to the plight of refugees in the Sudan because of the major social, political and economic hardship they had been forced to endure for so long. |
Правительство Эритреи придает первостепенное значение урегулированию сложного положения беженцев в Судане, принимая во внимание огромные социальные, политические и экономические трудности, с которыми они сталкиваются в этой стране на протяжении длительного времени. |
Like in many parts of the world, newspapers and other printed press endure the increasingly aggressive competition of electronic communications tools, while national television and radio channels are struggling to keep their own audience. |
Как и во многих частях мира, газеты и другие печатные издания сталкиваются со все более жесткой конкуренцией со стороны электронных средств коммуникации, а каналы национального радио и телевидения борются за сохранение своей собственной аудитории. |
Year after year, ASEAN countries endure severe weather patterns resulting from climate change, all of which entail enormous damage in terms both of human lives and of economic losses. |
Из года в год страны АСЕАН сталкиваются с суровыми погодными условиями вследствие изменения климата, все это приводит к огромным потерям в плане как гибели людей, так и экономического ущерба. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. |
В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
In the Great Lakes region of Africa, where the protection responsibilities of UNHCR have been severely challenged, thousands of Rwandan and Burundi refugees continued to endure harsh realities. |
В районе Великих озер в Африке, где УВКБ столкнулось с серьезными трудностями в выполнении своих обязанностей, тысячи руандийских и бурундийских беженцев по-прежнему сталкиваются с серьезными проблемами. |
The latest draft of the right to freedom of information Law from 2007 has still to be introduced to Parliament and in the absence of this legislation, most journalists endure problems of acquiring information. |
Последний проект закона о праве на свободу информации от 2007 года еще не внесен в парламент, и в отсутствие такого закона большинство журналистов сталкиваются с проблемами получения информации. |
As a result of this, travellers have to endure delays in the manual check-in and the image of Cubana de Aviación and its commercial competitiveness are being damaged. |
В результате этого пострадали пассажиры, которые сталкиваются с задержками при регистрации в связи с введением таких правил, а также наносится удар престижу компании «КУБАНА ДЕ АВИАСЬОН» и понижается ее коммерческая конкурентоспособность, что заставляет ее принимать исключительные меры для обеспечения гарантий безопасности полетов. |
An unprecedented earthquake and tsunami struck Japan in March. Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and numerous evacuatees still cannot return home to this day and continue to endure inconveniences in their daily lives. |
В марте в Японии имели место беспрецедентное землетрясение и цунами, в результате которых около 20000 человек погибли или пропали без вести, а многочисленные переселенцы до сих пор не могут вернуться в свои дома и по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной жизни. |
They also endure poor living conditions and economic hardship, and have few employment opportunities. |
Кроме того, они сталкиваются с плохими условиями жизни и экономическими трудностями и с трудом могут найти себе работу. |
As a result, users have to endure undue delays and expenses, and face difficulties accessing public services. |
Как следствие, граждане сталкиваются с неоправданными задержками и расходами и трудностями с получением доступа к государственным услугам. |
Children endure harassment and violence, and encounter significant obstacles in attending educational institutions, which limits their right to have access to education. |
Дети подвергаются злостному преследованию и насилию и сталкиваются с серьезными препятствиями в посещении учебных заведений, что ограничивает их право на доступ к образованию. |
They face overcrowding in social service centres and endure tremendous price hikes, sometimes reaching 300 per cent over a short period, for all their requirements. |
Они сталкиваются с огромными очередями в центрах оказания социальных услуг и переживают гигантские скачки цен, достигающие иногда 300 процентов в течение короткого периода. |
Countries that have endured, or continue to endure, internal or foreign conflict, during which land mines were laid, face a particular challenge. |
Страны, где происходили или продолжают происходить внутренние или межгосударственные конфликты, в ходе которых использовались наземные мины, сталкиваются с особой проблемой. |
In spite of the high levels of violence that many of them endure, they remain committed to promoting an inclusive and violence-free school environment. |
Несмотря на то, что многие из них постоянно сталкиваются с насилием, они все же стремятся к созданию в школах обстановки всеобщей терпимости и искоренению насилия. |
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. |
Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше. |
Despite the progress made in some countries, in most regions of the world indigenous people continue to face powerful obstacles hindering the full and effective enjoyment of their rights and to endure grave violations of their fundamental rights. |
Несмотря на прогресс, достигнутый в некоторых странах, в большинстве регионов мира коренные народы по-прежнему сталкиваются с серьезными трудностями, которые препятствуют полному и эффективному использованию ими своих прав, и по-прежнему страдают от серьезных нарушений их основных прав. |