Migrants continued to endure profound suffering, with recent events at sea demonstrating a callous disregard for human life and human rights. |
Мигранты продолжали испытывать глубокие страдания, при этом недавние события в море свидетельствуют о полном пренебрежении к человеческой жизни и правам человека. |
You are not the only one who must endure some discomfort. |
Не только тебе приходится испытывать некоторые неудобства. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. |
Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. |
Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. |
Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
You do realize I had to endure horrendous labor and actual death birthing the child that you're holding. |
Ты же понимаешь, мне пришлось испытывать ужасный труд фактическую смерть после рождения ребенка, что у тебя на руках. |
No child should ever have to endure that. |
Ничего подобного ребенок не должен испытывать никогда! |
Why must citizens of the world endure these deprivations on account of policies designed to serve narrow interests? |
Почему граждане мира должны испытывать такие лишения вследствие политики, направленной на защиту узких интересов? |
On the way they had to endure torment: often a ship was so overcrowded that they could neither move nor lie down on the deck. |
Во время пути невольникам приходилось испытывать мучения: с одним судном их нередко поднимали такое множество, что от тесноты они не могли ни двигаться, ни прилечь на пол. |
We believe that the realism of the international community must prevail so as to spare the Cuban people the suffering that they continue to endure. |
Мы считаем, что должен взять верх реализм международного сообщества, с тем чтобы мы могли избавить кубинский народ от страданий, которые он продолжает испытывать. |
Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and nearly 40,000 who were forced to evacuate continue to endure inconvenience in their daily lives. |
Почти 20000 человек погибли или пропали без вести, а почти 40000 человек, которые были вынуждены эвакуироваться, продолжают испытывать неудобства в своей повседневной жизни. |
The speakers noted that after a conflict was politically resolved, strong feelings related to it could endure for generations, but that there were always possibilities to take small positive steps for future generations. |
Ораторы отметили, что после завершения конфликта политическим путем еще не одно поколение, возможно, будет испытывать связанные с этим сильные негативные эмоции, но что всегда существует возможность делать небольшие шаги в позитивном направлении на благо будущих поколений. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. |
В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
She is forced to endure a sense of helplessness for upwards of an hour while her child is in danger. |
Её принуждают испытывать чувство беспомощности, пока почти час в опасности находится её ребенок |
Six years after the completion of the Uruguay Round of trade negotiations and the creation of the World Trade Organization (WTO), my country has had to endure the ravages of the imbalances of economic power in the world. |
Через шесть лет после завершения Уругвайского раунда торговых переговоров и создания Всемирной торговой организации (ВТО) моя страна вынуждена испытывать на себе разрушительное воздействие дисбаланса экономической мощи в мире. |
Deeply concerned by the distress of the populations in the Azawad in the absence of a definitive settlement of the conflict whose effects they continue to endure; |
будучи глубоко обеспокоены страданиями населения в Азаваде в отсутствие окончательного урегулирования конфликта, последствия которого они продолжают испытывать; |
The suffering of whole populations condemned to endure the devastating consequences of war must not be ignored. |
Нельзя игнорировать страдания населения целых стран, обреченного испытывать на себе опустошающие последствия войны. |
For nine months, Eritrean troops have remained in those Ethiopian territories and Ethiopian citizens living in those areas have had to endure 300 days of Eritrean occupation. |
На протяжении девяти месяцев эритрейские войска занимали эти эфиопские территории, и граждане Эфиопии, проживающие в этих районах, были вынуждены в течение 300 дней испытывать тяготы эритрейской оккупации. |
Although the liberation of Badme was an important achievement, it must not be forgotten that thousands of Ethiopians continue to endure Eritrean occupation and that sovereign Ethiopian territory still remains in Eritrean hands. |
Хотя освобождение Бадме было большим достижением, не следует забывать, что тысячи эфиопцев продолжают испытывать тяготы эритрейской оккупации и что суверенная территория Эфиопии по-прежнему находится в руках эритрейцев. |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. |
3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
The trauma and pain that this young girl will endure for the rest of her life is something the international community cannot ignore and it should not dodge its legal and moral responsibility towards these innocent civilians. |
Травмы и переживания, которые эта девочка будет вынуждена испытывать в течение всей своей остальной жизни, не могут игнорироваться международным сообществом, которое не должно уклоняться от своей юридической и моральной ответственности по отношению к этим невинным гражданским лицам. |