| It's still a shared form of abuse that they have to endure, Sansa and Theon. | Это всё таки общая форма насилия, которую они должны терпеть, Санса и Теон. |
| But how much more pain will Europe have to endure before reason is restored? | Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины? |
| I'm tired of the life we have to endure | Я устала от жизни, которую мы должны терпеть. |
| You need to endure this. | Вы должны это терпеть. |
| We were developing a narcotic dependence on television... the marital aid that enables a couple to endure each other... without having to talk. | Мы стали наркотически зависеть от телевиденья, спасителя брака, позволяющего паре терпеть друг друга без ненужных разговоров. |
| For the strength to endure what is to come. | О силах вынести то, что нас ждет. |
| We cannot bear a pointless torment, but we can endure great pain if we believe that it's purposeful. | Нам невыносимы бесцельные муки, но мы можем вынести великие страдания, если верим, что они ведут к цели. |
| It's one of the hardest things I've ever had to endure. | Это самое тяжелое испытание из всех, что мне пришлось вынести. |
| Or is it merely a drug the humiliated use in order to endure? | А, может быть, это просто лекарство, ... которое помогает униженным вынести их долю? |
| He is a young child, so most likely it is hard to endure | Он же ещё ребёнок и не в состоянии вынести это. |
| The Afghan people cannot endure yet another humanitarian crisis that is likely to result from the attacks. | Афганский народ не сможет выдержать еще один гуманитарный кризис, который, по всей вероятности, возникнет вследствие этих ударов. |
| For years, you have been quite happy to see your beloved endure her trial. | В течение многих лет, вы были довольно рад видеть ваш возлюбленный выдержать ее испытания. |
| Moreover, he had had to endure those conditions for almost nine months. | Кроме того, он должен был выдержать эти условия в течение почти девяти месяцев. |
| I wish to declare here and now that my Government recognizes that no true governance can endure if people are separated from and denied the full enjoyment of their freedoms and liberties. | Я хотел бы заявить здесь и сейчас, что мое правительство признает, что никакое истинное правительство не может выдержать, если народ разделен и полностью лишен свобод и привилегий. |
| It has to endure a heat of 1300 degrees. | Он должен выдержать 1300-градусный жар. |
| Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
| No child should have to endure the hardship of forceful removal from his or her family, friends, school and community. | Ни один ребенок не должен подвергаться испытанию разлучения со своей семьей, друзьями, школой и общиной. |
| Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. | Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
| The report also states that a number of Gazans decided to forego medical treatment rather than endure interrogation, despite the likely disastrous health consequences of such a decision. | В докладе говорится также, что определенное число жителей Газы приняло решение отказаться от медицинского лечения, чтобы не подвергаться допросам, несмотря на пагубные последствия такого решения для своего здоровья. |
| Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
| You have no idea what we have been forced to endure. | Вы понятия не имеете, что мы были вынуждены пережить. |
| It was painful, but not as painful as what I had to endure later that night. | Это было больно, но не настолько больно по сравнению с тем, что мне пришлось пережить позже этим же вечером. |
| (a) Apologize individually to each of the surviving women for the suffering they have had to endure. | а) принести извинения каждой из оставшихся в живых женщине за те страдания, которые ей пришлось пережить. |
| 6.3 The author also claims that, owing to the refusal of the medical authorities to carry out the therapeutic abortion, she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that she would die very soon. | 6.3 Автор также утверждает, что из-за отказа медицинских властей произвести аборт по медицинским показаниям ей пришлось пережить страдания, видя врожденные аномалии в развитии своей дочери и зная, что она скоро умрет. |
| It is our legal duty and obligation not to let them down any longer and to give them hope that their children can enjoy a life free from the unnecessary and senseless suffering and death they have had to endure. | Наша юридическая обязанность состоит в том, чтобы не оставить их и дать им надежду на то, что их дети смогут жить, будучи избавленными от ненужных и бессмысленных страданий и смертей, которые им пришлось пережить. |
| Upon arrival in prison, the detainee had a conversation with an official, who made certain that the individual could endure incarceration. | По прибытии в учреждение с заключенным проводит собеседование один из служащих, который должен удостовериться в том, что тот может переносить содержание в заключении. |
| The introduction of child immunization programmes had had a considerable impact on birth patterns in Ethiopia: now that many more children were surviving into adulthood, it was not necessary for women to endure so many pregnancies. | Внедрение программ детской иммунизации существенно повлияло на тенденции рождаемости в Эфиопии: теперь, когда до взрослого возраста доживает значительно больше детей, у женщин больше нет необходимости переносить так много беременностей. |
| Women, whether military, police, or civilian, have participated at all levels of the operations and have proved to be efficient, dedicated and ready to endure hardship and undertake any assignment. | Как в составе военных, так и в составе полицейских или гражданских контингентов женщины принимали участие в осуществлении операций на всех уровнях и доказали свою работоспособность, твердость духа и способность переносить трудности и решать любые задачи. |
| I have to endure such suffering. | я вынужден переносить такие страдания. |
| We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
| We've had to endure your surprise visits for months. | Мы были вынуждены выносить ваши неожиданные визиты в течение месяцев. |
| Yes, and endure the torture of not being able to enjoy the spoils. | Да, и выносить муки невозможности насладиться трофеями. |
| Why must these good people endure the cruel indignity of an exhumation? | Почему эти хорошие люди должны выносить жестокое унижение эксгумации? |
| Because every person, even you, reaches a point in their life when they take responsibility for the world they live in, and they have to make a decision - endure it, | Потому что все люди, даже ты, достигают какой-то точки в жизни, когда берут ответственность за тот мир, в котором они живут, и они должны принять решение - выносить его |
| I cannot endure any longer. | Я больше не могу выносить это. |
| Where support supply lines are unreliable and conditions are harsh, United Nations troops often endure considerable hardship in performing these tasks. | В случаях, когда вспомогательные маршруты снабжения ненадежны, а обстановка сложна, миротворцы Организации Объединенных Наций зачастую сталкиваются с серьезными тяготами и лишениями при выполнении этих задач. |
| As a result of this, travellers have to endure delays in the manual check-in and the image of Cubana de Aviación and its commercial competitiveness are being damaged. | В результате этого пострадали пассажиры, которые сталкиваются с задержками при регистрации в связи с введением таких правил, а также наносится удар престижу компании «КУБАНА ДЕ АВИАСЬОН» и понижается ее коммерческая конкурентоспособность, что заставляет ее принимать исключительные меры для обеспечения гарантий безопасности полетов. |
| An unprecedented earthquake and tsunami struck Japan in March. Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and numerous evacuatees still cannot return home to this day and continue to endure inconveniences in their daily lives. | В марте в Японии имели место беспрецедентное землетрясение и цунами, в результате которых около 20000 человек погибли или пропали без вести, а многочисленные переселенцы до сих пор не могут вернуться в свои дома и по-прежнему сталкиваются с трудностями в своей повседневной жизни. |
| Children endure harassment and violence, and encounter significant obstacles in attending educational institutions, which limits their right to have access to education. | Дети подвергаются злостному преследованию и насилию и сталкиваются с серьезными препятствиями в посещении учебных заведений, что ограничивает их право на доступ к образованию. |
| In spite of the high levels of violence that many of them endure, they remain committed to promoting an inclusive and violence-free school environment. | Несмотря на то, что многие из них постоянно сталкиваются с насилием, они все же стремятся к созданию в школах обстановки всеобщей терпимости и искоренению насилия. |
| Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. | Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
| Their children, who are sometimes very young, must endure various forms of suffering throughout their lives. | Детям, иногда начиная с малолетнего возраста, приходится испытывать самые различные страдания в течение всей своей жизни. |
| Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. | В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
| Six years after the completion of the Uruguay Round of trade negotiations and the creation of the World Trade Organization (WTO), my country has had to endure the ravages of the imbalances of economic power in the world. | Через шесть лет после завершения Уругвайского раунда торговых переговоров и создания Всемирной торговой организации (ВТО) моя страна вынуждена испытывать на себе разрушительное воздействие дисбаланса экономической мощи в мире. |
| Although the liberation of Badme was an important achievement, it must not be forgotten that thousands of Ethiopians continue to endure Eritrean occupation and that sovereign Ethiopian territory still remains in Eritrean hands. | Хотя освобождение Бадме было большим достижением, не следует забывать, что тысячи эфиопцев продолжают испытывать тяготы эритрейской оккупации и что суверенная территория Эфиопии по-прежнему находится в руках эритрейцев. |
| Figured I'd have to endure a little lecture on moderation. | Подумал, придётся вытерпеть небольшую лекцию о чувстве меры. |
| It is the only condition in which I can endure what I have done. | Это единственное состояние в котором я могу вытерпеть то что я сделал. |
| But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. | Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
| To endure all this and do nothing... | А попытка вытерпеть это, ничего не предпринимая. |
| It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
| Besides the obvious financial burden it poses, the good gentlemen serving us on the police force would have to endure some very untoward publicity. | Кроме, его очевидного финансового бремени, достойным джентльменам, служащим в полиции, придется мириться с не очень приятной известностью. |
| We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. | Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться. |
| It is evident, at any rate, that, in the war areas, these women were forced to move with the military under constant military control and that they were deprived of their freedom and had to endure misery (ibid.); | В любом случае совершенно очевидно, что в районах ведения боевых действий эти женщины принуждались передвигаться вместе с войсками под постоянным контролем со стороны военных властей; они были лишены свободы и вынуждены мириться с их тяжелым положением (там же); |
| The world can no longer tolerate or endure these scourges. | Мир не может больше мириться с этими бедствиями или сносить их. |
| Besides low pay and long working hours, workers have to endure many other bad working conditions. | Помимо низкой заработной платы и продолжительного рабочего дня, рабочие вынуждены мириться со многими другими тяжелыми условиями труда. |
| Although the acceleration of economies opens up real prospects, it has also made the developing countries endure negative repercussions and has created new challenges. | Хотя ускоренное развитие экономик открывает реальные перспективы, это также заставило развивающиеся страны перенести негативные последствия и поставило новые задачи. |
| Still, the medical team was hopeful for Joey's situation, and she recovered from surgery to continue on to endure an intense round of radiation and chemo in the summer of 2015. | Тем не менее, медицинская команда надеялась на лучшее в ситуации с Джоуи, и она оправилась от операции, чтобы перенести интенсивный раунд радиации и химиотерапии летом 2015 года. |
| Temperatures plummet and guanacos and their newborn young must suddenly endure a blizzard. | Температура падает и ламы гуанако вместе со своими малышами должны неожиданно перенести вьюгу. |
| The fact that she was obliged to continue with the pregnancy amounts to cruel and inhuman treatment, in her view, since she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that her lifeexpectancy was short. | Тот факт, что она была вынуждена продолжать сохранять беременность, равнозначен, по ее мнению, жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку ей пришлось перенести страдания, наблюдая врожденные деформации у своей дочери и зная, что жить ей предстоит недолго. |
| Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
| If you can endure more of these assaults, I need you at my side. | Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной. |
| Yes, we're very sensitive to the stress athletes have to endure. | Да, мы прекрасно понимаем, какие стрессы приходится выдерживать спортсменам. |
| Resilience refers to the ability of systems and people - communities, households and individuals - to endure, manage and bounce back from stresses and shocks. | Потенциал противодействия указывает на способность систем и людей - общин, домашних хозяйств и отдельных лиц - выдерживать и контролировать негативные воздействия и потрясения и преодолевать их последствия. |
| Erle P. Halliburton, the American founder of Halliburton, had commissioned the aluminium case in 1938 from aircraft engineers because other luggage could not endure the rough travel through Texas oil fields. | Эрл П. Халлибёртон, основатель компании, в 1938 году поручил инженерам сделать ему чемодан из алюминия, потому что багажные сумки из других материалов не могут выдерживать длительные путешествия в плохих условиях. |
| It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
| Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. | Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
| Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
| It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
| Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
| Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. | Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |
| Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
| and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
| For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
| There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
| This system will develop and endure only if those who follow the rules of peace and freedom fully reap their rewards. | Такая система сможет выстоять и закрепиться лишь в том случае, если те, кто следует принципам мира и свободы, смогут в полной мере воспользоваться их плодами. |