It could never endure like nature can. | Он не может терпеть то, что смогла пережить природа. |
What enables a legionnaire to endure is his morale. | Что позволяет легионеру терпеть, так это его моральный дух. |
How much more of this nonsense have I got to endure? | Сколько мне ещё терпеть эту чушь? |
The Administrative Council of the City University of New York sent U.S. President Richard Nixon a telegram in 1970 stating, "No nation can long endure the alienation of the best of its young people." | Административный Совет при городском университете Нью-Йорка отправил в 1970 году Президенту США Ричарду Никсону телеграмму, заявив, что «ни одно государство не может долго терпеть отчуждение от лучших его молодых людей». |
I don't need to endure this. | Мне не нужно терпеть это. |
I'd no idea you had to endure such discomfort. | Не понимаю, как ты смог всё это вынести. |
For the strength to endure what is to come. | О силах вынести то, что нас ждет. |
It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
How much suffering must the peoples of the region continue to endure before we force open the doors of peace? | Как много еще страданий должны вынести народы этого региона, прежде чем мы, приложив усилие, распахнем двери в мирное будущее? |
Or perhaps the word "Liberty" is just a drug that the humiliated has to take to endure? | А, может быть, это просто лекарство, ... которое помогает униженным вынести их долю? |
Besides, her body can't endure it. | Кроме того, её тело может не выдержать. |
Prepare to endure the single most bone-crushing handshake of your life. | Приготовься выдержать единственное костедробящее рукопожатие в своей жизни. |
Moreover, the United Nations itself can hardly endure such a blow to its credibility and its new proactive and supportive role in the pursuit of peace, democracy and development. | Кроме того, сама Организация Объединенных Наций вряд ли может выдержать такой удар ее авторитету и ее новой активной и вспомогательной роли в деле достижения мира, демократии и развития. |
How much more have I to endure? | Что мне еще предстоит выдержать? |
We have to endure together as a team. | Мы должны всё выдержать как одна команда. |
Journalists continue to endure threats, intimidation and the risk of assassination, as well as detention. | Журналисты продолжают подвергаться угрозам в своей адрес, запугиваниям, риску быть убитыми или арестованными. |
Israelis in the south continue to endure Qassam rocket attacks, though, fortunately, without casualties in the past month. | В прошлом месяце израильтяне на юге страны продолжали подвергаться обстрелам ракетами «Кассам», хотя, к счастью, без жертв. |
Security must not come at the expense of human rights, and neither individuals nor groups should have to endure discriminatory treatment based on race, colour, descent, or national or ethnic origin. | Безопасность недопустимо обеспечивать за счет прав человека, и ни отдельные лица, ни группы лиц не должны подвергаться дискриминации по признаку расы, цвета кожи, родового, национального или этнического происхождения. |
Icelandic legislative practice shows an increasing tendency to introduce into acts of law applying in particular fields provisions prohibiting discrimination, and to redress the situation of persons who have had to endure discrimination in the past. | В исландской законодательной практике прослеживается растущая тенденция к включению положений, запрещающих дискриминацию, в законы, применяющиеся в конкретных областях, а также к улучшению положения лиц, которым в прошлом приходилось подвергаться дискриминации. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
But we must endure this sorrow and turn it into strength. | Но мы должны пережить это горе и превратить его в силу. |
All the hardships and bitterness we had to endure in the years were fully covered by our mutual love. | Все тяготы и горечь, что нам пришлось пережить в те годы, были полностью перекрыты нашей взаимной любовью. |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. | 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. | Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся. |
In the villages where internally displaced persons have gone back, many have prepared just one room to endure winter conditions. | В деревнях, куда возвратились лица, перемещенные внутри страны, они подготовили в своих домах лишь по одной комнате, в которой намерены пережить зиму. |
Since she's the one who'd ve to endure the investigation. | К тому же переносить процесс расследования предстояло ей. |
They are prepared to endure hardship and live on the promise of a more secure future. | Они готовы переносить тяготы и жить ожиданием обещанного им более безопасного будущего. |
Civilians reportedly must attend this training for one month part-time or two weeks full-time, and to endure the economic hardship caused by absence from work. | Согласно сообщениям, гражданские лица должны посещать эту подготовку в течение одного месяца без отрыва от профессиональной деятельности или двух недель при полной загрузке и переносить экономические трудности, связанные с отсутствием на работе. |
Upon arrival in prison, the detainee had a conversation with an official, who made certain that the individual could endure incarceration. | По прибытии в учреждение с заключенным проводит собеседование один из служащих, который должен удостовериться в том, что тот может переносить содержание в заключении. |
Women, whether military, police, or civilian, have participated at all levels of the operations and have proved to be efficient, dedicated and ready to endure hardship and undertake any assignment. | Как в составе военных, так и в составе полицейских или гражданских контингентов женщины принимали участие в осуществлении операций на всех уровнях и доказали свою работоспособность, твердость духа и способность переносить трудности и решать любые задачи. |
I just can't endure it any more. | Я просто больше не могу этого выносить. |
You find it hard to endure, but it is presumed in law. | Вам тяжело это выносить, но так считается по закону. |
Now I see I must endure Lady Flora. | Теперь, я вижу я должна выносить леди Флору. |
Why must these good people endure the cruel indignity of an exhumation? | Почему эти хорошие люди должны выносить жестокое унижение эксгумации? |
However, migrant women prefer to endure ill-treatment instead of going back home empty-handed. | Тем не менее, женщины-мигранты готовы выносить все подобные издевательства, лишь бы не возвращаться домой с пустыми руками. |
Moreover, indigenous girls endure poor health conditions, which is aggravated by lack of information on diseases, specifically on HIV/AIDS. | Кроме того, девочки из коренных народов сталкиваются с проблемой плохого состояния здоровья, и эта ситуация обостряется недостаточной информированностью о заболеваниях, особенно о ВИЧ/СПИДе. |
He highlighted the particular problem of insecurity that many women endure in post-conflict situations. | Он осветил конкретную проблему отсутствия безопасности, с которой сталкиваются многие женщины в рамках постконфликтных ситуаций. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. | В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
Children endure harassment and violence, and encounter significant obstacles in attending educational institutions, which limits their right to have access to education. | Дети подвергаются злостному преследованию и насилию и сталкиваются с серьезными препятствиями в посещении учебных заведений, что ограничивает их право на доступ к образованию. |
They face overcrowding in social service centres and endure tremendous price hikes, sometimes reaching 300 per cent over a short period, for all their requirements. | Они сталкиваются с огромными очередями в центрах оказания социальных услуг и переживают гигантские скачки цен, достигающие иногда 300 процентов в течение короткого периода. |
You are not the only one who must endure some discomfort. | Не только тебе приходится испытывать некоторые неудобства. |
On the way they had to endure torment: often a ship was so overcrowded that they could neither move nor lie down on the deck. | Во время пути невольникам приходилось испытывать мучения: с одним судном их нередко поднимали такое множество, что от тесноты они не могли ни двигаться, ни прилечь на пол. |
Nearly 20,000 people were killed or remain missing, and nearly 40,000 who were forced to evacuate continue to endure inconvenience in their daily lives. | Почти 20000 человек погибли или пропали без вести, а почти 40000 человек, которые были вынуждены эвакуироваться, продолжают испытывать неудобства в своей повседневной жизни. |
The speakers noted that after a conflict was politically resolved, strong feelings related to it could endure for generations, but that there were always possibilities to take small positive steps for future generations. | Ораторы отметили, что после завершения конфликта политическим путем еще не одно поколение, возможно, будет испытывать связанные с этим сильные негативные эмоции, но что всегда существует возможность делать небольшие шаги в позитивном направлении на благо будущих поколений. |
Also within the Caribbean, the people of our sister nation of Cuba continue to endure much hardship as the consequence of a 50-year commercial, economic and financial embargo. | В том же Карибском регионе народ братской нам Кубы продолжает испытывать серьезные трудности вследствие продолжающейся 50 лет торговой, экономической и финансовой блокады. |
If you feel you've done the right thing, you can endure anything. | Если ты чувствуешь, что принял верное решение, ты сможешь вытерпеть все. |
And in those two years, you will have to endure much more than in the past two years. | И за эти два года, нужно будет вытерпеть больше, чем за прошлые два. |
How much more do I have to endure? | Сколько ещё я должна вытерпеть? |
But because of a promise I made with someone, I was able to rely on that and endure. | Но обещание, которое я дал одному человеку, помогает мне всё вытерпеть. |
It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
The willingness of the dispossessed to endure the existing disparities was fast diminishing. | Стремительно уменьшается число неимущих, согласных мириться с сохраняющимися диспропорциями. |
Consequently, Africa should no longer remain on the sidelines of international decision-making processes or be content to passively endure the adverse consequences. | Вследствие этого Африка не должна более оставаться в стороне от международных процессов принятия решений или мириться с их негативными последствиями. |
We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. | Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться. |
This situation cannot endure. | С таким положением нельзя мириться. |
The atrocities and acts of discrimination they endure on a daily basis are intolerable. | С актами жестокости и дискриминации, с которыми они ежедневно сталкиваются, нельзя мириться. |
For a man of his statute to endure the shame... | Для человека его положения перенести такой стыд... |
Although the acceleration of economies opens up real prospects, it has also made the developing countries endure negative repercussions and has created new challenges. | Хотя ускоренное развитие экономик открывает реальные перспективы, это также заставило развивающиеся страны перенести негативные последствия и поставило новые задачи. |
Still, the medical team was hopeful for Joey's situation, and she recovered from surgery to continue on to endure an intense round of radiation and chemo in the summer of 2015. | Тем не менее, медицинская команда надеялась на лучшее в ситуации с Джоуи, и она оправилась от операции, чтобы перенести интенсивный раунд радиации и химиотерапии летом 2015 года. |
The fact that she was obliged to continue with the pregnancy amounts to cruel and inhuman treatment, in her view, since she had to endure the distress of seeing her daughter's marked deformities and knowing that her lifeexpectancy was short. | Тот факт, что она была вынуждена продолжать сохранять беременность, равнозначен, по ее мнению, жестокому и бесчеловечному обращению, поскольку ей пришлось перенести страдания, наблюдая врожденные деформации у своей дочери и зная, что жить ей предстоит недолго. |
But no matter how much pain or suffering I may have to endure, I thought that I want to dream once more. | Но мне вдруг стало неважно, сколько боли ещё предстоит перенести, и я снова захотела поверить в мечту. |
It has to endure a great many external threats that continually lay waste its potential and its material and intellectual resources. | Ему приходится выдерживать великое множество внешних угроз, когда постоянно опустошаются его потенциальные, материальные и интеллектуальные ресурсы. |
For example, at many industrial and food enterprises the floors must be easy to clean and must endure high traffic load. | Например, на многих промышленных и пищевых предприятиях полы должны легко мыться и выдерживать высокую транспортную нагрузку. |
Yes, we're very sensitive to the stress athletes have to endure. | Да, мы прекрасно понимаем, какие стрессы приходится выдерживать спортсменам. |
Either you stop for two or three months or you learn to live with the pain and have the psychological strength to endure it. | Или ты делаешь паузу на два-три месяца, или учишься жить с болью и психологически выдерживать ее. |
Erle P. Halliburton, the American founder of Halliburton, had commissioned the aluminium case in 1938 from aircraft engineers because other luggage could not endure the rough travel through Texas oil fields. | Эрл П. Халлибёртон, основатель компании, в 1938 году поручил инженерам сделать ему чемодан из алюминия, потому что багажные сумки из других материалов не могут выдерживать длительные путешествия в плохих условиях. |
Having endured a cruel decade of war, they have had to endure a decade of comprehensive economic sanctions on their country. | После десятилетия жестокой войны, теперь он вынужден переживать десятилетие всеобъемлющих экономических санкций в отношении его страны. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. | Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. | Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
I submit to you that your Empire is illogical because it cannot endure. | Ваша империя - нелогична потому, что она не может выстоять. |
Experience has shown time and again that no treaty on disarmament can endure without a credible and workable verification mechanism. | Как то и дело показывает опыт, без убедительного и работоспособного проверочного механизма не выстоять никакому договору по разоружению. |
There is no doubt that in the industrial era in order to endure the competition of producers and to guarantee financial success to your enterprise you should first of all reduce the production costs. | Несомненно, в индустриальную эру, чтобы выстоять в конкуренции производителей на рынке, чтобы гарантировать своему предприятию финансовый успех, надо было, прежде всего, сокращать издержки производства. |
This system will develop and endure only if those who follow the rules of peace and freedom fully reap their rewards. | Такая система сможет выстоять и закрепиться лишь в том случае, если те, кто следует принципам мира и свободы, смогут в полной мере воспользоваться их плодами. |