His attorney, rather than submitting a complaint during the pre-trial proceedings, advised him to endure it. | Вместо того чтобы подать жалобу в ходе досудебного разбирательства, его адвокат посоветовал ему терпеть. |
But how much more pain will Europe have to endure before reason is restored? | Но сколько еще боли придется терпеть Европе до восстановления причины? |
I'm tired of the life we have to endure | Я устала от жизни, которую мы должны терпеть. |
They do me wrong... and I will not endure it. | Таких обид не стану я терпеть! |
No nation will indefinitely endure the yawning gap between rich and poor - a gap that is only growing bigger, not just within, but across the countries of the world. | Ни одна страна не будет бесконечно терпеть ширящийся разрыв между богатыми и бедными - разрыв, который становится все больше не только в самих странах, но и между ними. |
It's nothing that I cannot endure. | Нет ничего, что я не смог бы вынести. |
I may endure a thousand torments, yet I am. | Я могу вынести тысячи пыток, но тем не менее "я есть". |
Give us strength, O Lord, to endure. | Дай нам силы, Господи, вынести это. |
Or is it merely a drug the humiliated use in order to endure? | А, может быть, это просто лекарство, ... которое помогает униженным вынести их долю? |
I can take anything else, but I won't endure insults to Eunchae. | Я могу вынести всё, только не оскорбление Ын Чхэ! |
It can be one of the pillars, the props, to help him endure and prevail. | Это голос апостола, пророка, помогающий выдержать и победить. |
I wish to declare here and now that my Government recognizes that no true governance can endure if people are separated from and denied the full enjoyment of their freedoms and liberties. | Я хотел бы заявить здесь и сейчас, что мое правительство признает, что никакое истинное правительство не может выдержать, если народ разделен и полностью лишен свобод и привилегий. |
I WILL TRY TO ENDURE IT. | Я постараюсь это выдержать. |
We have to find a shaman who can perform the ceremony, trials to endure, devotion rituals. | Нам нужно найти шамана, который будет вести церемонию, выдержать все испытания, принести клятву верности. |
We have to endure together as a team. | Мы должны всё выдержать как одна команда. |
Though it is no privilege to have to endure this investigation, I can tell you that. | Хотя меня и не радует право подвергаться такому расследованию, уж будьте уверены. |
Notwithstanding international legislation and case law aimed at eliminating racism and the corresponding discriminatory treatment, gypsies and travellers continue to endure both direct and indirect discrimination, both in the United Kingdom and throughout Europe. | Несмотря на международное законодательство и прецедентное право, имеющие целью искоренение расизма и соответствующего дискриминационного обращения, цыгане и тревеллеры продолжают подвергаться прямой и косвенной дискриминации как в Соединенном Королевстве, так и во всей Европе. |
History teaches us that, unless great economic and social disparities, injustice, discrimination, intolerance and lack of international cooperation are addressed, we will continue to endure current threats such as terrorism. | Как учит нас история, до тех пор, пока не будут устранены громадное социально-экономическое неравенство, несправедливость, дискриминация, нетерпимость и недостаток международного сотрудничества, мы будем по-прежнему подвергаться таким текущим угрозам, как терроризм. |
Uniformed personnel, by virtue of their professional experience and training along with their protective equipment, are expected to operate in hostile environments, endure hardship and a certain degree of challenge. | Профессиональный опыт военнослужащих и полицейских, их подготовка и средства защиты, предоставляемые в их распоряжение, предполагают, что они должны действовать во враждебной обстановке, переносить трудности и подвергаться определенным угрозам. |
Referring to polygamous unions, she wondered whether each widow inherited an equitable share of the marital property; she also enquired whether all widows had to endure ritual cleansing. | Что касается полигамных союзов, то оратор интересуется, наследует ли каждая вдова равную долю семейного имущества и должны ли все вдовы подвергаться ритуальному очищению. |
May you never know by experience what you have made me endure. | Желаю Вам никогда не испытать того, что Вы заставили меня пережить. |
So there was tension, but nothing compared to what the actors had to endure. | Так возникла напряженность, но это ничто, по сравнению с тем, что пришлось пережить актерам. |
And he's strong enough to endure anesthesia. | И у него хватит сил, чтобы пережить анестезию? |
The reality is that for many people out there where the United Nations has a peacekeeping operation, the arrival of United Nations peacekeepers brings the hope that the horrors and insecurity they had to endure would be no more. | Реальность заключается в том, что для многих людей, находящихся там, где Организация Объединенных Наций проводит миротворческую операцию, прибытие миротворцев Организации Объединенных Наций порождает надежду на то, что ужасы и отсутствие безопасности, которые им пришлось пережить, прекратятся. |
I wonder how much civility I'll be asked to endure before this evening's true purpose is revealed. | Интересно, сколько любезностей мне придется пережить, пока ты не скажешь, зачем всё это устроила? |
There were some limitations to joint activities resulting from the lack of adequate Lebanese navy vessels that could endure the inclement weather conditions. | На совместной деятельности сказывались определенные ограничения из-за отсутствия надлежащих ливанских кораблей, которые способны переносить суровую погоду. |
The present report seeks to identify the emerging trends that affect the lives of civilians in conflict and the areas where relevant Security Council resolutions have had an impact on the lives of those forced to endure the hardships and tragedies of armed conflict. | В настоящем докладе сделана попытка определить складывающиеся тенденции, которые затрагивают жизнь гражданских лиц в условиях конфликта, а также те области, в которых соответствующие резолюции Совета Безопасности повлияли на жизнь тех, кому приходится переносить тяготы и лишения вооруженных конфликтов. |
I'm amazed you can endure. | Я поражаюсь, как ты можешь стойко переносить. |
At this moment, most of our citizens must simply endure non-communicable diseases, since they cannot afford treatment. | В данный момент большинство наших граждан вынуждено безропотно переносить неинфекционные заболевания, поскольку они не могут платить за лечение. |
We are disturbed at the abuses that children suffer in camps, and at the general suffering and deprivation that they endure because of conflicts. | У нас вызывают беспокойство те надругательства, которые детям приходится переносить в лагерях, равно как и вообще навлекаемые на них конфликтами страдания и обездоленность. |
Now I see I must endure Lady Flora. | Теперь, я вижу я должна выносить леди Флору. |
And not because of the scandal, but because I had to endure it without you. | И не из-за скандала, а потому что, мне пришлось это выносить без тебя |
What do they usually endure? | Что им приходится выносить? |
So I'm sure you've on top of being neurotic and plagued with self-doubt... writers have to endure public humiliation once in a while. | Так я уверен, что на данный момент вы осознали, что помимо того, что они невротичны и страдают от неуверенности в себе, писатели должны время от времени выносить публичное унижение. |
However, migrant women prefer to endure ill-treatment instead of going back home empty-handed. | Тем не менее, женщины-мигранты готовы выносить все подобные издевательства, лишь бы не возвращаться домой с пустыми руками. |
However, although the three identified indicators for this Goal are important, they are not sufficient in and of themselves to capture the discrimination and inequality that women in Morocco continue to endure. | Однако, хотя три установленных показателя достижения этой цели очень важны, самих по себе их недостаточно, чтобы отразить дискриминацию и неравенство, с которыми продолжают сталкиваются женщины в Марокко. |
Year after year, ASEAN countries endure severe weather patterns resulting from climate change, all of which entail enormous damage in terms both of human lives and of economic losses. | Из года в год страны АСЕАН сталкиваются с суровыми погодными условиями вследствие изменения климата, все это приводит к огромным потерям в плане как гибели людей, так и экономического ущерба. |
In most countries where indigenous peoples live, there have been many advances in furthering the rights of indigenous peoples, safeguarding their distinct cultures and ways of life and recognizing and combating the injustices that they still endure. | В большинстве стран, где проживают коренные народы, был достигнут существенный прогресс в области расширения прав коренных народов, защиты их самобытной культуры и жизненного уклада, признания и преодоления несправедливостей, с которыми они все еще сталкиваются. |
Children endure harassment and violence, and encounter significant obstacles in attending educational institutions, which limits their right to have access to education. | Дети подвергаются злостному преследованию и насилию и сталкиваются с серьезными препятствиями в посещении учебных заведений, что ограничивает их право на доступ к образованию. |
Women are plagued by mobility impairments earlier and more often than men: females endure mobility problems starting as early as at 55, and worsening significantly until 80 years of age and over. | Женщины чаще и раньше, чем мужчины начинают страдать от двигательной недостаточности: женщины с проблемами двигательного характера сталкиваются уже в возрасте 55 лет, которые значительно обостряются по достижении 80-летнего возраста и старше. |
Migrants continued to endure profound suffering, with recent events at sea demonstrating a callous disregard for human life and human rights. | Мигранты продолжали испытывать глубокие страдания, при этом недавние события в море свидетельствуют о полном пренебрежении к человеческой жизни и правам человека. |
Over 6 million internally displaced persons continue to endure suffering and abuse in Burundi, Colombia and the Sudan. | Более 6 миллионов вынужденных переселенцев продолжают испытывать страдания и надругательства в Бурунди, Колумбии и Судане. |
Nonetheless, the peoples of Central Africa continue to endure significant suffering. | Тем не менее народы Центральной Африки продолжают испытывать большие страдания. |
She is forced to endure a sense of helplessness for upwards of an hour while her child is in danger. | Её принуждают испытывать чувство беспомощности, пока почти час в опасности находится её ребенок |
3.7 The author argues that she had to endure eight years of litigation and that she and her family suffered immeasurably from the public coverage of the case. | 3.7 Автор выражает возмущение в связи с тем, что ей пришлось пережить восемь лет судебного разбирательства и что она и ее семья вынуждены были испытывать колоссальные страдания из-за публичного освещения этого дела. |
Figured I'd have to endure a little lecture on moderation. | Подумал, придётся вытерпеть небольшую лекцию о чувстве меры. |
It is the only condition in which I can endure what I have done. | Это единственное состояние в котором я могу вытерпеть то что я сделал. |
We've all been forced into painful situations that we had to endure, and yet, somehow we manage. | У нас у всех были неприятные ситуации, которые мы должны были вытерпеть и все же каким-то образом мы справлялись. |
I've asked myself what I would be willing to endure for you and the answer, it appears, is an awful lot. | Я спросил себя, что готов ради тебя вытерпеть, и пришел к выводу, что очень многое. |
It ends with, reality is for those who are not strong enough to endure, to confront their dreams. | Эта логика начинается с того, что сны - для тех, кто не может вытерпеть, кто недостаточно вынослив для реальности, а заканчивается тем, что реальность для тех, кто недостаточно силён, чтобы вынести сны. |
It would also contribute to environmental sustainability by alleviating poverty, which often forces people to endure environmentally dangerous conditions. | Сокращение неравенства также способствует рациональному природопользованию, так как оно ведет к сокращению масштабов нищеты, которая часто вынуждает людей мириться с экологически опасными условиями. |
It seems unfair that you have to endure such treatment. | Несправедливо, что ты должна с этим мириться. |
We believe that no one can expect us to go beyond that and accept the continuation of the present transitional situation that is impossible to endure. | Мы считаем, что никто не может ожидать, чтобы мы пошли еще дальше и согласились на то, чтобы продлить нынешний переходный период, с которым нельзя более мириться. |
Since 1975 and the liberalization of divorce, no one is forced to endure the humiliations of a cheating spouse. | После 1975 года, когда власти узаконили развод, обманутые супруги не обязаны больше мириться с унижениями! |
However, migrants do not enjoy equal rights and usually endure inferior conditions in every social sphere. | Однако мигранты не пользуются равными правами и обычно вынуждены мириться с более плохими условиями в каждой социальной сфере. |
Having lived through my fair share, I can tell you the most difficult to endure is loneliness. | Прожив мою изрядную долю, я могу сказать, что сложнее всего перенести одиночество. |
Still, the medical team was hopeful for Joey's situation, and she recovered from surgery to continue on to endure an intense round of radiation and chemo in the summer of 2015. | Тем не менее, медицинская команда надеялась на лучшее в ситуации с Джоуи, и она оправилась от операции, чтобы перенести интенсивный раунд радиации и химиотерапии летом 2015 года. |
Despite everything, hope and friendship help them endure their difficulties. | Несмотря ни на что, надежда и дружба помогают им перенести все трудности. |
Christina... Only our love... allows me to endure all this. | Кристина, единственное, что помогает мне все перенести, это любовь, которая в наших сердцах. |
But no matter how much pain or suffering I may have to endure, I thought that I want to dream once more. | Но мне вдруг стало неважно, сколько боли ещё предстоит перенести, и я снова захотела поверить в мечту. |
For example, at many industrial and food enterprises the floors must be easy to clean and must endure high traffic load. | Например, на многих промышленных и пищевых предприятиях полы должны легко мыться и выдерживать высокую транспортную нагрузку. |
If you can endure more of these assaults, I need you at my side. | Если вы сможете выдерживать дальше эти нападки, вы нужны мне рядом со мной. |
Yes, we're very sensitive to the stress athletes have to endure. | Да, мы прекрасно понимаем, какие стрессы приходится выдерживать спортсменам. |
Either you stop for two or three months or you learn to live with the pain and have the psychological strength to endure it. | Или ты делаешь паузу на два-три месяца, или учишься жить с болью и психологически выдерживать ее. |
It would be unfair for the Cuban people to be condemned to continue to live under this embargo and to endure such a difficult situation. | Было бы несправедливо, если бы кубинский народ и впредь был обречен жить в условиях этой блокады и выдерживать тяготы столь сложного положения. |
Having endured a cruel decade of war, they have had to endure a decade of comprehensive economic sanctions on their country. | После десятилетия жестокой войны, теперь он вынужден переживать десятилетие всеобъемлющих экономических санкций в отношении его страны. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. | Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. | В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. | Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. | Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |
Thomas, only a stone can endure longer than I. | Томас, только камень может выстоять дольше меня. |
and the strength to make it endure. | и найти в сёбё силы, чтобы помочь ёй выстоять. |
Experience has shown time and again that no treaty on disarmament can endure without a credible and workable verification mechanism. | Как то и дело показывает опыт, без убедительного и работоспособного проверочного механизма не выстоять никакому договору по разоружению. |
For now, at least, The people of Ryloth shall endure. | Пока, по крайней мере, народ Рилота должен выстоять. |
"... and so dedicated, can long endure." | "... испытанию на способность выстоять." |