Having endured a cruel decade of war, they have had to endure a decade of comprehensive economic sanctions on their country. |
После десятилетия жестокой войны, теперь он вынужден переживать десятилетие всеобъемлющих экономических санкций в отношении его страны. |
Millions of people continued to endure conflicts, especially in developing countries where they were often sparked by scarcity, greed and exploitation. |
Миллионы людей продолжают переживать конфликты, особенно в развивающихся странах, где они часто вызваны дефицитом, алчностью и эксплуатацией. |
Too little attention is being paid to the economic hardships, political disruptions and social dislocations which we are forced to endure as small developing States. |
Слишком мало внимания уделяется экономическим трудностям, политическим передрягам и социальным неурядицам, которые мы, малые развивающиеся государства, вынуждены переживать. |
The people of Japan, through direct confrontation of the reality of Hiroshima and Nagasaki, know what kind of hardship the people must endure under a nuclear attack. |
Народ Японии, прямо столкнувшись с реальностью Хиросимы и Нагасаки, знает, какого рода лишения приходится переживать людям при ядерном нападении. |
Our children have not had to endure the horror of being forced into warfare, the physical atrocities inflicted by landmines or the social and psychological disaffection routinely experienced by children in war-torn countries. |
Нашим детям не пришлось переживать ужасы насильственного участия в военных действиях, физических страданий, причиняемых наземными минами, или социально-психологических травм, которым обычно подвергаются дети охваченных войной стран. |
It failed to address both sides of the larger security context of the Middle East, including the devastating suicide attacks that Israelis have had to endure over the past three years. |
В нем не рассматривались обе стороны более широкого контекста безопасности на Ближнем Востоке, включая устраиваемые самоубийцами опустошительные нападения, которые израильтянам приходится переживать на протяжении последних трех лет. |
Better that they endure the loss in their own homes rather than the workhouse. |
Лучше, если они будут переживать потерю в собственном доме, а не в работном. |
Despite the moratorium on the execution of the death penalty, 292 individuals sentenced to death continued to endure difficult psychological, and perhaps material, conditions. |
Несмотря на фактический мораторий на применение смертной казни, 292 осужденных к высшей мере наказания продолжают переживать тяжелые психологические и, возможно, материальные трудности. |
Argentines are left to endure wretched hours languishing in economic and political chaos. |
Аргентинцы предоставлены сами себе и вынуждены переживать мучительное время, постепенно теряя силы в продолжающемся экономическом и политическом хаосе. |