In line with requests expressed by Member States (see General Assembly resolution 67/226), and in order to address the aforementioned challenges, the United Nations system will endeavour to offer more structured support to Member States for South-South and triangular partnerships. |
Во исполнение просьб, высказанных государствами-членами (см. резолюцию 67/226 Генеральной Ассамблеи), и для решения вышеупомянутых проблем, система Организации Объединенных Наций будет пытаться оказывать более структурированную поддержку государствам-членам в деле развития партнерского взаимодействия по линии Юг-Юг и трехстороннего партнерского взаимодействия. |
The 10 member States that joined the European Union after 2002 will endeavour to increase ODA to 0.17 per cent by 2010 and 0.33 per cent by 2015. |
Десять государств-членов, которые присоединились к Европейскому союзу после 2002 года, будут пытаться увеличить объем своей ОПР до 0,17 процента к 2010 году и до 0,33 процента к 2015 году. |
However, since the majority of camps and detention centres are now closed, and in case there are complications with visits to the existing camps, the Commission will endeavour to get in touch with witnesses who have been detained in the camps. |
Тем не менее, поскольку большинство лагерей и центров заключения в настоящее время закрыты, и в том случае, когда посещение существующих лагерей затруднено, Комиссия будет пытаться встретиться со свидетелями, которые содержались в этих лагерях. |
His country would endeavour to assist in strengthening democracy in South Africa and in achieving that development, in which connection he endorsed Nelson Mandela's call for the lifting of sanctions against South Africa. |
Его страна будет пытаться оказывать помощь в укреплении демократии в Южной Африке и обеспечении развития, в связи с чем она одобряет призыв Нельсона Манделы к отмене санкций против Южной Африки. |
We cannot preach and endeavour to practise participation and inclusiveness at the national level while denying it at the global level of the United Nations, and expect that all will be well. |
Мы не можем проповедовать и пытаться применить практику участия и вовлечения на национальном уровне, отказывая в таком праве на глобальном уровне Организации Объединенных Наций, и ожидать при этом, что все будет хорошо. |
UNITAR will endeavour to ensure that the standard rate of 10 per cent is used and will document any projects using a lower rate in the manner described for special-purpose grants. |
ЮНИТАР будет пытаться добиться использования стандартного норматива в 10 процентов, а в отношении любых проектов, в которых применяется более низкий норматив, будет готовить документы, как это предусматривается в отношении специальных целевых субсидий. |
But that would be an indirect and unintentional consequence which, in practice, the injured State will always endeavour to avoid or to limit as far as possible." |
Однако это было бы косвенным и неумышленным следствием, которого на практике потерпевшее государство всегда будет пытаться избежать или по возможности ограничить". |
The essential point was that States should endeavour to apply the decisions to the best of their ability; authors should not have to resubmit themselves to the different stages of the domestic legal proceeding in order to obtain compensation. |
Важным является то, что государства должны пытаться применять решения, насколько они могут; авторы не должны вновь и вновь представлять свои дела на различных этапах внутреннего юридического разбирательства в целях получения компенсации. |
To achieve development of the Protocol, Parties, supported by the Protocol bodies, will endeavour to implement the following objectives: |
В целях развития Протокола Стороны, при поддержке органов Протокола, будут пытаться решить следующие задачи: |
In accordance with the standard practice in United Nations peace-keeping operations, the United Nations personnel would therefore endeavour, in exercise of their good offices, to resolve minor incidents at the local level while keeping their superior headquarters informed. |
В соответствии с установившейся практикой операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира персонал Организации Объединенных Наций будет в этой связи пытаться в рамках оказания своих добрых услуг урегулировать незначительные инциденты на местном уровне, одновременно сообщая об этом в свои вышестоящие инстанции. |
Such a campaign should advocate patience on the part of the deprived and disadvantaged peoples of South Africa and at the same time endeavour to explain measures and actions which the Government is taking to facilitate the realization of the social and economic rights of the people; |
В ходе такой кампании следует призвать бедные и обездоленные слои населения Южной Африки проявлять терпение и в то же самое время пытаться разъяснить содержание мероприятий и деятельности, проводимых правительством в целях содействия осуществлению социальных и экономических прав людей; |
Let us therefore endeavour to resolve our common global challenges, for to do otherwise would be to fail succeeding generations of humankind, for which we who meet here today will never be forgiven nor forgotten. |
Поэтому давайте пытаться решить наши общие мировые проблемы, ибо, если мы этого не сделаем, мы не исполним свой долг перед будущими поколениями, чего нам, тем, кто собрался здесь сегодня, никогда не простят и не забудут. |
We have tried, and will continue to try, our utmost to assist others in this common endeavour to combat the scourge of land-mines. |
Мы пытались и будем впредь пытаться прилагать все возможные усилия в деле оказания помощи другим странам в этом общем деле борьбы против бедствий, причиняемых наземными минами. |
We believe that we should first encourage Afghan women to find their voice and endeavour together to make changes to the country's cultural paradigm with regard to women. |
Полагаем, что прежде всего мы должны помочь афганским женщинам заявить о своих проблемах и потребностях и сообща пытаться изменить культурную парадигму страны в том, что касается женщин. |
In the coming years, not only will we still be struggling to combat poverty, but the concepts of sovereignty and governance will also be seriously challenged as we endeavour to cope with the complex implications of forces that face our societies and menace our democracies. |
В предстоящие годы мы не только будем продолжать бороться с нищетой, но и будем свидетелями того, как будут всерьез оспариваться концепции суверенитета и управления, между тем как мы будем пытаться справиться со сложными последствиями деятельности сил, противостоящих нашим обществам и угрожающих нашим демократиям. |