The state of emergency was extended on a number of subsequent occasions and is due to end either on 31 May 2010 or with the enactment of a counter-terrorism law, whichever of the two comes first. |
После этого чрезвычайное положение несколько раз продлевалось, и его действие должно быть прекращено либо 31 мая 2010 года, либо после принятия контртеррористического закона, если такой закон будет принят раньше. |
However, striving to achieve better results, which would last longer than those reached by the monitoring and sanctioning only, the Council initiated enactment of the Advertising Code - a self-regulatory act that is supposed to be adopted by the advertisement industry in Macedonia. |
Тем не менее, стремясь к достижению лучших результатов, более надежных и долговременных по своему воздействию, чем те, которые достигаются с помощью контроля и санкций, Совет инициировал принятие Кодекса рекламы - саморегулирующегося документа, который, как предполагается, будет принят рекламной индустрией Македонии. |
For example, in Sierra Leone, trainings resulted in the enactment of three gender bills; Montenegro adopted new gender equality legislation. |
Например, в Сьерра-Леоне благодаря проведенной профессиональной подготовке были приняты три закона, касающиеся защиты прав женщин; новый закон о равноправии женщин также был принят в Черногории. |
With regard to protection, she said that following the enactment of the Child Protection Act in 2002, a National Committee on Child Protection had been established to ensure implementation of the Act. |
Что касается вопросов защиты, то в 2002 году был принят Закон о защите несовершеннолетних, и был создан Национальный комитет защиты несовершеннолетних, которому поручено контролировать выполнение упомянутого закона. |
That case had underscored the need for speedy enactment of a witness-protection bill, which had been enacted in 2006. |
Этот случай послужил стимулом для ускоренной разработки законопроекта о защите свидетелей, который был принят в 2006 году. |