That legislation is being drafted for enactment in 2008. |
В настоящее время ведется подготовка этого закона, который будет принят в 2008 году. |
The bill now awaits enactment into law. |
Этот законопроект теперь должен быть официально принят. |
The past decade has witnessed the enactment of a number of laws, which have greatly improved the situation of Maltese women in Malta. |
В прошедшем десятилетии был принят ряд законов, которые в значительной мере улучшили положение мальтийских женщин на Мальте. |
That Committee had completed its work and submitted its recommendations, which included draft legislation that was awaiting formal enactment. |
Комитет завершил свою работу и представил выработанные им рекомендации, включающие, в частности, законопроект, который в скором времени должен быть официально принят. |
This discovery led to the enactment, in 1985, of legislation prohibiting female circumcision. |
Как следствие в 1985 году был принят Закон о запрещении женского обрезания. |
This project resulted in the enactment of a national maternal health law. |
В результате этого проекта был принят государственный закон об охране материнского здоровья. |
The law specifically addressing human trafficking and exploitation of women has been drafted in readiness for enactment as earlier stated. |
Как уже отмечалось ранее, законопроект, непосредственно направленный на борьбу с торговлей женщинами и их эксплуатацию, уже был подготовлен и в скором времени будет принят. |
The enactment of a new Law on the Access to Information. |
Принят новый Закон о доступе к информации. |
After being endorsed by the Cabinet the document will be forwarded to the National Legislature for enactment into law. |
После одобрения кабинетом министров этот документ будет представлен на рассмотрение законодательному органу и принят в виде закона. |
In 2004, the Government announced plans to introduce a levy to establish a National Health Insurance scheme and legislation is being drafted for enactment in 2006. |
В 2004 году правительство объявило о планах ведения сбора в целях создания национальной системы медицинского страхования, и в настоящее время разрабатывается закон, который должен быть принят в 2006 году. |
Provision was made in Irish law for the obligations to be assumed by the State under the Additional Protocol by enactment of the Containment of Nuclear Weapons Act 2003. |
В законодательство Ирландии было включено положение о том, что государство принимает на себя обязательства по Дополнительному протоколу, и был принят Закон 2003 года о сдерживании распространения ядерного оружия. |
The Draft Law on the Amendments to the Criminal Law of the FR of Yugoslavia is still in parliamentary procedure and its enactment is expected to follow soon. |
Законопроект о внесении поправок в Уголовный кодекс Союзной Республики Югославии еще находится на обсуждении в парламенте; ожидается, что в скором времени он будет принят. |
The recent peace process led to the enactment of a new nationality law in 2004 which, together with the 2005 Constitution, again recognized the Banyamulenge as Congolese nationals on the basis of their historic residence in the country. |
В результате недавно проходившего процесса примирения в 2004 году был принят новый закон о гражданстве, который наравне с Конституцией 2005 года вновь признал за баньямуленге конголезское гражданство на основании их исторически подтвержденного постоянного проживания в стране. |
The support resulted in the enactment in September 2007 of the Parliamentary Service Act, which established the Parliamentary Service Commission as an autonomous body separate from the civil service. |
Благодаря этой поддержке в сентябре 2007 года был принят Закон о работе в парламенте, которым была создана Комиссия по вопросам работы в парламенте - независимый орган, не связанный с гражданской службой. |
The enactment of an electoral law that adopts the concept of proportional representation on the national level to pave the way for consolidating partisan work and spreading democratic culture. |
был принят Закон о выборах, в котором вводится концепция пропорционального представительства на национальном уровне, что создаст условия для укрепления партийной работы и распространения демократической культуры; |
In response to the problematic audits of Enron, Global Crossing and other large companies, the enactment of the Sarbanes-Oxley Act in July 2002 replaced the self-regulation of the United States auditing profession with a system of independent inspection by PCAOB. |
В качестве ответа на проблемы, связанные с аудитом компаний "Энрон", "Глобал кроссинг" и других крупных компаний, в июле 2002 года был принят закон Сарбейнса-Оксли, который вместо саморегулирования аудиторов в Соединенных Штатах ввел систему независимых инспекций, которые приводит СНБПК. |
(a) Until the enactment of the Child Rights Act in all states, wide disparities remain in the minimum age of criminal responsibility, some much too low by international standards; |
а) пока во всех штатах не будет принят Закон о правах ребенка, в стране сохраняются существенные расхождения в отношении минимального возраста для наступления уголовной ответственности, причем некоторые из этих возрастных пределов являются слишком низкими с точки зрения международных норм; |
In this regard, the CTC would appreciate receiving a detailed outline of the referred draft and a progress report on its enactment. |
КТК просит в этой связи предоставить ему подробную информацию об этом законопроекте и о том, был ли он принят |
A particular instance is the recent enactment of the new Organic Law of Judicial Power, which determines the overall organization of the judicial system and the operation of justice in Equatorial Guinea. |
В частности, недавно был принят новый органический закон о судебной власти, который определяет организацию всей судебной системы и порядок отправления правосудия в Экваториальной Гвинее. |
Further legislative reforms to ensure equal rights between women and men culminated in the enactment of a law on the property rights of spouses that give both spouses equal access to property acquired during marriage in situations of divorce or separation. |
В рамках продолжения законодательных реформ, направленных на обеспечение равноправия мужчин и женщин, был принят закон об имущественных правах супругов, который обеспечивает супругам равный доступ к имуществу, нажитому в период брака, в ситуациях, когда речь идет о разводе или раздельном жительстве. |
Thailand has continued to strengthen its health system through the enactment of the National Health Security Act, 2002, which guarantees all Thai people the right to access quality health-care services, including HIV/AIDS treatment and prevention under the universal health-care coverage scheme. |
Таиланд продолжал укреплять систему здравоохранения: был принят закон 2002 года о национальной медицинской безопасности, гарантирующий жителям Таиланда право на получение качественного медицинского обслуживания, включая лечение и профилактику ВИЧ/СПИДа, в рамках программы всеобщего медицинского обслуживания. |
The National Electoral Commission was not established during the reporting period pending the enactment of the National Electoral Law, which was adopted by the National Assembly on 7 July 2008 and signed into law by the President on 14 July 2008 |
В отчетном периоде не была создана Национальная избирательная комиссия, так как не был принят Национальный закон о выборах, который был одобрен Национальной ассамблеей 7 июля 2008 года и который был утвержден в качестве закона президентом 14 июля 2008 года |
Enactment of the Family Law Act 2003; |
в 2003 году принят Закон о семье; |
July saw the enactment of the Constitutional and Electoral Commission Act; King George Tupou V gave his consent soon afterwards. |
В июле был принят закон «О Комиссии по Конституции и выборам»; чуть позже король Георг Тупоу V его одобрил. |
And 1988 saw the enactment of Law 30 on the inclusion of single mothers in the land-award policies. |
В 1988 году принят Закон 30, предусматривающий участие одиноких женщин в политике по распространению земли. |