We affirm the continuation of efforts aimed at ending discrimination against women, the launch of initiatives to ensure women's rights and role in society and the enactment of legislation to protect women and safeguard their position. |
Считаем необходимым продолжить усилия, направленные на прекращение дискриминации женщин, привести в действие инициативы по обеспечению прав женщин и их роли в обществе и принять законодательные акты, которые защищали бы женщин и их положение в обществе. |
(a) Carry out, within a clear time frame and without delay, a comprehensive revision of domestic law and the enactment of new legislation in order to bring domestic provisions into line with the Convention; |
а) провести в конкретно установленные сроки и без дальнейшей задержки всеобъемлющий пересмотр внутреннего законодательства и принять новое законодательство, с тем чтобы привести положения внутреннего законодательства в соответствие с Конвенцией; |
Enactment of an Act on Human Rights Education and establishment of a Human Rights Education Center are necessary. |
Необходимо принять закон о правозащитном просвещении, а также учредить образовательный центр по правам человека. |
Nevertheless, the enactment of legislation specifically permitting and regulating the use of ERAs is required. |
И все же требуется принять законодательство, специально допускающее и регламентирующее использование ЭРА. Сдерживают этот процесс препятствия технического, финансового и политического характера. |
I'm setting next Monday as a deadline for a vote in favor of enactment of a full housing plan, including the affordable housing component. |
Я устанавливаю для голосования крайний срок в следующий понедельник, вы должны принять план по жилой застройке полностью. |
HRCSL urged the enactment of the "Persons with Disabilities Bill" which will give rise to equality and non-discrimination of persons with disabilities. |
КПЧСЛ настоятельно призвала принять законопроект об инвалидах, который обеспечит равноправие и недискриминацию лиц с ограниченными возможностями. |
Publication of a Report by the national human rights Council (Consejo Nacional de Derechos Humanos), based on the K.N.L.H case. The report proposes the amendment of articles 119 and 120 of the Peruvian Criminal Code or the enactment of a special law regulating therapeutic abortion. |
Опубликование доклада Национального совета по правам человека, основанного на деле К.Н.Л.У. В докладе предлагается внести поправки в статьи 119 и 120 Уголовного кодекса Перу или принять специальный закон, регулирующий медицинские аборты. |
COE/ECRI encouraged the Monegasque authorities in their enactment of the bills on fixed-term and indefinite-term employment contracts and recommended that they ensure that this is done without delay and that these laws include provisions against racial discrimination, in line with its General Policy Recommendation No. 7. |
Поддержав власти Монако в их стремлении принять закон о срочных и бессрочных трудовых договорах, КРН-СЕ рекомендовала им сделать это как можно скорее, включив в них положения, запрещающие расовую дискриминацию в соответствии с ее общей политической рекомендацией Nº 729. |
The enactment of this legislation will widen the scope of the above-mentioned measures aimed at combating money laundering so as to make them more directly applicable to terrorist financing offences. |
В настоящее время Южная Африка готовится принять закон, которым будет установлена уголовная ответственность за финансирование терроризма в широком смысле, включая деятельность по отмыванию средств, предназначенных для финансирования терроризма. |
At the national level, Malawi and Mongolia have included the enactment of public-private partnership policies to allow the participation of the private sector in the provision of infrastructure and services. |
На национальном уровне в Малави и Монголии приняты стратегии партнерских отношений между государственным и частным секторами, призванные дать возможность частному сектору принять участие в создании инфраструктуры и оказании услуг. |
The Committee recommends that the State party adopt a national strategy to combat family violence, including awareness-raising campaigns geared towards the public at large, data collection, enactment of relevant legislation, and training courses for the police forces and the judiciary. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры для снижения уровня материнской и детской смертности и для обеспечения охвата женщин и мужчин, особенно в сельских районах, всеми видами медицинского обслуживания, и в частности услугами центров репродуктивного здоровья. |
UBINIG recommended that legal provisions should be created through enactment of appropriate laws and regulations to ensure people's right to have access to adequate, safe and nutritious food. |
Организация ЮБИНИГ рекомендовала принять законодательные положения в рамках соответствующих законов и нормативных актов, направленные на обеспечение права населения на доступ к достаточному количеству безопасных и качественных продуктов питания. |
JS5 recommends that policemen, judges and prosecutors start receiving training programmes on human rights and international human rights law. It also recommends the enactment of legislation concerning the Council of the Judicature effectively separating the judicial and administrative branches and strengthening the independence of the judiciary. |
В С-З5 рекомендовалось содействовать проведению подготовки сотрудников полиции, судов и прокуратуры по вопросам прав человека и соответствующей международной правовой практики; и принять закон о совете по отправлению правосудия, который обеспечил бы разделение судебных и административных функций и способствовал повышению степени независимости судебной власти. |