The Committee encourages the State party to take all necessary measures to accelerate the process for the enactment of the Children's and Young Persons' Act as well as other legislation related to children's rights. |
Комитет призывает государство-участник принять все необходимые меры по ускорению процесса принятия Закона о детях и молодежи, а также других законов, касающихся прав ребенка. |
Bosnia and Herzegovina, as co-organizer of the meeting with the Government of Germany, is planning to participate actively in continued regional consultations, the evaluation of the regional process and the enactment of the guidelines for further work. |
В качестве одного из организаторов совещания с правительством Германии Босния и Герцеговина планирует принять активное участие в постоянных региональных консультациях, оценке регионального процесса и принятии руководящих принципов дальнейшей деятельности. |
The Committee recommends that further measures, including the enactment of a law, be taken to implement the provisions of article 32 of the Convention, including in relation to the minimum age for employment. |
Комитет рекомендует принять дальнейшие меры, включая принятие закона, для выполнения положений статьи 32 Конвенции, включая установление минимального возраста для приема на работу. |
It encouraged Slovenia to expedite the enactment of changes to the Marriage and Family Relations Act and take all necessary measures to protect the right of children to maintain contacts with both parents. |
Он призвал Словению оперативно внести изменения в Закон о браке и семейных отношениях и принять все необходимые меры для защиты права ребенка на поддержание контактов с обоими родителями. |
The Committee urges the State party to take all necessary measures, including the enactment of legislation, in order to ensure that all the people of the State party enjoy, without any discrimination, the economic, social and cultural rights specified in the Covenant. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник принять все необходимые меры, включая законодательные, в целях обеспечения того, чтобы все жители Сенегала без какой-либо дискриминации пользовались экономическими, социальными и культурными правами, закрепленными в Пакте. |
The Committee also urges the enactment of legislation on the right to social security so as to ensure full compliance with the requirements of the Covenant, and recommends that the State party extend the coverage of social security to non-resident workers. |
Комитет также настоятельно призывает принять законодательство, регламентирующее право на социальное обеспечение, с тем чтобы добиться полного соблюдения требований, закрепленных в Пакте, и рекомендует государству-участнику распространить систему социального обеспечения на трудящихся, не являющихся постоянными жителями. |
With voter registration for the referendum scheduled to take place in July 2010, according to the Comprehensive Peace Agreement timeline, enactment of the Act and the concurrent establishment of the Referendum Commission are urgently required. |
Поскольку в соответствии со сроками, определенными во Всеобъемлющем мирном соглашении, регистрация участников референдума запланирована на июль 2010 года, в срочном порядке необходимо принять этот закон и одновременно с этим создать комиссию по проведению референдума. |
It recommended the expeditious finalization and enactment of an enabling law that reflects the Paris Principles and the provision of adequate funding to enable the Commission to commence operations and have the capacity to effectively execute its mandate. |
Она рекомендовала оперативно завершить соответствующую работу и принять закон, который будет отражать Парижские принципы и обеспечивать адекватное финансирование этой комиссии, с тем чтобы она могла начать работу и располагала возможностями для эффективного выполнения своего мандата. |
The IHL Committee has identified enactment of laws and creation of mechanisms for the implementation of the Geneva Conventions and other humanitarian law instruments to which Nepal is a party. |
Комитет по МГП указал, какие законы необходимо принять и какие механизмы необходимо учредить для осуществления Женевских конвенций и других инструментов гуманитарного права, участником которых является Непал. |
CEDAW had recommended the enactment of a law aimed at combating and eradicating violence against women, ensuring that women have access to protection and effective redress and that perpetrators of such acts were effectively prosecuted and punished. |
КЛДЖ также рекомендовал принять закон, направленный на борьбу с насилием в отношении женщин и на его ликвидацию, предоставление женщинам доступа к мерам в области защиты и эффективному восстановлению в правах, а также реальное привлечение виновных к ответственности и их наказание. |
Regarding the enactment of the Freedom of Information Bill, Ghana shared the view of those who had made the recommendation for such a law, that it was important and that it was intended to consolidate democracy. |
Что касается законопроекта о свободе информации, что Гана разделяет мнение рекомендовавших принять такой закон делегаций о том, что он имеет важное значение и направлен на упрочение демократии. |
These ranged from calls for ratification of human rights treaties, enactment of national legislation and deepened cooperation with human rights mechanisms, to recommendations for specific action and measures at the national level. |
Среди них были как призывы ратифицировать договоры о правах человека, принять национальное законодательство и активизировать сотрудничество с правозащитными механизмами, так и рекомендации принять конкретные действия и меры на национальном уровне. |
Global Initiative to End All Corporal Punishment of Children recommended the enactment of legislation throughout the State to explicitly prohibit corporal punishment of children in the home and all forms of care as a matter of priority. |
Глобальная инициатива по прекращению всех видов телесного наказания детей рекомендовала в первоочередном порядке принять закон, прямо запрещающий на территории всего государства телесные наказания детей дома и в учреждениях по уходу любого типа. |
The Committee stresses the need for a prompt enactment of the legislation on the judiciary and urges that this legislation fully incorporate the essential guarantees for the independence of the judiciary, including the United Nations Basic Principles on the Independence of the Judiciary. |
Комитет настоятельно призывает незамедлительно принять законодательство о судебных органах, а также к тому, чтобы это законодательство полностью включало основополагающие гарантии независимости судебных органов, включая принятые ООН Основные принципы независимости судебных органов. |
the Report recommends the enactment of two statutes: a War Emergencies Act and a new Civil Defence Act replacing the Act of 1983. |
в докладе содержится рекомендация принять два следующих законодательных акта: закон о военном положении и новый закон о гражданской обороне, заменяющий Закон 1983 года. |
The Committee urges the enactment of an equal employment opportunity law, prohibiting discrimination in hiring, promotion, employment conditions and dismissal, requiring equal pay for work of equal value and providing for effective enforcement procedures and remedies. |
Комитет настоятельно призывает принять закон о равенстве возможностей в сфере труда, запрещающий дискриминацию в вопросах приема на работу, продвижения по службе, условий труда или увольнения, а также обеспечивающий реализацию требования о равной оплате труда равной ценности и обеспечивающий их эффективными механизмами и средствами правовой защиты. |
In December 1991, the Law Reform Commission published a report on the Civil Law of Defamation recommending the repeal of the Defamation Act, 1961, and the enactment of new legislation. |
В декабре 1991 года Комиссия по законодательной реформе опубликовала доклад о внутригосударственном праве в области диффамации, рекомендовав отменить Закон о диффамации 1961 года и принять новое законодательство. |
The need to promote children's rights, in particular by training teachers in child psychology, and the need to remove the obstacles which since 2006 have blocked the enactment of the child protection code |
осуществление прав детей, в частности путем подготовки преподавателей в области детской психологии, и необходимость устранения препятствий, которые с 2006 года не позволяют принять Кодекс о защите детей; |
The board may decide to suspend the enactment or decision which has been placed before the board until such time as the board's decision is taken. |
З) Совет может принять решение о приостановлении вступления в силу закона или решения, представленного на рассмотрение совета, до принятия советом соответствующего решения. |
(a) The enactment of laws and consistent implementation of existing laws, including the monitoring of domestic legal provisions as recommended by treaty bodies and other Special Rapporteurs. |
а) принять новое законодательство и последовательно осуществлять уже существующие законы, в том числе наблюдать за соблюдением положений внутреннего законодательства в соответствии с рекомендациями договорных органов и других специальных докладчиков. |
Undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate measures, including enactment of adequate legislation to combat the practice as recommended by the UNHCR (Botswana); |
Провести тщательную оценку ситуации с торговлей людьми и принять надлежащие меры, включая принятие соответствующего законодательства о борьбе с подобной практикой в соответствии с рекомендацией УВКБ (Ботсвана); |
The Committee recommends, in addition, that the State party take steps, inter alia through amendment or enactment, to ensure that domestic legislation is fully compatible with the principles and provisions of the Convention and to ensure that new legislation reaches the adoption stage rapidly. |
Кроме того, Комитет рекомендует государству-участнику принять меры, в частности посредством изменения или принятия правовых положений, с целью обеспечения того, чтобы национальное законодательство полностью соответствовало принципам и положениям Конвенции, а также обеспечения быстрого принятия нового законодательства. |
The committee was able to prepare the first supplementary report as well as the present supplementary report. 1.10 The CTC notes that the enactment of legislation is required in order to implement international conventions in Qatar's domestic law. |
В рамках этой деятельности комитет подготовил первый дополнительный доклад Катара и настоящий дополнительный доклад. 1.10 Контртеррористический комитет отмечает, что для того, чтобы положения международных конвенций приобрели в Катаре силу закона, необходимо принять соответствующее законодательство. |
Take measures to expedite the enactment of the adoption bill and the child care and protection bill by Parliament (Serbia); |
принять меры по ускорению введения в действие парламентом законопроекта об усыновлении/удочерении и законопроекта об уходе за детьми и их защите (Сербия); |
NHRC called for the amendment of relevant laws to fully comply with the obligations under CAT with AI and ICJ recommending the enactment of legislation to criminalize torture and JS8 the enactment of an anti-torture law. |
НКПЧ призвала внести изменения в соответствующие законы, с тем чтобы обеспечить полное выполнение вытекающих из КПП обязательств, МА и МКЮ рекомендовали принять закон, предусматривающий уголовное преследование за применение пыток, а авторы |